In:Investigating West Germanic Languages: Studies in honor of Robert B. Howell
Edited by Jennifer Hendriks and B. Richard Page
[Studies in Germanic Linguistics 8] 2024
► pp. 225–257
Non-native communication in eighteenth-century maritime circles
Dutch letters written by economic migrants
Published online: 16 May 2024
https://doi.org/10.1075/sigl.8.11van
https://doi.org/10.1075/sigl.8.11van
Abstract
In this paper, I intend to analyze, from a historical sociolinguistic perspective, the characteristics of
Dutch letters written by economic migrants in the late eighteenth century. These letters, which are part of the Leiden
Letters as Loot corpora, were confiscated by the English during the Fourth Anglo-Dutch War and
the American War of Independence (1776–1784). After presenting the method of finding such non-native communication,
the linguistic complexity of the letter writers’ regions of origin will be discussed. Focusing on letter writers from
the North Frisian islands and East Frisia, their command of Dutch will be determined by examining both deviating
features and two Dutch phenomena, the epistolary forms of address and the first person singular object (or oblique)
pronouns. Different levels of Dutch proficiency can be attributed to biographical details and may also lead to
hypotheses for subsequent research of letter writers of German and Scandinavian origin.
Article outline
- 1.Early and Late Modern migrants in the Dutch Republic
- 2.Communicative practices of migrants
- 3.Confiscated papers: Letters as Loot
- 4.Ways of finding non-native communication
- 5.Checking identified individuals and their literacy
- 6.Results of a quest for migrants and their backgrounds
- 6.1The number of letter writers and their origin
- 6.2Language choice and linguistic characteristics
- 7.The complex regions of origin
- 8.Letter writers from the North Frisian islands
- 8.1Bernardus and Daniel Knuttel: Interjections, mijn and a few German traces
- 8.2Forms of address, mijn and deviating orthographical and phonological features
- 8.3Preliminary conclusions
- 9.Letter writers from East Frisia
- 9.1The reflexive: A Frisian characteristic
- 9.2Another language choice
- 9.3Similar formulae, deviating orthographical and phonological features
- 9.4Preliminary conclusions
- 10.Conclusions, reflection and future research
Acknowledgements Notes References Websites
References (42)
Braunmüller, Kurt. 1997. Communication
strategies in the area of the Hanseatic League: The approach of
semi-communication. Multilingua 16. 365–373.
. 2007. Receptive
multilingualism in Northern Europe in the Middle Ages: A description of a
scenario. In Thije, Jan D. ten & Ludger Zeevaert (eds.), Receptive
multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic
concepts, 25–47. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. Communication
based on receptive multilingualism: Advantages and disadvantages. International
Journal of
Multilingualism 10. 214–223.
Bremmer, Rolf H. 2009. An introduction to Old
Frisian: History, grammar, reader,
glossary. Amsterdam: John Benjamins.
Bruijn, Jaap R. 2008. Schippers van de VOC in
de achttiende eeuw aan de wal en op zee [18th-century VOC captains ashore and at
sea]. 3rd
edn. Amsterdam: De Bataafsche leeuw.
Damsteegt, B. C. 2001. Nieuwe
spiegel der zeevaart: Beknopte historische atlas van de Europese kusten met de oude Nederlandse
namen [New maritime mirror: concise historical atlas of the European coasts with the
old Dutch names]. 2nd revised
edn. Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen.
Elspaß, Stephan. 2012a. The
use of private letters and diaries in sociolinguistic
investigation. In Hernández-Campoy, Juan Manuel & Juan Camilo Conde-Silvestre (eds.), Handbook
of historical
sociolinguistics, 156–169. Malden: Wiley-Blackwell.
. 2012b. Between
linguistic creativity and formulaic restriction: Cross- linguistic perspectives on nineteenth-century lower
class writers’ private letters. In Dossena, Marina & Gabriella Del Lungo Camiciotti (eds.), Letter
writing in Late Modern
Europe, 45–64. Amsterdam: John Benjamins.
