References (75)
References
A. Primary sources
ARSI (=Archivum Romanum Societatis Jesu)
Barbosa Machado, Diogo. 1741. Bibliotheca Lusitana historica, critica e cronologica. Lisboa: A. Isidoro da Fonseca.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1747. Bibliotheca Lusitana historica, critica e cronologica. Lisboa: Ign. Rodrigues.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1752. Bibliotheca Lusitana historica, critica e cronologica. Lisboa: Ign. Rodrigues.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brancati, Francesco. 1700. De Sinensium Ritibus Politicis Acta. Paris: N. Pepié.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cibot, Pierre-Martial. 1778. “Notices de quelques plantes et abrisseaux de la Chine”. Mémoires concernant l’histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, &c. des Chinois, par les missionnaires de Pé-kin. Vol. 3. 437–498. Paris: Chez Nyon l’aîné, Librairie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Couplet, Philippe. 1687. Ms. in Staatsbibliothek Berlin: Preussisches Kulturbesitz, acc. ms. 1938, 48, f° 29.
Duhalde, Jean-Baptiste. 1735. Description geographique, historique, chronologique, politique et physique de l’Empire de la Chine et de la Tartarie Chinoise (…). Paris: P. G. Le Mercier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dunyn-Szpot, Thomas. 1700. Collectanea Historiae Sinensis ab anno 1641 ad annum 1700 ex variis documentis in Archivo Societatis existentibus excerpta. Ms. in Rome: Archivum Romanum Societatis Jesu 104–105.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Filippucci, Francesco Saverio. 1700. De Sinensium Ritibus Politicis Acta (…). Praeludium ad plenam disquisitionem an bonâ vel malâ fide impugnetur opininiones et praxes. Paris: N. Pepié.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gabiani, Giandomenico. 1673. Incrementa Sinicae Ecclesiae a Tartaris oppugnatae. Viennae Austriae: L. Voigt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hallerstein, Augustin von. 1751. “A letter from the Revd. Father Augustin Hallerstein (…)”. Philosophical Transactions 47.322–323.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Intorcetta, Prospero. 1672. Compendiosa narratione dello stato della missione cinese, comminciando dall’anno 1581 fino al 1669. Roma: Tizzoni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefaure, Jacques. 1700. De Sinensium Ritibus Politicis Acta. Paris: Pepié.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Longobardo, Nicola. 1701. Traité sur quelques points de la religion des Chinois. Paris: L. Guerin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magalhães, Gabriel de. 1688. Nouvelle relation de la Chine. Paris: Claude Barbin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martini, Martino. 1655. Novus Atlas Sinensis. Amsterdam: J. Blaeu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muller, Andreas. 1672. De Invento Sinico Epistolae Amoebaeae. s.l.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rougemont, François de. 1673. Historia Tartaro-Sinica. Lovanii: M. Hullegaerde.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verbiest, Ferdinand. 2018 [1680]. Postulata Vice-Provinciae Sinensis in Urbe proponenda ed. by Noël Golvers. Leuven: Ferdinand Verbiest Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1687. Astronomia Europaea sub Imperatore Tartaro Sinico Cam Hy appellato ex umbra in lucem revocata. Dillingen: C. Bencard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
B. Secondary sources
Aalto, Pentti. 1976. “The Elementa Linguae Tartaricae by F. Verbiest, SJ”. Tractata Altaica Denis Sinor sexagenario (…) dedicata ed. by W. Heissig, 1–10. Wiesbaden: O. Harrossowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1977. “The Elementa Linguae Tartaricae by Ferdinand Verbiest, S.J. Translated”. Zentralasiatische Studien 11.35–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alcobendas, Severiano. 1933. Las misiones Franciscanas en China. Cartas. Informes, y Relaciones del Padre Buenaventura Ibáñez (1650–1690). Madrid: Estanislao Maestre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barten, J. 1970. “Hollandse kooplieden op bezoek bij concilievaders”. Archief voor de geschiedenis van de Katholieke kerk in Nederland 12.75–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernard, Henri. 1938. “L’encyclopédie astronomique du Père Schall”. Monumenta Serica 3.441–527. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1940. “Ferdinand Verbiest continuateur de l’oeuvre scientifique d’Adam Schall”. Monumenta Serica 5.103–140. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1945. “Les adaptations chinoises d’ouvrages européens: bibliographie chronologique”. Monumenta Serica 10.1–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London & New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bontinck, François. 1962. La lutte autour de la liturgie chinoise aux XVIIe et XVIIIe siècles. Louvain & Paris: Ed. Nauwelaerts.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brockey, Liam Matthew. 