In:Missionary Linguistics VI: Missionary Linguistics in Asia
Edited by Otto Zwartjes and Paolo De Troia
[Studies in the History of the Language Sciences 130] 2021
► pp. 101–128
The Jesuits as translators between Europe and China (17th–18th century)
Published online: 2 November 2021
https://doi.org/10.1075/sihols.130.03gol
https://doi.org/10.1075/sihols.130.03gol
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translating from European languages into Chinese
- 3.The implementation of this translation program
- 4.The working method and instruments
- 4.1European wordlists
- 4.2Chinese dictionaries
- 5.Translations of Chinese texts into European languages
- 6.Conclusive remarks
Notes References
References (75)
A.
Primary sources
ARSI
(=Archivum Romanum Societatis
Jesu)
Barbosa Machado, Diogo. 1741. Bibliotheca
Lusitana historica, critica e
cronologica. Lisboa: A. Isidoro da Fonseca.
Cibot, Pierre-Martial. 1778. “Notices
de quelques plantes et abrisseaux de la
Chine”. Mémoires
concernant l’histoire, les sciences, les arts, les
mœurs, les usages, &c. des Chinois, par les
missionnaires de
Pé-kin. Vol. 3. 437–498. Paris: Chez Nyon l’aîné, Librairie.
Couplet, Philippe. 1687. Ms.
in Staatsbibliothek Berlin: Preussisches
Kulturbesitz, acc.
ms. 1938, 48, f° 29.
Duhalde, Jean-Baptiste. 1735. Description
geographique, historique, chronologique, politique et
physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie
Chinoise
(…). Paris: P. G. Le Mercier.
Dunyn-Szpot, Thomas. 1700. Collectanea
Historiae Sinensis ab anno 1641 ad annum 1700 ex variis
documentis in Archivo Societatis existentibus
excerpta. Ms.
in Rome: Archivum Romanum Societatis Jesu 104–105.
Filippucci, Francesco Saverio. 1700. De
Sinensium Ritibus Politicis Acta (…).
Praeludium ad plenam disquisitionem an bonâ vel malâ fide impugnetur opininiones et praxes. Paris: N. Pepié.
Gabiani, Giandomenico. 1673. Incrementa
Sinicae Ecclesiae a Tartaris
oppugnatae. Viennae Austriae: L. Voigt.
Hallerstein, Augustin von. 1751. “A
letter from the Revd. Father Augustin Hallerstein
(…)”. Philosophical
Transactions 47.322–323.
Intorcetta, Prospero. 1672. Compendiosa
narratione dello stato della missione cinese,
comminciando dall’anno 1581 fino al
1669. Roma: Tizzoni.
B.
Secondary sources
Aalto, Pentti. 1976. “The
Elementa Linguae Tartaricae by F. Verbiest,
SJ”. Tractata Altaica
Denis Sinor sexagenario (…)
dedicata ed.
by W. Heissig, 1–10. Wiesbaden: O. Harrossowitz.
. 1977. “The
Elementa Linguae Tartaricae by Ferdinand Verbiest, S.J.
Translated”. Zentralasiatische
Studien 11.35–120.
Alcobendas, Severiano. 1933. Las
misiones Franciscanas en China. Cartas. Informes, y
Relaciones del Padre Buenaventura Ibáñez
(1650–1690). Madrid: Estanislao Maestre.
Barten, J. 1970. “Hollandse
kooplieden op bezoek bij
concilievaders”. Archief
voor de geschiedenis van de Katholieke kerk in
Nederland 12.75–120.
. 1940. “Ferdinand
Verbiest continuateur de l’oeuvre scientifique d’Adam
Schall”. Monumenta
Serica 5.103–140.
. 1945. “Les
adaptations chinoises d’ouvrages européens:
bibliographie
chronologique”. Monumenta
Serica 10.1–57.
Bontinck, François. 1962. La
lutte autour de la liturgie chinoise aux XVIIe et XVIIIe
siècles. Louvain & Paris: Ed. Nauwelaerts.
