In:History of Linguistics 2017: Selected papers from the 14th International Conference on the History of the Language Sciences, (ICHoLS 14), Paris, 28 August – 1 September
Edited by Émilie Aussant and Jean-Michel Fortis
[Studies in the History of the Language Sciences 127] 2020
► pp. 221–236
Linguists and lawyers
Published online: 20 May 2020
https://doi.org/10.1075/sihols.127.15kib
https://doi.org/10.1075/sihols.127.15kib
Abstract
The first article of the United Nations’ Universal
Declaration of Human Rights states that “all men are born free and
equal in dignity and rights”. It prohibits discrimination based on
language, among other criteria, and defines a number of areas in
which rights are guaranteed, including legal proceedings, education,
elections, health care, commerce and the workplace. Each of these
areas has a linguistic component, and every country addresses that
linguistic component according to national traditions. After a brief
history of the linguistic rights, the first part of this talk will
focus on how the legal system in the United States treats those who
do not speak English. In a second part we will examine issues within
the English language itself, how the legal system uses prescriptive
grammars and dictionaries to reach its decisions. While the examples
presented will focus on the United States, the issues are universal
and readers are encouraged to reflect on how the same issues are
addressed in other national contexts.
Keywords: law, lexicography, corpus linguistics, court interpreting, human rights, originalism
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Linguists as experts
- 2.1Translation and interpretation
- 2.2Understanding warnings
- 2.3Determining the need for an interpreter
- 3.Interpreting the Constitution and statutes
- 3.1Dictionaries and grammars
- 3.2Linguistic corpora
- 3.3Translations and originalism
- 3.4Originalism is a double-edged sword
- 4.Conclusion
Notes References Court cases
References (24)
Aprill, Ellen P. 1998. “The
Law of the Word: Dictionary Shopping in the Supreme
Court”. Arizona State Law
Journal 30.275–336.
Eggington, William G. & Troy Cox. 2013. “Using
Elicited Oral Response Testing to Determine the Need for an
Interpreter”. Harvard Latino
Law
Review 16.127–146.
González, Roseann Dueñas. 1977. The
Design and Validation of an Evaluative Procedure to Diagnose
the English Aural-Oral Competency of a Spanish-Speaking
Person in the Justice System. PhD
Dissertation, University of Arizona.
González, Roseann Dueñas, Victoria F. Vásquez & Holly Mikkelson. 2012. Fundamentals
of Court Interpreting. Theory, Policy and
Practice. 2nd
ed. Durham NC: Carolina Academic Press.
Kibbee, Douglas A. 2016. Language
and the Law. Linguistic Inequality in
America. Cambridge: Cambridge University Press.
Kirchmeier, Jeffrey L. & Samuel A. Thumma. 2010. “Scaling
the Lexicon Fortress: The Supreme Court’s Use of
Dictionaries in the Twenty-First
Century”. Marquette Law
Review 94.77–261.
Lowth, Robert. 1762. A
Short Introduction to English Grammar: With Critical
Notes. London: A. Millar and R. & J. Dodsley.
Maggs, Gregory E. 2014. “A
Concise Guide to Using Dictionaries to Determine the
Original Meaning of the
Constitution”. George
Washington University Law
Review 82.358–393.
Mikhail, John. 2017. “The
Definition of ‘Emolument’ in English Language and Legal
Dictionaries, 1523–1806”. [URL], last
consulted 25 August, 2018.
Mulligan, Christina, Michael Douma, Hans Lind & Brian Quinn. 2016. “Founding-Era
Translations of the U.S.
Constitution”. Constitutional
Commentary 31.1–53.
Phillips, James C., Daniel M. Ortner & Thomas R. Lee. 2016. “Corpus
Linguistics & Original Public Meaning. A New Tool to
Make Originalism More
Empirical”. Yale Law Journal
Forum 126.20–30.
Radmann, Jana. 2005. Do
You Speak English? A Study on English-Language Proficiency
Testing of Hispanic Defendants in U.S. Criminal
Courts. M.A.
Thesis, Louisiana State University.