2007. Journey to the East. The Jesuit Mission to China, 1579 – 1724. Cambridge, Massachusetts – London: Belknap Press of Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brou, Antoine. 1934. “Les jésuites sinologues de Pékin et leurs éditeurs de Paris”. Revue d’histoire des missions 11.551–566.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ceijssens, Lucien. 1949. La correspondance d’Emmanuel Schelstrate, préfet de la bibliothèque vaticane (1683–1692). Bruxelles & Rome: Academia Belgica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordier, Henri. 1901. L’imprimerie Sino-européenne en Chine. Bibliographie des ouvrages publiés par les Européens au XVIIe et au XVIIIe siècle. Paris: Imprimerie nationale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dehergne, Joseph. 1973. Répertoire des Jésuites de Chine de 1552 à 1800. Roma: Institutum Historicum S.I. – Paris: Letouzey & Ané.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. Milano: Bompiani.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Engelfriet, Peter. 1996. Euclid in China. A survey of the historical background of the first Chinese translation of Euclid’s Elements (Jihe yuanben; Beijing, 1607). Leiden, Boston & Köln: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Euclid in China: the Genesis of the first Chinese Translation of Euclid’s Elements in 1607 & its reception up to 1723. Leiden, Boston & Köln: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuchs, Walther. 1933. “Was wussten die Chinesen von Deutschland im 17. Jahrhundert?Jubiläumsband, hrsg. von der Deutschen Gesellschaft für Natur- und Völkerkunde Ostasiens anlässlich ihres 60 jährigen Bestehens, 1873–1933 ed. by Petzold Bruno, et al., 256–262. Tokyo: im Selbstverlag der Gesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Girard, Pascale. 2008. “L’apprentissage et la connaissance du chinois par les religieux ibériques aux XVIIe et XVIIIe siècles”. Impérios, Religiosidades e Etnias ed. by Adriana Campos, Gilvan Ventura da Silva & Sebastião Pimentel Franco, 109–124. Vitoria (Brazil): UFES.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Golvers, Noël. 1995. “Latin treatises of F. Verbiest, S.J. (…). Some linguistic considerations”, Humanistica Lovaniensia 44.305–369.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Ferdinand Verbiest and the Chinese Heaven. The Composition of the Astronomical Corpus, its Diffusion and Reception in the European Republic of Letters. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015a. Libraries of Western Learning for China. Circulation of Western Books between Europe and China in the Jesuit Mission (ca. 1650–1750). Leuven: F. Verbiest Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015b. “The Canton-Macau area as a ‘lieu de savoir’: the Western missionaries’ detention in the Canton Jesuit residence (1665–1671) and their written and editorial output”. Macau past and present ed. by Luis Filipe Barreto & Wu Zhiliang, 215–227. Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. Johann Schreck Terrentius, SJ. His European network and the origins of the Jesuit Library in Peking. Turnhout: Brepols.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 1993. The Astronomia Europaea of Ferdinand Verbiest. Nettetal: Steyler Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 1999. The Christian mission in China in the Verbiest era: some aspects of the missionary approach. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2017. Letters of a Peking Jesuit. The correspondence of Ferdinand Verbiest, SJ (1623–1688) Revised and Expanded. Leuven; F. Verbiest Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2018. F. Verbiest. Postulata Vice-Provinciae Sinensis in Urbe proponenda. A blueprint for a renewed SJ mission in China. Leuven: F. Verbiest Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hashimoto, Keizo. 1988. Hsü Kuang-ch’i and astronomical reform. The process of the Chinese acceptance of Western astronomy 1629–1635. Osaka: Kansai University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsia, Po-Chia Ronnie. 2007. “The Catholic Mission and Translations in China, 1583–1700”. Cultural Translation in Early Modern Europe ed. by Peter Burke and Ronnie Po-chia Hsia, 39–51. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Language acquisition and missionary strategies in China, 1580–1760”. Missions d’evangélisation et circulation des savoirs – XVIe – XVIIIe siècles ed. by Charlotte de Castelnau-L’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky, Ines G. Županov, 211–229. Madrid: Casa de Velázquez.Google Scholar logo with link to Google Scholar
James, Gregory. 2004. “Culture and the Dictionary: Evidence from the first European Lexicographical work in China”. Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Papers from the International Conference on Historical Lexicography and Lexicology, at the University of Leicester, 2002 ed. by Julie Coleman and Anne McDermott, 119–136. Tübingen: Max Niemeyer.
