In:Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 9 April 2014
https://doi.org/10.1075/sihols.122.toc
https://doi.org/10.1075/sihols.122.toc
Table of contents
Foreword & Acknowledgements
The Missionaries’ Contribution to Translation Studies in the Spanish Colonial Period: The mise en page of translated texts and its functions in foreign language teaching
Part I. New Spain / Nueva España
1.1 Nahuatl
Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577)
Translation for Colonization and Christianization: The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590)
1.2 Tarascan
Remodeling the Tarascan Religious World: 16th-century translations and its survival into the 21st century
Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades: El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas
1.3 Zapotec
Sins and Crimes: Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain
Part II. Asia
2.1 Tamil
Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India
2.2 Chinese
Translation in Chinese Grammars: Bilingual works by Western missionaries, diplomats and academics in the 18th and 19th centuries
2.3 Japanese
Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese
2.4 Philippine languages
Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800)
Algo más que construyendo identidades: Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina
Addresses of contributors/Direcciones de los autores
Index of biographical names/Índice de nombres biográficos
Index of subjects & terms / Índice de tópicos y términos lingüísticos
