In:Investigating West Germanic Languages: Studies in honor of Robert B. Howell
Edited by Jennifer Hendriks and B. Richard Page
[Studies in Germanic Linguistics 8] 2024
► pp. 131–162
Lexicalizing vernacular architecture in the Cape Dutch Vernacular
Published online: 16 May 2024
https://doi.org/10.1075/sigl.8.08rob
https://doi.org/10.1075/sigl.8.08rob
Abstract
Afrikaans has hybrid compounds that pair Khoekhoe and Dutch roots to denote indigenous flora and cultural
items, e.g., ghwarrieboom ‘guarri tree’. Afrikaans hart(e)beeshuis ‘wattle and daub
house’ falls within this compound type, even though it looks straightforwardly Dutch hart(e)bees(t)
‘species of African antelope’ + huis ‘house’. Lexicalization of hybrid harbeeshuis
took place in the Cape Dutch Pidgin as a term for a shelter or dwelling with water-resistant roof, with a cognate of
Nama xaribe ‘wipe away (water)’ as the first term of the compound. White pastoralists adopted this
style of vernacular architecture along with the term for it, whence the creation of hart(e)beeshuis
by folk etymology.
Keywords: Afrikaans, Cape Dutch Pidgin, lexicalization, vernacular architecture
Article outline
- 1.The formation of a contact language at the Cape of Good Hope
- 2.Lexification of the Cape Dutch Pidgin
- 3.“You may ask yourself: ‘What is that beautiful house?’”
- 4.“Same as it ever was”
Notes References
References (84)
Alexander, Mogamat. 2022. Dictionary
of loanwords in the Cape Muslim vernacular. Cape Town: privately published.
Backhouse, James. 1844. A
narrative of a visit to the Mauritius and South
Africa. London: Hamilton, Adams, and Co.; New York: John L. Linney.
Baker, Philip. 2000. Theories
of creolization and the degree and nature of
restructuring. In Neumann-Holzschuh, Ingrid & Edgar W. Schneider (eds.), Degrees
of restructuring in creole
languages, 41–63. Amsterdam: John Benjamins.
Bogaert, Abraham. 1711. Historische
reizen door d’oostersche deelen van
Asia. Amsterdam: Nicolaas ten Hoorn.
Bosman, D. B. & H. B. Thom (eds.). 1952–1957. Daghregister
gehouden by den oppercoopman Jan Anthonisz van
Riebeeck. 3 vols. Cape Town: A. A. Balkema.
Boyle, Frederick. 1873. To
the Cape for diamonds: A story of digging experiences in South
Africa. London: Chapman and Hall.
Burchell, William J. 1822–1824. Travels in the
interior of Southern
Africa. 2 vols. London: Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown.
CJ = Crimineele
Justitieën (Criminal Judicatures of the Raad van Justitie [Council of
Justice] of the VOC, which are preserved in the Cape Archives Depot in Cape Town and from which material is
collected in van Oordt (ed.) 1959–1962).
Dapper, Olfert. 1668. Kaffrarie
of lant der Kaffers, anders Hottentots genaemt, from Naukeurige beschrijvinge der Afrikaensche
gewesten van Egypten, Barbaryen, Libyen, Biledulgerid, Negroslant, Guinea, Ethiopien,
Abyssinie. Amsterdam: Jacob van Meur. (Rpt. in Schapera & Farrington (eds.) 1933: 6–77.)
Davids, Achmat. 1990. Words
the Cape slaves made: A socio-historical-linguistic study. South African
Journal of
Linguistics 8. 1–24.
de Flacourt, Étienne. 1658. Dictionnaire
de la langue de Madagascar. Avec un petit recueil des noms et dictions propres des choses qui sont d’une mesme
espece. Plus quelques mots du langage des Sauvages de la Baye de Saldagne au Cap de Bonne
Esperance. Paris: Georges Iosse.
den Besten, Hans. 1987. Review
of Raidt 1983. Journal of Pidgin and Creole
Languages 2. 67–92.
. 2012. Roots
of Afrikaans: Selected writings of Hans den Besten. Edited
by Ton van der Wouden. Amsterdam: John Benjamins.
den Besten, Hans, Carla Luijks & Paul T. Roberge. 2003. Reduplication
in Afrikaans. In Kouwenberg, Silvia (ed.), Twice
as meaningful: Reduplication in pidgins, creoles and other contact
languages, 271–287. London: Battlebridge. (Rpt.
in den Besten 2012:195–219.)
Deumert, Ana. 2004. Language
standardization and language change: The dynamics of Cape
Dutch. Amsterdam: John Benjamins.
du Plessis, Menán. 2018. Kora:
A lost Khoisan language of the early Cape and the
Gariep. Pretoria: University of South Africa Press.
