In:Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 131–160
Formas de percibir y nombrar Nuevas realidades
El Dictionarito en lengua de michuacan (1574) de Juan Baptista de Lagunas
Article language: Spanish
Published online: 9 April 2014
https://doi.org/10.1075/sihols.122.05vil
https://doi.org/10.1075/sihols.122.05vil
In the second half of the sixteenth century there were three lexicographical works in the language of Michoacán also known as Tarascan or Purepecha: The Vocabulario en lengua de Mechuacan (1559) written by Fray Maturino Gilberti (c. 1507–1585), the Dictionarito breve y compendioso (1574) compiled by Fray Juan Baptista de Lagunas (?–1604), and an anonymous work known today as the Diccionario grande de la lengua de Michoacán (late sixteenth century, first half of the seventeenth century). Although each shows specific characteristics, it is possible to speak of a lexicographical tradition in which two traditions are interwoven. This study is about the text of Lagunas whose work is according to the “style of Calepino” and departs from other vocabularies of the time. Our goal is to contribute to the knowledge of the task performed by missionary linguists-lexicographers and advance the knowledge of the different ways of perceiving the world that were fundamental to the complex processes of transculturation and translingualization. I follow the proposal of Zimmermann (2009) and conceive the dictionary as a discursive construction. I shall demonstrate that the discourse construed by Lagunas from his humanistic perspective can be seen as a complex process of perception, construction and reconstruction. The discovery of The Other, in turn, was a discovery of the thinking of Lagunas himself.
References (58)
A. Fuentes primarias
Anónimo 1991 [segunda mitad del siglo XVI o primera del XVII].
Diccionario Grande de la lengua de Michoacán por autor o autores desconocidos
. 2 vols. Introducción, paleografía y notas J. Benedict Warren. Morelia, Michoacán: Fimax. (Colección: Fuentes de la Lengua Tarasca o Purépecha, V)
Ciudad Real, Antonio. 1984[s/f]
Calepino maya de Motul
. Edicción facsimilar, prefacio, introducción y apéndices de René Acuña. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Covarrubias, Sebastián de 2006[1611] .
Thesoro de la lengua castellana o española,
Madrid: Universidad de Navarra – Iberoamericana – Vervuert_- Real Academia Española – Centro para la edición de clásicos españoles.
Gilberti, Maturino 1987[1558] .
Arte de la lengua de Michuacan,
edición facsimilar, Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto por J. Benedict Warren, Morelia Michoacán, México, Fimax. (Colección “Fuentes de la Lengua Tarasca o Purépecha”, II).
. 1991[1559] .
Vocabulario en Lengua de Mechuacan
, edición facsimilar, Introducción, documentos y preparación fotográfica del texto por J. Benedict Warren, Morelia, Michoacán, México, Fimax. (Colección “Fuentes de la Lengua Tarasca o Purépecha”, III).
Lagunas, Juan Babtista de. 1984[1574]
Arte y Dictionario con otras obras en lengua Michuacana
[edición facsimilar]. Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto por J. Benedict Warren. Morelia, Michoacán, México: Fimax. (Colección “Fuentes de la Lengua Tarasca o purépecha”, I).
Molina, Alonso de. 1555.
Aquí comiença un vocabulario en lengua castellana y mexicana. Compuesto por el muy reverendo padre fray …
. México: Juan Pablos. Versión digital de la Benson Latin America Collection, ejemplar que forma parte de la Colección Icazbalceta. Consultada el 3 de agosto de 2012: [URL]
B. Fuentes secundarias
Acosta, Andrés & Zarina Estrada, eds. 2009.
Lexicografía y escritura en lenguas mexicanas
. Hermosillo, Sonora: Universidad de Sonora.
Acuña, René. 1983. “Introducción” a Thomás de Coto,
Thesavrvs verborum. Vocabulario de la lengua cakchiquel vel Guatemalteca, nuevamente hecho y recopilado con sumo estudio, trauajo y erudicion
[siglo XVII, 1647? – 1656], edición, introducción, notas, apéndices e índices de René Acuña, México, Universidad Nacional Autónoma de México.
Auroux, Silvain. 1994.
La révolution technologique de la grammatisation
. (Col. Philosophie et Langage). Liège: Mardaga.
Barthes, Roland. 1987.
El susurro del lenguaje. Más allá de la palabra y de la escritura
. (Paidós Comunicación, 28). Barcelona, Buenos Aires & México: Paidós.