Elspaß, Stephan & Doris Stolberg. 2014. “ich
bit eich in got willen sich mir doch gelt das ich kann leben”. German letters in the prize papers
corpus – preliminary linguistic analyses. Paper presented at the conference All
at Sea: The Prize Papers as a source for a global microhistory, The National Archives (Kew), 6–8 October
2014.
Goss, Emily L. 2002. Negotiated language
change in Early Modern Holland: Immigration and linguistic variation in The Hague
(1600–1670). Madison: University of Wisconsin dissertation.
Graf, Harvey J. 1987. The legacies of
literacy: continuities and contradictions in western culture and
society. Bloomington, Ind.: Indiana University Press.
Hendriks, Jennifer Boyce. 1998. Immigration and
linguistic change: A socio-historical linguistic study on the effect of German and Southern Dutch immigration
on the development of the Northern Dutch vernacular in 16th/17th-century
Holland. Madison: University of Wisconsin dissertation.
Hendriks, J., T. Ehresmann, R. B. Howell & M. Olson. 2018. Migration
and linguistic change in Early-Modern Holland: The case of
Leiden. Neuphilologische
Mitteilungen CXIX. 145–172.
Hoekstra, Jarich. 2004. Friesisch
im Sprachkontakt am Beispiel der niederländisch- nordfriesischen
Transferenz. In Munske, Horst Haider (ed.), Deutsch im Kontakt
mit germanischen
Sprachen, 55–75. Tübingen: Niemeyer,.
Howell, Robert B. 2006. Immigration and
koineisation: The formation of early modern Dutch urban
vernaculars. Transactions of the Philological
Society 104. 207–227.
Jahr, Ernst Håkon. 1999. Sociolinguistics
in historical language contact: The Scandinavian languages and Low German during the Hanseatic
period. In Jahr, Ernst Håkon (ed.), Language Change:
Advances in Historical Sociolinguistics (Trends in Linguistics Studies and Monographs
114), 119–139. Berlin: Mouton De Gruyter.
König, Werner. 1989. Dtv-Atlas
zur deutschen Sprache: Tafeln und Texte mit
Mundart-Karten. München: Deutscher Taschenbuchverlag.
Kuijpers, Erika. 2005. Migrantenstad:
Immigratie en sociale verhoudingen in 17e-eeuws Amsterdam [City of migrants:
Immigration and social relations in 17th-century
Amsterdam]. Hilversum: Verloren.
Langer, Nils. 2013. Norddeutsches
in holsteinischen Soldatenbriefen von 1848–50. Niederdeutsches
Jahrbuch 136. 73–95.
Langer, Nils & Anna Havinga. 2015. Invisible
languages in historical sociolinguistics: A conceptual outline, with examples from the German-Danish
borderlands. In Langer, Nils & Anna Havinga (eds.), Invisible
languages in the nineteenth
century, 1–35. Oxford: Lang.
Lucassen, Jan. 1987. Migrant
labour in Europe, 1600–1900: The drift to the North
Sea. London: Croom Helm.
Menke, Hubertus. 1997. Niederländisch
als Interim-, Berufs- und Prestigesprache im nordfriesischen Küstenraum zur Zeit des grossen
Walfangs. In Faltings, Volkert F., Alastair G. H. Walker & Ommo Wilts (eds.), Friesische
Studien III: Beiträge des Föhrer Symposiums zur Friesischen Philologie vom 11–12. April
1996, 113–161 [NOWELE Supplement vol.
18].
Nevalainen, Terttu & Helena Raumolin-Brunberg. 2012. Historical
sociolinguistics: Origins, motivations and
paradigms. In Hernández-Campoy, Juan Manuel & Juan Camilo Conde-Silvestre (eds.), Handbook
of historical
sociolinguistics, 22–40. Malden: Wiley-Blackwell.
Nobels, Judith. 2013. (Extra)Ordinary
Letters: A view from below on seventeenth-century
Dutch. Utrecht: LOT.