Jami, Catherine. 1995. “From Louis XIV’s court to Kangxi’s court: An institutional analysis of the French Jesuit mission to China (1662–1722)”. East Asian Science: Tradition and Beyond. Papers from the 7th International Conference on the History of Science in East Asia, Kyoto, 2–7 August 1993, ed. by Keizo Hashimoto, Catherine Jami & Lowell Skar, 493–499. Osaka: Kansai University Press.
. 2018. “Les traductions de traités scientifiques européens en Chine au XVIIe siècle: enjeux des langues et des disciplines.” La Révolution Française 13. [URL]
Kishimoto, Emi. 2006. “The Process of Translation in ‘Dictionarium Latino-Lusitanicum ac Japonicum’”. Journal of Asian and African Studies (Tokyo) 72.17–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kurtz, Joachim. 2008. “Anatomy of a textual Monstruosity: dissecting the Mingli tan (De logica, 1631)”. Linguistic Exchanges between Europe, China and Japan ed. by F. Casalin, 35–58. Rome: Tiellemedia Editore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landry-Deron, Isabelle. 2001. “Les Mathématiciens envoyés en Chine par Louis XIV en 1685”. Archive for History of Exact Sciences 55.423–463. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lundbaek, Knud. 1986. T.S. Bayer (1694–1738). Pioneer Sinologist. London & Malmö: Curzon Press Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nicolas, Christian. 2000. “La néologie technique par traduction chez Cicéron et la notion de verbumexverbalité’. La création lexicale en latin ed. by M. Fruyt & Chr. Nicolas, 109–146. Paris: Sorbonne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paternicò, Luisa. 2000. When the Europeans began to study Chinese. Martino Martini’s Grammatica Linguae Sinensis. Leuven: F. Verbiest Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pfister, Louis. 1932–1934. Notices biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de l’ancienne mission de Chine. Variétés sinologiques 59–60, 514. Shanghai: Imprimerie de la mission catholique.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pih, Irene. 1979. Le Père Gabriel de Magalhães. Un jésuite portugais en Chine au XVIIe siècle. Paris: Fundação Calouste Gulbenkian. Centro cultural português.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pina, Isabel. 2011. Jesuitas Chineses e mestiços da missão da China (1589–1689). Lisboa: Centro Científico e Cultural de Macau.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Raini, Emanuele. 2009. Sistemi di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII. Tesi di dottorato, Sapienza Università di Roma.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saje, Mitja. 2009. A. Hallerstein – Liu Songling. The Multicultural Legacy of Western Wisdom and Piety at the Qing Dynasty Court. Maribor: Association for culture and education Kibla.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Renée. 1970. Le P. Antoine Gaubil S.J. Correspondance de Pékin 1722–1759. Genève: Droz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Standaert, Nicolas. 2012. Chinese voices in the rites controversy. Travelling Books, Community Networks, Intercultural Arguments. Rome: Institutum Historicum Societatis Jesu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2001. Handbook of Christianity in China. Volume One: 635–1800. Leiden, Boston & Köln: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsien, Tsuen-Hsuin. 1954. “Western Impact on China through Translation”. The Far Eastern Quarterly 13:3.306–313. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verhaeren, Hubert. 1935. “Aristotle en Chine”. Bulletin Catholique de Pékin 22.414–429.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wu, Huiyi. 2017. Traduire la Chine au XVIIIe siècle. Les jésuites traducteurs de textes chinois et le renouvellement des connaissances européennes sur la Chine (1687–ca.1740). Paris: Honoré Champion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Huiling. 2014. “The Making of the first Chinese-English Dictionary”. Historiographia Linguistica 41.299–322. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yuan, Xi. 2000. “Una ricerca terminologica sull’opera teologica Martiniana Zhenzhu lingxing lizheng”. Martino Martini. Man of Dialogue ed. by Luisa Maria Paternicò, Claudia von Collani & Riccardo Scartezzini, 363–386. Trento: Università degli Studi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwartjes, Otto. 2014. “El vocabulario de letra china de Francisco Díaz (ca. 1643) y la lexicografía hispano-asiática”. Boletín Hispánico Helvético: Historia, teoría(s), prácticas culturales 23.57–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Orii, Yoshimi
2025. Translatio of the Sanctos no gosagueô (Acts of the Saints, 1591) Published by the Jesuit Mission Press in Japan: An Overlooked Copy in the Bibliothèque Nationale de France. In Japan in the Early Modern World [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 5],  pp. 99 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue