In:Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 161–200
Sins and Crimes
Zapotec-Spanish translation in Catholic evangelization and colonial law in Oaxaca, New Spain
Published online: 9 April 2014
https://doi.org/10.1075/sihols.122.06sch
https://doi.org/10.1075/sihols.122.06sch
References (48)
A. Primary sources
A. 1 Published sources
Córdova, Juan de. 1886[1578].
Arte en lengva zapoteca, compuesto por el muy reuerendo padre Fray Iuan de Cordoua, dela orden de los Predicadores desta nueua España
. Mexico: En casa de Pedro Balli. Ed. Nicolás León. Morelia: Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes.
Córdoba, Juan de. 1987[1578].
Vocabulario en lengua çapoteca, hecho y recopilado por el muy reverendo Padre Fray Juan de Cordoua, de la orden de los predicadores, que reside en esta nueva España
. Mexico: Ediciones Toledo.
Feria, Pedro de. 1567.
Doctrina Christiana en lengua Castellana y Çapoteca compuesta por el muy reuerendo padre fray——, prouincial de la Orden de Sancto Domingo, en la prouincia de Sanctiago de la nueua Hespaña
. Mexico: En casa de Pedro Ocharte.
Martínez, Fray Alonso de. 1633.
Manual breve y conpendioso para enpezar a aprender Lengua Zapoteca y administrar en caso de necesidad
. Library of Congress, Indian Languages Collection, Box 57.
Pacheco de Silva, Francisco. 1881[1687].
Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza. Con otras adiciones útiles y necesarias para la educación católica y excitación á la devocion cristiana
.
A. 2 Archival documentation from the Archivo Histórico Judicial de Oaxaca (AHJO)
AHJO, Sección Villa Alta, Ramo Criminal. 1688. Leg. 4, Exp. 12, “Baltasar Martín, natural de Juquila contra Juan Francisco, natural de Juquila por muerte de su hija Magdalena.“ Juquila de Vijanos.
. 1695. Leg. 5, Exp. 3, “Contra Don Francisco de Paz, Don Juan de Stgo y Pedro Jimenez Gobernador y alcaldes de Yatzona por deramas economicas, agravios y vegaciones.” San Juan Yatzona.
. 1695. Leg. 5, Exp. 4, “Contra Jose Mendez y socios de Yatzona por sedicioso.” San Juan Yatzona.
. 1703. Leg. 7, Exp. 11, “Contra la republica de Taba por varios hechos.” Cajonos.
B. Secondary sources
Arnaud, Vicente Guillermo. 1950.
Los intérpretes en el descubrimiento, conquista y colonización del Rio de la Plata
. Buenos Aires.
Bourdieu, Pierre. 1987. “The Force of Law: Toward a Sociology of the Juridical Field”.
The Hastings Law Journal
38.805–853.
Burkart, Louise. 1989.
The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico
. Tucson: University of Arizona Press.
Castellanos, Javier. 2003.
Diccionario zapoteco-español español-zapoteco, variante xhon
. Oaxaca: Gobierno del Estado de Oaxaca/ Secretaría de Asuntos Indígenas.
Chance, John K. 1989.
Conquest of the Sierra: Spaniards and Indians in Colonial Oaxaca
. Oklahoma: University of Oklahoma Press.
Clendinnen, Inga. 1987.
Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan, 1517–1570
. Cambridge: Cambridge University Press.
Dehouve, Danièle. 2010.
Relatos de pecados en la evangelización de los indios de México. (Siglos
XVI–XVIII). México: Publicaciones de la Casa Chata.
Durston, Alan. 2007.
Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru
, 1550–1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
Hanks, William. 2010.
Converting Words. Maya in the Age of the Cross
. Berkeley, etc.: University of California Press.
Haskett, Robert. 1991.
Indigenous Rulers: An Ethnohistory of Town Government in Colonial Cuernavaca
. Albuquerque, New Mexico: University of New Mexico Press.
Huamanchumo de la Cuba, Ofelia. 2011. “De un tipo textual memoria: ¿primer documento judicial mestizo en el Perú del siglo XVI? “.
Lexis
35:2. 261–288.
Jansen, Silke & Martina Schrader-Kniffki, eds. 2013 (forthcoming).
La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas
. Frank & Timme.
Kellogg, Susan. 1995.
Law and the Transformation of Aztec Culture
, 1500–1700. Norman & London: University of Oklahoma Press.
