In:Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 85–112
Translation for Colonization and Christianization
The practice of the bilingual edition of Bernardino de Sahagún (1499–1590)
Published online: 9 April 2014
https://doi.org/10.1075/sihols.122.03zim
https://doi.org/10.1075/sihols.122.03zim
References (45)
Primary sources
Sahagún, Bernardino de. 1956[1571].
Historia de las cosas de Nueva España
. 8ª ed., con numeración, anotaciones y apéndices de Ángel María Garibay K., Mexico: Porrúa 1992 [1st ed. 1956; colección “Sepan Cuántos...” 1975].
. 1949[1564].
Colloquios y doctrina christiana. Editado bajo el título Sterbende Götter und christliche Heilsbotschaft: Wechselreden indianischer Vornehmer und spanischer Glaubensapostel in Mexiko 1524
. Spanischer und mexikanischer Text mit deutscher Übersetzung von Walter Lehmann, aus dem Nachlass herausgegeben von Gerdt Kutscher, Stuttgart: Kohlhammer [original manuscript 1564].
Secondary sources
Anderson, Arthur J.O. 1982. “Sahagún: Career and character”.
Florentine Codex: Introductions and Indices
, ed. Arthur J.O Anderson & Charles E. Dibble, 29–41. Salt Lake City: University of Utah Press.
Arellanes Arellanes, Francisco Sergio Ibañez Cerda & Cecilia Rojas Nieto, eds. 2011.
De morfología y temas asociados. Homenaje a Elisabeth Beniers Jacobs
. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.
Bustamante, Carlos María de. 1956. “Notas a la primera edición de la Historia general de las cosas de la Nueva España de fray Bernardino de Sahagún, publicada en México en 1829–1830”. In Sahagún 1956. 965–1061 (see primary sources).
Bustamente García, Jesús. 1989.
La obra etnográfica y lingüística de fray Bernardino de Sahagún
. Madrid: Universidad Complutense.
Bustamante García, Jesús. 1990.
Fray Bernardino de Sahagún: una revisión crítica de los manuscritos y de su proceso de composición,
México: Universidad Nacional Autónoma de México/ Instituto de Investigaciones Bibliográficas.
Evans, Nicholas & Stephen C. Levinson. 2009. “The Myth of Language Universals: Language diversity and its importance for cognitive science”.
Behavioral and Brain Sciences
32.429–492.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2004. ”Paralleltext und Übersetzung in sprachwissenschaftlicher Sicht”. Kittel, ed. 2004. 322–329.
García-Medall, Joaquín. 2004. “Notas de lexicografía hispano-filipina: el Bocabulario de lengua bisaya, hiligueyna y haraya de la isla de Panay y Sugbu y para las demas islas, de fray Alonso de Méntrida, OSA (ca. 1637)”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004. 201–232.
Garibay K., Ángel María. 1956. “Proemio general, introducción a los libros I al XII”. In Sahagún (1956[1571]) (see primary sources).
Garone Gravier, Marina. 2009.
Historia de la tipografía colonial para lenguas indígenas
. Unpublished Ph.D. Thesis. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México/ Facultad de Filosofía y Letras.
. 2012. “Sahagun’s Codex and Book Design in the Indigenous Context”. Waldman, ed. 2012. 157–198.
Graumann, Andrea, Peter Holz & Martina Plümacher, eds. 2004.
Towards a Dynamic Theory of Language: A Festschrift for Wolfgang Wildgen on Occasion of his 60th Birthday
. Bochum: Brockmeyer.
Heath, Shirley Brice. 1972.
De la colonia a la nación
. México: Instituto Nacional Indigenista/ Secretaría de Educación Pública.
Hohnhold, Ingo. 1983. “Übersetzungsorientierte Terminologiearbeit”.
Lebende Sprachen
1(2-6); 3.102-105; 4.145–148.
Iliescu, Maria, Heidi Siller & Paul Danler, eds. 2010.
Actes du XXV Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Innsbruck 3 – 8 septembre 2007
. Berlin: de Gruyter & Niemeyer.
Kittel, Harald, ed. 2004.