Elphick, Richard & V. C. Malherbe. 1989. The
Khoisan to 1828. In Elphick, Richard & Hermann Giliomee (eds.), The
shaping of South African
society, 3–65. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Elphick, Richard & Robert Shell. 1989. Intergroup
relations: Khoikhoi, settlers, slaves and free blacks,
1652–1795. In Elphick, Richard & Hermann Giliomee (eds.), The
shaping of South African
society, 184–239. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Elphick, Richard & Hermann Giliomee. 1989. The
origins and entrenchment of European dominance at the Cape, 1652 – c.
1840. In Elphick, Richard & Hermann Giliomee (eds.), The
shaping of South African
society, 521–566. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
1953b. Tentatiewe
etimologieë. (Annale van die Universiteit van Stellenbosch, reeks B, jaargang 27, no,
1.) Cape Town: Nasionale Pers.
Godée Molsbergen, E. C. (ed.). 1916. Reizen
in Zuid-Afrika in de Hollandse tijd. Vol. 1. The Hague: Martinus Nijhoff.
Hazaël-Massieux, Marie-Christine. 2009. Change
in the possessive system of French Caribbean creole
languages. In Selbach, Rachel, Hugo C. Cardoso & Margot van den Berg (eds.), Gradual
creolization: Studies celebrating Jacques
Arends, 113–128. Amsterdam: John Benjamins.
Hondius, Jodocus. 1652. Klare
besgryving van Cabo de Bona Esperança. Amsterdam. (Facsimile rpt. 1952. With an
English translation by L. C. van Oordt and introduction and notes by Prof. P. Serton. Cape Town: Book
Exhibition Committee, Van Riebeeck Festival.)
Kolbe, Peter. 1719. Caput
Bonae Spei hodiernum. Das ist: Vollständige Beschreibung des africanischen Vorgebürges der Guten
Hofnung. Nuremberg: Peter Conrad Monath.
KT = Kaapse taalargief. See
van Oordt 1947–1956.
Latrobe, C. I. 1818. Journal
of a visit to South Africa in 1815 and 1816. New York: James Eastburn and Co.
Legassick, Martin. 1989. The
Northern Frontier to c. 1840: The rise and decline of the Griqua
people. In Elphick, Richard & Hermann Giliomee (eds.), The
shaping of South African
society, 358–420. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Lichtenstein, Hinrich. 1811–1812. Reisen
im südlichen Afrika in den Jahren 1803, 1804, 1805 und
1806. 2 vols. Berlin: C. Salfeld. (Facsimile rpt. 1967. Stuttgart: F. A.
Brockhaus.)
Mansvelt, N. 1884. Proeve
van een Kaapsch-Hollandsch
idioticon. Utrecht: A. J. van Huffel; Cape Town: Cyrus J. Martin.
Mason, John Edwin. 2003. Social
death and resurrection: Slavery and emancipation in South
Africa. Charlottesville: University of Virginia Press.
Meinhof, Carl. 1930. Der
Koranadialekt des
Hottentottischen. Berlin: Dietrich Reimer (Ernst Vohsen); Hamburg: C. Boysen.
Mossop, E. E. (ed.). 1935. The
journals of Wikar, Coetsé and van Reenen. Cape Town: Van Riebeeck Society.
Mühlhäusler, Peter. 1997. Pidgin
and creole linguistics. 2nd
edn. London: University of Westminster Press.
. 1999. More
on non-canonical creoles. Journal of Pidgin and Creole
Languages 14. 121–130.
1964. Raakpunte
met Hottentots. In Van der Merwe, H. J. J. M. (ed.), Studierigtings
in die
taalkunde, 192–207. Pretoria: J. L. van Schaik.
1994. Khoekhoe
en Afrikaans in gesprek. (South African Journal of
Linguistics. Supplement 21.) n.p.: Linguistic Society of Southern Africa.
Nienaber, P. J. (ed.). 1968. Dr.
Arnoldus Pannevis: Vader van die Afrikaanse taal. Cape Town: Nasionale Boekhandel.
Peires. J. B. 1989. The
British and the Cape, 1814–1834. In Elphick, Richard & Hermann Giliomee (eds.), The
shaping of South African
society, 472–518. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Penn, Nigel. 2012. Soldiers
and Cape Town society. In Worden, Nigel (ed.), Cape
Town between East and
West, 176–193. Hilversum: Uitgeverij Verloren.
Pettman, Charles. 1913. Africanderisms:
A glossary of South African colloquial words and phrases and of place and other
names. London: Longmans, Green and Co. (Rpt. 1968. Detroit: Gale Research Company.)
Raath, Hannes. 2004. Oorsprong
van die term “hartbeeshuis”. Suid-Afrikaanse Tydskrif vir
Kultuurgeskiedenis 17(2). 78–94.
Raath, Johannes Jacobus. 2001. Oorsprong en
manifestasie van die Suid-Afrikaanse hartbees- of dakhuis: ‘n Kultuurhistoriese
studie. MA thesis, University of Pretoria.
Raidt, Edith H. 1983. Einführung in
Geschichte und Struktur des
Afrikaans. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
1994. Historiese taalkunde:
Studies oor die geskiedenis van
Afrikaans. Johannesburg: Witwatersrand University Press.