Brockey, Liam Matthew. 2007. Journey
to the East. The Jesuit Mission to China, 1579 –
1724. Cambridge, Massachusetts – London: Belknap Press of Harvard University Press.
Brou, Antoine. 1934. “Les
jésuites sinologues de Pékin et leurs éditeurs de
Paris”. Revue d’histoire
des
missions 11.551–566.
Ceijssens, Lucien. 1949. La correspondance d’Emmanuel Schelstrate, préfet de la
bibliothèque vaticane
(1683–1692). Bruxelles & Rome: Academia Belgica.
Cordier, Henri. 1901. L’imprimerie
Sino-européenne en Chine. Bibliographie des ouvrages
publiés par les Européens au XVIIe et au XVIIIe
siècle. Paris: Imprimerie nationale.
Dehergne, Joseph. 1973. Répertoire
des Jésuites de Chine de 1552 à
1800. Roma: Institutum Historicum S.I. – Paris: Letouzey & Ané.
Engelfriet, Peter. 1996. Euclid
in China. A survey of the historical background of the
first Chinese translation of Euclid’s Elements (Jihe
yuanben; Beijing,
1607). Leiden, Boston & Köln: Brill.
. 1998. Euclid
in China: the Genesis of the first Chinese Translation
of Euclid’s Elements in 1607 & its reception up to
1723. Leiden, Boston & Köln: Brill.
Fuchs, Walther. 1933. “Was
wussten die Chinesen von Deutschland im 17.
Jahrhundert?” Jubiläumsband,
hrsg. von der Deutschen Gesellschaft für Natur- und
Völkerkunde Ostasiens anlässlich ihres 60 jährigen
Bestehens, 1873–1933 ed.
by Petzold Bruno, et al., 256–262. Tokyo: im Selbstverlag der Gesellschaft.
Girard, Pascale. 2008. “L’apprentissage
et la connaissance du chinois par les religieux
ibériques aux XVIIe et XVIIIe
siècles”. Impérios,
Religiosidades e Etnias ed.
by Adriana Campos, Gilvan Ventura da Silva & Sebastião Pimentel Franco, 109–124. Vitoria (Brazil): UFES.
Golvers, Noël. 1995. “Latin
treatises of F. Verbiest, S.J. (…). Some linguistic
considerations”, Humanistica
Lovaniensia 44.305–369.
. 1999. Ferdinand
Verbiest and the Chinese Heaven. The Composition of the
Astronomical Corpus, its Diffusion and Reception in the
European Republic of
Letters. Leuven: Leuven University Press.
. 2015a. Libraries
of Western Learning for China. Circulation of Western
Books between Europe and China in the Jesuit Mission
(ca.
1650–1750). Leuven: F. Verbiest Institute.
. 2015b. “The
Canton-Macau area as a ‘lieu de savoir’: the Western
missionaries’ detention in the Canton Jesuit residence
(1665–1671) and their written and editorial
output”. Macau past and
present ed.
by Luis Filipe Barreto & Wu Zhiliang, 215–227. Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau.
. 2020. Johann
Schreck Terrentius, SJ. His European network and the
origins of the Jesuit Library in
Peking. Turnhout: Brepols.
, ed. 1999. The
Christian mission in China in the Verbiest era: some
aspects of the missionary
approach. Leuven: Leuven University Press.
, ed. 2017. Letters
of a Peking Jesuit. The correspondence of Ferdinand
Verbiest, SJ (1623–1688) Revised and
Expanded. Leuven; F. Verbiest Institute.
, ed. 2018. F.
Verbiest. Postulata Vice-Provinciae Sinensis in Urbe
proponenda. A blueprint for a renewed SJ mission in
China. Leuven: F. Verbiest Institute.
Hashimoto, Keizo. 1988. Hsü
Kuang-ch’i and astronomical reform. The process of the
Chinese acceptance of Western astronomy
1629–1635. Osaka: Kansai University Press.