Kellogg, Susan & Mathew Restall, eds. 1998.
Dead Giveaways: Indigenous Testaments of Colonial Mesoamerica and the Andes
. Salt Lake City: The University of Utah Press.
Lira, Andrés. 2006. “Dimensión jurídica de la conciencia. Pecadores y pecados en tres confesionarios de la Nueva España, 1545–1732”.
Historia Mexicana
55:4. 1139–1178.
Lockhart, James. 1992.
The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries
. Stanford: Stanford University Press.
Lockhart, James, Frances Berdan & Arthur J.O. Anderson, eds. 1986.
The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala
, 1545–1627. Salt Lake City: University of Utah Press.
Luque Alcaide, Elisa. 2000. “Paternidad de Dios en el catecismo zapoteco de Pedro de Feria”. On-line: [URL]
Milton, John & Paul Nadia. eds. 2009.
Agents of Translation
. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Munro, Pamela & Felipe López. 1999.
Di’csyonaary X:tèe’n Dìi’zh Sah Sann Lu’uc. San Lucas Quiaviní Zapotec Dictionary. Diccionario Zapoteco de San Lucas Quiaviní
. Los Angeles: UCLA Chicano Studies Research Center.
Nellis, Neil & Jane Goodner de Nellis. 1983.
Diccionario zapoteco. Zapoteco de Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco. Ca titsa’ qui’ ri’u
. México: Instituto Lingüístico de Verano.
Oudijk, Michel. 2000.
Historiography of the Bénizáa: The Postclassic and Early Colonial Periods
(1000–1600 A.D.). Leiden: Leiden University.
Ramos, Gabriela & Yanna Yannakakis, eds. 2013 (forthcoming).
Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes
. Durham & North Carolina: Duke University Press.
Rendón, Juan José. 1995.
Diversificación de las lenguas zapotecas
. México: Instituto Oaxaqueño de las Culturas/ Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Restall, Mathew. 1995.
Life and Death in a Maya Community: The Ixil Testaments of the 1760s
. Lancaster, Pennsylvania: Latyrinthos.
Restall, Matthew. 1997.
The Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550–1850
. Stanford: Stanford University Press.
Restall, Mathew, Kevin Terraciano & Lisa Sousa (eds.). 2005.
Mesoamerican Voices: Native-Language Writings from Colonial Mexico, Oaxaca, Yucatan, and Guatemala
. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Romero Frizzi, María de los Angeles. 1996.
El Sol y la Cruz. Los pueblos indios de Oaxaca colonial
. Mexico: Instituto Nacional Indigenista.
Salomon, Frank & George L. Urioste. 1991.
The Huarochirí Manuscript: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion
. Austin: University of Texas Press.
Schrader-Kniffki, Martina. 2003. “Metáforas de cuerpo del zapoteco: una aproximación etnofilosófica”.
Thule
14/15.23–49.
. 2013. “La traducción colonial como parte de los estudios de translación históricos: Textos jurídicos zapotecos y sus traducciones al español en el Juzgado de Villa Alta (Oaxaca, México)”. Jansen & Schrader-Kniffki, eds. 2013.
Sousa, Lisa. 2002. “The Devil and Deviance in Native Criminal Narratives from Early Mexico”.
The Americas
59:2. 161–179.
Tavárez, David. 2011.
The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico
. Stanford: Stanford University Press.
Terraciano, Kevin. 1998. “Crime and Culture in Colonial Mexico: The Case of the Mixtec Murder Note”.
Ethnohistory
45:4. 709–745.
. 2001.
The Mixtecs of Colonial Oaxaca: Ñudzahui History, Sixteenth through Eighteenth Centuries
. Stanford: Stanford University Press.
Yannakakis, Yanna. 2008.
The Art of Being In-Between: Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca
. Durham & North Carolina: Duke University Press.
. 2013. “Making Law Intelligible: Networks of Translation and Language Use in Mid-Colonial Oaxaca”. Ramos & Yannakakis, eds. 2013 (forthcoming).
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Cunill, Caroline
Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp & Malte Kneifel
Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp & Malte Kneifel
2024. Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables-Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 51 ff.
Schrader-Kniffki, Martina
Yannakakis, Yanna & Martina Schrader-Kniffki
Durston, Alan
Martínez, María Elena
Ramos, Gabriela
Schroeder, Susan
Schwaller, John Frederick
Townsend, Camilla
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