Roberge, Paul T. 2024. Afrikaans and
creolization. In Carstens, W. A. M., Nerina Bosman & Theresa Biberauer (eds.), Afrikaans
linguistics: Contemporary
perspectives. Stellenbosch: African SUN Media. (In press.)
Schapera, I. & B. Farrington (eds.). 1933. The
early Cape Hottentots, described in the writings of Olfert Dapper (1668), Willem ten Rhyne (1686), and
Johannes Gulielmus de Grevenbroek (1695). Cape Town: Van Riebeeck Society.
Schoonees, P. C., D. J. Van Schalkwyk, F. J. Snijman, D. C. Hauptfleisch & Willem Botha (eds.). 1970–present. Woordeboek
van die Afrikaanse taal. 16 vols. to
date. Stellenbosch: Buro van die WAT.
Schutte, G. J. (ed.). 1982. Briefwisseling
van Hendrik Swellengrebel Jr oor Kaapse sake, 1778–1792. Cape Town: Van Riebeeck Society.
Schutte, Gerrit. 1989. Company
and colonists at the Cape, 1652–1795. In Elphick, Richard & Hermann Giliomee (eds.), The
shaping of South African
society, 283–323. Middletown, CT: Wesleyan University Press.
Shell, Robert. 1994. Children
of bondage: A social history of the slave society at the Cape of Good Hope,
1652–1838. Hanover, CT: Wesleyan University Press.
Silva, Penny M., Wendy Dore, Dorothea Mantzel, Colin Muller & Madeleine Wright (eds.). 1996. A
dictionary of South African English on historical
principles. Oxford: Oxford University Press.
Smith, Norval. 2006. Very
rapid creolization in the framework of the restricted motivation
hypothesis. In Lefebvre, Claire, Lydia White & Christine Jourdan (eds.), L2
acquisition and creole genesis:
Dialogues, 49–65. Amsterdam: John Benjamins.
Sparrman, Anders. 1783. Resa
till Goda Hopps-Udden. Stockholm: A. J. Nordström. (English translation 1785–86. A voyage to the Cape of Good
Hope. London: G. G. J. and J. Robinson. Revised English translation 1975–1977. Ed. by V. S.
Forbes; translation from the Swedish revised by J. Rudner and I. Rudner. 2 vols. Cape Town: Van Riebeeck
Society.)
ten Rhyne, Willem. 1686. Schediasma
de Promontorio Bonae Spei. Schaffhausen. (Rpt. in Schapera & Farrington
(eds.) 1933:78–157.)
Ulrich, Nicole. 2011. Abolition
from below: The 1808 revolt in the Cape
Colony. In van der Linden, Marcel (ed.), Humanitarian
intervention and changing labor relations: The long-term consequences of the abolition of the slave
trade, 193–222. Leiden: Brill.
Van Deventer, Heidi, Lindie Smith-Adao, Nacelle Collins, Michael Grenfell, A. Grundling, Piet-Louis Grundling, Dean Impson, Nancy Job, M.C. Lötter, Dean Ollis, Chantel Petersen, Patsy Scherman, Erwin Sieben, Kate Snaddon, Farai Tererai & Dewindine van der Colff. 2019. South
African national biodiversity assessment 2018: Technical report. Volume 2b: Inland
aquatic (freshwater)
realm. Pretoria: South African National Biodiversity Institute.
van Oordt, L. C. (ed.). 1947–1956. Die
Kaapse taalargief. Parts 1–4 privately published, Cape Town; parts 5–10 in Tydskrif vir Wetenskap en
Kuns 10. 65–88, 11.
55–75, 12. 73–101, 13. 45–73, 14. 33–56, 16. 97–124.
(ed.). 1959–1962. Cape
archival materials. Stellenbosch University Library, Special Collections, no. 139.
van Rensburg, M. C. J. (ed.). 1984. Die
Afrikaans van die Griekwas van die
tagtigerjare. 2 vols. Bloemfontein: University of the Orange Free State.
van Rijn, C. J. 1914. Het
zeer nauwe verband tussen het Afrikaans en het Nederlands. Cape Town: privately published.
Vlach, John Michael. 1986. The
shotgun house: An African architectural
legacy. In Upton, Dell & John Michael Vlach (eds.), Common
places: Readings in American vernacular
architecture, 58–78. Athens: The University of Georgia Press.
Walton, James. 1961. Homes
of the trekboers: The vernacular architecture of South Africa. Lantern: Journal
of Knowledge and
Culture 11(1). 8–21.
WAT = Woordeboek van die Afrikaanse taal. See
Schoonees et al. 1970–present.
Wat is die oorsprong van die naam
hartebeeshuis? 2015. Maroelamedia, goeie
goed ([URL]) (Accessed
9 August 2023.)
WNT = Woordenboek der Nederlandsche
taal. 1882–1998. 29 vols. The Hague: Martinus Nijhoff; Leiden: A. W. Sijthoff; The Hague: SDU Uitgewerij.