Übersetzung - Translation - Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung - An international Encyclopedia of Translation Studies - Encyclopedie internationale de la recherche sur la traduction
. Berlin: de Gruyter.
Lehmann, Walter. 1949. “Einleitung” and “Die Handschrift und ihre Besonderheiten”. In Sahagún 1949[1564]. 13–44. (see primary sources).
Máynez, Pilar. 2002.
El calepino de Sahagún: un acercamiento
. Prólogo de Miguel León Portilla, Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México & Fondo de Cultura Económica.
Máynez, Pilar & María Rosario Dosal, eds. 2006.
V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán,
México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Menéndez Pidal, Gonzalo. 1951. “Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes”.
Nueva Revista de Filología Hispánica
5.363–380.
Millás-Vallicrosa, José María. 1999[1933]. “El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio”.
Al-Andalus
(1933)1.155–187. [reprinted:
Quaderns. Revista de traducció
(1999), 4.33–65.]
Montes de Oca, Mercedes. 2011. “El náhuatl de evangelización: composición e incorporación”. Arellanes Arellanes, Ibánez Cerda & Rojas Nieto, eds. 2011. 57–72.
Ricard, Robert. 1933.
La ‘conquête spirituelle’. Essai sur l’apostolat et les méthodes missionnaires des Ordres mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523-24 à 1572
. Paris: Institut d’Ethnologie.
Ríos Castaño, Victoria. 2013a (forthcoming).
Translation as Conquest: Sahagún and Historia universal de las cosas de Nueva España
. Madrid: Iberoamericana.
. 2013b. “Translation purposes, target audiences, and strategies in Sahagún’s Libro de la rhetorica”. In this volume.
Roth, Gerhard. 2003.
Fühlen, Denken, Handeln: Wie das Gehirn unser Verhalten steuert
. Frankfurt am Main: Suhrkamp [neue, vollständig überarbeitete Ausgabe].
. 1996.
Das Gehirn und seine Wirklichkeit: kognitive Neurobiologie und ihre philosophischen Konsequenzen
. [5. überarbeitete Auflage]. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Stolz, Thomas, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo, eds. 2008.
Aspects of Language Contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on romancisation processes
. Berlin: Mouton de Gruyter.
Stolze, Radegundis. 2005.
Übersetzungstheorien. Eine Einführung
. 4th revised edition]. Tübingen: Narr.
Vermeer, Hans J. 1978. “Ein Rahmen für eine allgemeine Translationstheorie”.
Lebende Sprachen
23.99–102.
Waldman, Louis. ed. 2012.
Colors Between Two Worlds: The Florentine codex of Bernardino de Sahagun
. Florence: Villa I Tatti The Harvard University Center for Italian Renaissance Studies & Kunsthistorisches Institut in Florenz Max-Planck-Institut.
Zimmermann, Klaus 2004a. “La construcción del objeto de la historiografía de la lingüística misionera”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004. 7–32
. 2004b. “Die Frage der Sprache hinter dem Sprechen: Was kann die Gehirnforschung dazu beitragen?” Graumann, Holz & Plümacher, eds. 2004. 21–57.
. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el Méxicó del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 107–136.
. 2006a. “Las gramáticas y vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. Máynez & Dosal, eds. 2006. 319–356.
. 2008. “Constructivist Theory of Language Contact and the Romancisation of indigenous languages”. Stolz, Bakker & Salas Palomo, eds. 2008. 141–164.
. 2009. “La construcción discursiva del léxico en la Lingüística Misionera: Interculturalidad y glotocentrismo en diccionarios náhuatl y hñähñu-otomí de los siglos XVI y XVII (Alonso de Molina, Alonso Urbano y autor anónimo 1640)”.
Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana
7(1).161–186.
. 2010. “El manejo de las lenguas en contacto (interferencia, transferencia, préstamo, code switching etc.) desde la perspectiva del constructivismo neurobiológico”. Iliescu, Siller & Danlers, eds. 2010. 461–474
Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005.
Missionary Linguistics II/ Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10-13 March 2004
. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen, eds. 2004.
Missionary Linguistics [I] /Lingüística misionera [I]: Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13-16 March 2003
, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 2 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