Nobels, Judith & Marijke van der Wal. 2009. Tackling the
writer-sender problem: The newly developed Leiden Identification Procedure
(LIP). Internet Journal Historical Sociolinguistics and Sociohistorical
Linguistics 9. [URL].
Nobels, Judith, Tanja Simons & Marijke van der Wal. 2011. De
reductievocaal in zeventiende- en achttiende-eeuwse sailing letters: Onzichtbare spelling,
dubbele spelling en palatale uitspraak [The schwa in 17th- and 18th-century sailing letters:
invisible spelling, double spelling and palatal pronunciation]. Nederlandse
Taalkunde 16. 103–119.
Rutten, Gijsbert & Marijke van der Wal. 2014. Letters as Loot: A
sociolinguistic approach to seventeenth- and eighteenth-century
Dutch. Amsterdam: John Benjamins. OA: [URL]
Rutten, Gijsbert. 2022. Historical
diaglossia and the selection of multiple norms: mij and mijn as first person
singular object pronouns in seventeenth- and eighteenth-century Dutch. Journal
of Germanic
linguistics 34 (1). 35–62.
Schendl, Herbert. 2012. Multilingualism,
code-switching, and language contact in historical
sociolinguistics. In Hernández-Campoy, Juan Manuel & Juan Camilo Conde-Silvestre (eds.). The
handbook of historical
sociolinguistics, 520–533. Chicester: Wiley-Blackwell.
Schneider, Edgar. 2013. Investigating
historical variation and change in written documents: new
perspectives. In Chambers, J. K. & Natalie Schilling (eds.), The
handbook of language variation and change, 2nd
edn., 57–81. Malden: Wiley-Blackwell.
Simons, Tanja. 2013. Ongekend
18e-eeuws Nederlands: Taalvariatie in persoonlijke brieven. [Unknown 18th-century
Dutch: Linguistic variation in private
letters]. Utrecht: LOT.
van der Wal, Marijke. 2006. Onvoltooid
verleden tijd: Witte vlekken in de taalgeschiedenis [Imperfect past: Blank spots in
language
history]. Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen.
. 2007. Eighteenth-century
linguistic variation from the perspective of a Dutch diary and a collection of private
letters. In Elspaß, Stephan, Nils Langer, Joachim Scharloth & Wim Vandenbussche (eds.), Germanic
language histories from below
(1700–2000), 83–96. Berlin: De Gruyter.
van der Wal, Marijke, Gijsbert Rutten & Tanja Simons. 2012. Letters
as loot: Confiscated letters filling major gaps in the history of
Dutch. In Dossena, Marina & Gabriella Del Lungo Camiciotti (eds.), Letter
writing in Late Modern
Europe, 139–161. Amsterdam: John Benjamins.
van der Wal, Marijke van der & Gijsbert Rutten. 2016. At
the cross-roads: Orality and literacy in Early and Late Modern Dutch private
letters. In Edlund, Ann-Catrine, T. G. Ashplant & Anna Kuismin (eds.), Reading
and writing from below: Exploring the margins of
modernity, 197–214. Umeå: Umeå University & Royal Skyttean Society.
van der Wal, Marijke. 2018. Early
Modern migrants in a language contact setting: Characteristics of the Dutch Heusch correspondence
(1664–1665). Journal of Historical
Sociolinguistics 4. 253–280.
Amsterdam City Archive. [URL]
LAL: Letters as Loot/ Brieven als Buit
corpus. Leiden University. Compiled by Marijke van der Wal (Programme
leader), Gijsbert Rutten, Judith Nobels, and Tanja Simons, with the assistance of volunteers of the
Leiden-based Wikiscripta Neerlandica transcription project, and lemmatized, tagged and
provided with search facilities by the Institute for Dutch Language
(INT). 2013; second release 2015; third release
2021. [URL]
LAL-2: Letters as Loot-2/ Brieven als
Buit-2. Leiden University. An additional collection of letters,
compiled by Marijke van der Wal. 2021. [URL]
