Article published In: Spanish in Context
Vol. 20:3 (2023) ► pp.464–489
Discourse markers in Spanish in the Tijuana-San Diego border area
Published online: 21 December 2023
https://doi.org/10.1075/sic.21002.mat
https://doi.org/10.1075/sic.21002.mat
Abstract
This study examines the use of discourse markers among speakers of Spanish residing in Tijuana, Mexican immigrants
in San Diego, and heritage Spanish speakers in San Diego. We find a core set of discourse markers that is common to all speakers,
as well as subsets of discourse markers for Tijuana, San Diego immigrant, and San Diego heritage speakers. Four English discourse
markers are attested in the border: okay as a general, established borrowing; so only among
immigrant and heritage speakers; and like and you know only among heritage speakers. In a
language-contact situation, discourse markers whose lexical content is less analyzable and whose functions are more operational
detach first from the pragmatically-dominant language (Matras, Yael. 1998. “Utterance
modifiers and universals of grammatical
borrowing.” Linguistics 36 (2): 281–331. ). We find that the
operational properties of okay, like, and you know make them borrowable into the Spanish of the
border. However, so is borrowed in San Diego with operational and content-related features by heritage speakers,
and with content-related features only by immigrant speakers.
Keywords: discourse markers, Spanish in the US, language contact
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Discourse markers and pragmatic detachability
- 3.Discourse markers in U.S. Spanish
- 4.Methodology
- 4.1Speakers and the language-contact situation
- 4.2Interview segments
- 4.3Repertoire of discourse markers
- 5.Quantitative analysis
- 5.1Number of speakers
- 5.2Frequency of use
- 5.3Discussion of quantitative analysis
- 6.Qualitative analysis: English discourse markers in the Spanish of the border area
- 6.1The status of okay in Tijuana and San Diego
- 6.2The status of so in Tijuana and San Diego
- 6.3Pragmatic detachability of English discourse markers in Border Spanish
- 7.Conclusion: The status of discourse markers in the Tijuana-San Diego border area
- Notes
References
References (23)
Aaron, Jessi Elana. 2004. “So respetamos un tradición
del uno al otro.” Spanish in
Context 1(2): 161–179.
Blakemore, Diane. 2002. Relevance
and linguistic meaning: The semantics and pragmatics of discourse
markers (Vol. 991). Cambridge Studies in Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree. 2002. “Using
uh and um in spontaneous
speaking.” Cognition, 84 (1): 73–111.
Crible, Ludivine, Lisbeth Degand, and Gaetanelle Gilquin. 2017. “The
clustering of discourse markers and filled pauses: A corpus-based French-English study of (dis)
fluency.” Languages in
Contrast 17 (1): 69–95.
Dunn, Alexandra L., and Jean E. Fox Tree. 2009. “A
quick, gradient bilingual dominance scale.” Bilingualism: Language and
Cognition 12(3): 273–289.
Fox Tree, Jean E. 2010. “Discourse markers across
speakers and settings.” Language and Linguistics
Compass 4 (5): 269–281.
Fuller, Janet M. 2001. “The principle of pragmatic
detachability in borrowing: English-original discourse markers in Pennsylvania
German.” Linguistics 39 (2): 351–369.
Lipski, John M. 2005. “Code-switching or borrowing? No
sé so no puedo decir, you know.” In Selected proceedings of the
second workshop on Spanish sociolinguistics, ed. by Lotfi Sayahi and Maurice Westmoreland, 1–15. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Maschler, Yael, and Deborah Schiffrin. 2015. “Discourse
markers: Language, meaning, and context.” In The handbook of
discourse analysis, ed. by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Deborah Schiffrin, 189–221. West Sussex, UK: John Wiley & Sons.
Matras, Yael. 1998. “Utterance
modifiers and universals of grammatical
borrowing.” Linguistics 36 (2): 281–331.
Moore, John & R. Mata. 2105. “Emerging
language change in high-proficiency heritage Spanish speakers”. 10th UK Language Variation
and Change (UKLVC) conference. York University. 3 September
2015.
Otheguy, Ricardo. and Ana Celia Zentella. 2012. Spanish
in New York. New York: Oxford University Press.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse
Markers. Studies in Interactional Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Segalowitz, Norman, and Barbara F. Freed. 2004. “Context,
contact, and cognition in oral fluency acquisition: Learning Spanish in at home and study abroad
contexts.” Studies in Second Language
Acquisition 26 (02): 173–199.
Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language
contact and change: Spanish in Los
Angeles. Oxford: Clarendon.
Swerts, Marc. 1998. “Filled
pauses as markers of discourse structure.” Journal of
Pragmatics 30 (4): 485–496.
Tavizón, Jessica Maribel. 2014. The Spanish Language Proficiency
of Sequential Bilingual Children and the Spanish-English Language Proficiency Scale. Provo, UT: Brigham Young University.
Torres, Lourdes. 2002. “Bilingual
discourse markers in Puerto Rican Spanish.” Language in
Society 31 (01): 65–83.
Torres, Lourdes, and Kim Potowski. 2008. “A
comparative study of bilingual discourse markers in Chicago Mexican, Puerto Rican, and MexiRican
Spanish.” International Journal of
Bilingualism 12 (4): 263–279.
Valdés, Guadalupe, and Michelle Geoffrion-Vinci. 1998. “Chicano
Spanish: The problem of the “underdeveloped” code in bilingual repertoires.” The Modern
Language
Journal 82 (4): 473–501.
Vickers, Caroline, and Ryan Goble. 2011. “Well,
now, okey dokey: English discourse markers in Spanish-language medical consultations.” Canadian
Modern Language
Review 67 (4): 536–567.
