Article published In: Spanish in Context
Vol. 8:1 (2011) ► pp.119–143
Las keys versus el key
Feminine gender assignment in mixed-language texts
Published online: 5 July 2011
https://doi.org/10.1075/sic.8.1.06mon
https://doi.org/10.1075/sic.8.1.06mon
Previous research on language mixing has revealed similarities in written and oral production with respect to syntactic and pragmatic patterns (e.g. Callahan 2004). In this study we find, however, that the two modes of expression diverge in loanword gender assignment. English-origin NPs inserted into written Spanish discourse (e.g. un baggie) were analyzed and compared to English-origin NPs in oral Spanish discourse. Results showed that loanwords are assigned feminine gender at significantly higher rates in written than in oral data. Also, our study shows that the reasons for assigning feminine gender are different for written and oral production. Phonological factors appeared to be influential in the oral, but not written, data. The ‘analogical criterion’, according to which the gender of the Spanish translation equivalent determines the gender assigned to the loanword, e.g. una letter (una carta), was a strong predictor of feminine gender in the written data, but had a weaker effect in the oral data.
Cited by (18)
Cited by 18 other publications
Wu, Ruixue, M. Carmen Parafita Couto & Niels O. Schiller
Fuchs, Zuzanna, Maria Polinsky & Gregory Scontras
2024. Explaining gender. In Multifaceted Multilingualism [Studies in Bilingualism, 66], ► pp. 292 ff.
Rekun, Oksana & Natalia Meir
Rekun, Oksana & Natalia Meir
Feeney, Tara, Cecily Corbett, Lotfi Sayahi & Jeanette Altarriba
Bellamy, Kate & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment in mixed noun phrases. In The Acquisition of Gender [Studies in Bilingualism, 63], ► pp. 13 ff.
Bellamy, Kate & Jesse Wichers Schreur
Beatty‐Martínez, Anne L., Michelle R. Bruni, María Teresa Bajo & Paola E. Dussias
Denbaum, Nofiya & Ana de Prada Pérez
2021. How do Spanish heritage speakers in the US assign gender to English nouns in Spanish-English
code-switching?. Linguistic Approaches to Bilingualism 11:6 ► pp. 846 ff.
Balam, Osmer & María del Carmen Parafita Couto
Beatty-Martínez, Anne L. & Paola E. Dussias
Casielles-Suárez, Eugenia
Casielles-Suárez, Eugenia
Delgado, Rodrigo
2018. The familiar and the strange. In Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 19], ► pp. 39 ff.
Valdés Kroff, Jorge R. & Matías Fernández-Duque
2017. Experimentally inducing Spanish-English code-switching. In Multidisciplinary approaches to bilingualism in the Hispanic and Lusophone world [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13], ► pp. 211 ff.
Bullock, Barbara E., Jacqueline Larsen Serigos & Almeida Jacqueline Toribio
2016. The stratification of English-language lone-word and multi-word material in Puerto Rican Spanish-language press outlets. In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 11], ► pp. 171 ff.
Aaron, Jessi Elana
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