Capistrán Garza Bert, Alejandra. 2010.
Expresión de argumentos, funciones gramaticales y transitividad en p’orhépecha
. México: Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios, El Colegio de México.
. 2000. “Verbos clasificatorios en p’orhépecha. Expresión de relaciones espaciales.” Morúa Leyva & López Cruz, eds. 2000. 327–344.
Esparza Torres, Miguel Ángel. 2007. “Nebrija y los modelos de los misioneros lingüistas del náhuatl.” Zwartjes, James & Ridruejo, eds. 2006. 3–40.
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2009. “El calepino Ilocano (c.1747) del P. Vivar. Innovaciones lexicográficas y política traductora”. Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark ,eds. 2009. 249–272.
Foster, Mary LeCron. 1969.
The Tarascan Language
. (Publications in Linguistics, 56). Berkeley: University of California Press.
Foucault, Michel. 1981.
Las palabras y las cosas. Una arqueología de las ciencias humanas
. Trad. Elsa Cecilia Frost. 12a ed. México: Siglo XXI. Primera edición en francés (1966).
. 1971.
The Tarascan suffixes on locative space. Meaning and morphotactics
. Bloomington: University of Indiana Press.
Guzmán Betancourt, Ignacio & Eréndira Nansen Díaz, eds. 1997.
Memoria del Coloquio: La obra de Nebrija y su recepción en la Nueva España. Quince estudios nebrisenses (1492 –1992)
. (Colección Científica, 353). México: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Hernández de León-Portilla, Ascensión. 1997. “De la palabra hablada a la palabra escrita. Las primeras gramáticas del náhuatl.”
Estudios de Cultura Náhuatl
27. 209–226.
Hernández de León-Portilla, Ascensión & Miguel León-Portilla. 2009.
Las primeras gramáticas del nuevo mundo
. México: Fondo de Cultura Económica.
Iliescu, Maria, Heidi Siller & Paul Danler, eds. 2010.
Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 3
– 8 septembre 2007. Berlin: de Gruyter / Niemeyer.
Lakoff, George & Johnson, Mark. 2004.
Metáforas de la vida cotidiana
. Introd. José Antonio Millán y Susana Narotzky. 6ª ed. Madrid: Cátedra. Primera edición en inglés (1980).
Lara, Luis Fernando. 1990. “El diccionario, instrumento de la etnicidad.”
Dimensiones de la lexicografía. A propósito del Diccionario del español de México
, 39–50. México: El Colegio de México.
Márquez Joaquín, Pedro (ed).,
¿Tarascos o purépecha? Voces sobre antiguas y nuevas discusiones en torno al gentilicio michoacano
. Morelia, Michoacán, México: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo - El Colegio de Michoacán – Gobierno del Estado de Michoacán – Universidad Intercultural Indígena de Michoacán – Grupo Kw’anískuyarhani de Estudiosos del Pueblo Purépecha – Fondo Editorial Morevallado.
Martínez Baracs, Rodrigo. 2005.
Convivencia y utopía. El gobierno indio español de la “ciudad de Mechuacan”
, 1521–1580. México: Fondo de Cultura Económica / Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Mathes, Miguel. 1982.
Santa Cruz de Tlatelolco, la primera biblioteca académica de las Américas
. México: Secretaría de Relaciones Exteriores.
Máynez, Pilar & María Rosario Dosal, eds. 2006. V
Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán
. México: Facultad de Estudios Superiores, Acatlán, Universidad Nacional Autónoma de México.
Monzón, Cristina. 1997. “La influencia de Nebrija en la gramática purépecha de Gilberti.” Guzmán Betancourt & Nansen Díaz, eds. 1997. 107–119.
. 2004.
Los morfemas espaciales del p’urhépecha. Significado y morfosintaxis
. Zamora, Michoacán: El Colegio de Michoacán.
Morúa Leyva, María del Carmen & Gerardo López Cruz. 2000.
V Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. Memorias Tomo II
. Hermosillo, Sonora, México: UniSon.
Nansen Díaz, Eréndira. 1997. “Nebrija en la descripción y prescripción de las lenguas de México durante la Colonia.” Guzmán Betancourt & Nansen Díaz, eds. 1997. 81–95.
Nava, Fernando. 2004.