Hsia, Po-Chia Ronnie. 2007. “The
Catholic Mission and Translations in China,
1583–1700”. Cultural
Translation in Early Modern
Europe ed.
by Peter Burke and Ronnie Po-chia Hsia, 39–51. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2011. “Language
acquisition and missionary strategies in China,
1580–1760”. Missions
d’evangélisation et circulation des savoirs –
XVIe – XVIIIe siècles ed.
by Charlotte de Castelnau-L’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky, Ines G. Županov, 211–229. Madrid: Casa de Velázquez.
James, Gregory. 2004. “Culture
and the Dictionary: Evidence from the first European
Lexicographical work in
China”. Historical
Dictionaries and Historical Dictionary Research. Papers
from the International Conference on Historical
Lexicography and Lexicology, at the University of
Leicester, 2002 ed.
by Julie Coleman and Anne McDermott, 119–136. Tübingen: Max Niemeyer.
Jami, Catherine. 1995. “From
Louis XIV’s court to Kangxi’s court: An institutional
analysis of the French Jesuit mission to China
(1662–1722)”. East Asian
Science: Tradition and Beyond. Papers from the 7th
International Conference on the History of Science in
East Asia, Kyoto, 2–7 August
1993, ed.
by Keizo Hashimoto, Catherine Jami & Lowell Skar, 493–499. Osaka: Kansai University Press.
. 2018. “Les
traductions de traités scientifiques européens en Chine
au XVIIe siècle: enjeux des langues et des
disciplines.” La
Révolution
Française 13. [URL]
Kishimoto, Emi. 2006. “The
Process of Translation in ‘Dictionarium
Latino-Lusitanicum ac
Japonicum’”. Journal of
Asian and African
Studies (Tokyo) 72.17–26.
Kurtz, Joachim. 2008. “Anatomy
of a textual Monstruosity: dissecting the Mingli tan (De
logica,
1631)”. Linguistic
Exchanges between Europe, China and
Japan ed.
by F. Casalin, 35–58. Rome: Tiellemedia Editore.
Landry-Deron, Isabelle. 2001. “Les
Mathématiciens envoyés en Chine par Louis XIV en
1685”. Archive for
History of Exact
Sciences 55.423–463.
Nicolas, Christian. 2000. “La
néologie technique par traduction chez Cicéron et la
notion de
verbumexverbalité’. La
création lexicale en latin ed.
by M. Fruyt & Chr. Nicolas, 109–146. Paris: Sorbonne.
Paternicò, Luisa. 2000. When
the Europeans began to study Chinese. Martino Martini’s
Grammatica Linguae
Sinensis. Leuven: F. Verbiest Institute.
Pfister, Louis. 1932–1934. Notices
biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de
l’ancienne mission de Chine. Variétés
sinologiques 59–60, 514. Shanghai: Imprimerie de la mission catholique.
Pih, Irene. 1979. Le
Père Gabriel de Magalhães. Un jésuite portugais en Chine
au XVIIe
siècle. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian. Centro cultural português.
Pina, Isabel. 2011. Jesuitas
Chineses e mestiços da missão da China
(1589–1689). Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau.
Raini, Emanuele. 2009. Sistemi
di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli
XVI–XVIII. Tesi di dottorato, Sapienza Università di Roma.
Saje, Mitja. 2009. A.
Hallerstein – Liu Songling. The Multicultural
Legacy of Western Wisdom and Piety at the Qing Dynasty
Court. Maribor: Association for culture and education Kibla.
Standaert, Nicolas. 2012. Chinese
voices in the rites controversy. Travelling Books,
Community Networks, Intercultural
Arguments. Rome: Institutum Historicum Societatis Jesu.
Tsien, Tsuen-Hsuin. 1954. “Western
Impact on China through
Translation”. The Far
Eastern
Quarterly 13:3.306–313.
Wu, Huiyi. 2017. Traduire
la Chine au XVIIIe siècle. Les jésuites traducteurs de
textes chinois et le renouvellement des connaissances
européennes sur la Chine
(1687–ca.1740). Paris: Honoré Champion.
Yang, Huiling. 2014. “The
Making of the first Chinese-English
Dictionary”. Historiographia
Linguistica 41.299–322.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