La voz media en p’orhépecha. Un estudio de formas y significados
. México: Universidad Nacional Autónoma de México, Facultad de Filosofía y Letras.
Nebrija, Antonio de. 1996[c.1488].
Introudcciones latinas copuesto el romance al latín (c. 1488)
. Introducción, edición y notas de Miguel Ángel Esparza Torres & Vicente Calvo Fernández. Münster: Nodus Publikationen.
. 1989[1492] .
Gramática Castellana
. Introducción, edición y notas de Miguel Ángel Esparza Torres & Ramón Sarmiento. Madrid: SGEL/Fundación Antonio de Nebrija.
Sahagún, Bernardino de. 1979.
Códice Florentino. Historia general de las cosas de Nueva España [1575–1577]. Manuscrito 218–20 de la colección Palatina de la Biblioteca Medicea Laurenziana
. Ed. Facsimilar. 3 vols. México: Secretaría de Gobernación / Archivo General de la Nación.
Skinfill Nogal, Barbara & Alberto, Castillo Cázares, eds. 1999.
Estudios Michoacanos VIII
. Zamora, Michoacán: El Colegio de Michoacán / Instituto Michoacano de Cultura.
Smith-Stark, Thomas C. 2002. “El ‘Primer Nebrija Indiano’. Apuntes sobre una nueva edición del Vocabulario de Alonso de Molina”,
Nueva Revista de Filología Hispánica
5:2.531–541.
. 2009. “Lexicography in New Spain (1492 –1611).” Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith-Stark, eds. 2009. 3–82.
Villavicencio, Frida. 1999. “Palabras nuevas para conceptos nuevos. Un asomo a la neología en la lengua de Michoacán.” Skinfill et al., eds. 1999. 257–289.
. 2006. “El Dictionarito en lengua de Michuacan [1574] ¿Primer calepino novohispano?” Máynez & Dosal, eds. 2006. 357–381.
. 2007. “La denominación de un pueblo. Una relación entre lenguaje y poder.” Márquez Joaquín, ed. 2007. 101–129.
Villavicencio [Zarza], Frida. 2009. “Crónica de una tradición misionera. Lexicografía michoacana en el siglo XVI.” Acosta & Estrada, eds. 2009. 107–145.
Warren, Benedict. 1983. “Introducción Histórica”. En Lagunas 1983[1574]. xi–xxiii (ver fuentes primarias).
. 1991. “Introducción”. Anónimo 1991[segunda mitad del siglo XVI o primera del XVII]. ix–xxvii (ver fuentes primarias).
Zavala, Silvio. 1966.
Poder y lenguaje desde el siglo XVI
. (Cátedra Jaime Torres Bodet, número especial). México, D.F.: El Colegio de México.
Zimmermann, Klaus. 2006. “Las gramáticas y vocabularios misioneros: Entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. Máynez & Dosal, eds. 2006. 319–356.
. 2009. “La construcción discursiva del diccionario en la Lingüística Misionera: Interculturalidad, glotocentrismo e hibridez en diccionarios náhuatl y hñähñu-otomí de los siglos XVI y XVII (Alonso de Molina, Urbano y autor anónimo 1640)”. Zimmermann & Zwartjes, eds. 2009. 161–186.
. 2010. “El manejo de las lenguas en contacto (interferencia, transferencia, préstamo, code switching etc.) desde la perspectiva del constructivismo neurobiológico”. Iliescu, Siller & Danler, eds. 2010. 461–474.
Zimmermann, Klaus & Otto Zwartjes, eds. 2009.
Historiografía de las ciencias del lenguaje (ámbito hispánico y portugués). (= Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana,
13.).
Zwartjes, Otto. 2000. “Introducción y presentación.” Zwartjes, ed. 2000. 1–14.
, ed. 2000.
Las gramáticas misioneras de tradición hispánica (siglos XVI –XVII)
. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Zwartjes, Otto, Gregory James & Emilio Ridruejo, eds. 2006.
Missionary Linguistics III. Lingüística Misionera III. Morphology and Syntax. Selected Papers from the Third and Fourth International Conference on Missionary Linguistics, Hong Kong/Macau
, 12–15 March 2005, Valladolid, 8–11 March 2006. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto, Ramón Arzápalo & Thomas C. Smith-Stark, eds. 2009.
Missionary Linguistics IV. Lingüística Misionera IV. Lexicography. Selected Papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán
, 14–17 March 2007. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
