Article published In: Spanish in Context
Vol. 14:3 (2017) ► pp.440–463
Anglicisms and their use in an Internet forum addressed to Spanish-speaking teenagers
Published online: 30 December 2017
https://doi.org/10.1075/sic.14.3.05luj
https://doi.org/10.1075/sic.14.3.05luj
Abstract
Despite the vast amount of literature that has dealt with the increasing presence of Anglicisms in multiple domains in Spanish, little attention has been paid to the use of Anglicisms by teenagers in internet forums, which have become a popular medium of communication among adolescents. This paper intends to analyze the use of Anglicisms by Spanish-speaking teenagers in this context. After having examined the contributions in www.forojovenes.com for six months (October 2015 to March 2016), the findings reveal that teenagers tend to use pure Anglicisms more frequently than other kinds; despite the existence of equivalents for some of the examined Anglicisms, the English term is chosen; the most prolific subject area to the use of Anglicisms is that of ICT. Sources such as corpus CREA, the project COLA and several well-known dictionaries have allowed to verify these uses. The employment of Anglicisms in this field may be justified in many cases, due to the lack of Spanish equivalent, but in other cases, these borrowings are connected with the prestige and sense of modernity associated with English.
Keywords: Anglicisms, Internet forum, youth
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Objectives
- 3.Method
- 4.Findings
- 4.1Pure Anglicisms (seventy-two cases)
- 4.2Pseudo-Anglicisms (two cases)
- 4.3Adapted Anglicisms (eighteen cases)
- 4.4Hybrids (ten cases)
- 4.5Acronyms/abbreviations (twelve cases)
- 4.6Brands, apps and video games’ names (thirty-one cases)
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (45)
Primary sources
http://www.forojovenes.com/
COLAm. Corpus oral de lenguaje adolescente de la Universidad de Bergen. [URL] [Accessed on 26 September 2016]
Real Academia Española. DLE. Diccionario de la lengua española 23rd edition. Madrid: Real Academia Española. [URL] [Accessed on April 2, 2016].
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <[URL]> [Accessed on September 23, 2016]
Real Academia Española: Diccionario Panhispánico de Dudas. 2005. Madrid: [URL] [Accessed on April 2, 2016].
Secondary sources
Anderman, Gunilla, and Margaret Rogers (eds). 2005. In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon: Multilingual Matters.
Balteiro, Isabel, and Miguel Ángel Campos. 2012. “False anglicisms in the Spanish language of fashion and beauty.” Ibérica 241: 233–260.
Bolaños-Medina, Alicia and Carmen Luján-García. 2010. “Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción.” Lexis XXXIV (2): 241–64.
Campos-Pardillos, Miguel Ángel. 2015. “All is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports.” Atlantis 37 (2): 155–174.
Crespo-Fernández, Eliecer, and Carmen Luján-García. 2013. “Anglicismo y tabú: valores axiológicos del anglicismo.” Revista de Estudios Filológicos 521:53–74.
Crespo-Fernández, Eliecer. 2015. Sex in language: Euphemistic and Dysphemistic metaphors in Internet Forums. London: Bloomsbury.
Danbolt Drange, Eli-Marie. 2007. “Los anglicismos en el habla coloquial juvenil.” In Anejos de Oralia, ed. by Cortés Rodríguez, Luis, 805–814. Madrid: Arco Libros.
. 2009. Anglicismos en el lenguaje juvenil chileno y noruego. Un análisis comparativo. Unpublisert doktoravhandling, Bergen: Universitetet i Bergen.
De Houwer, Annick and Antje Wilton (eds). 2011. English in Europe Today. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins P.
Eckert, Penelope. 2003. “Language and Adolescents Peer Groups”. Journal of Language and Social Psychology 22 (1): 112–118.
Ferguson, Gibson. 2015. “Attitudes to English.” In Attitudes Towards English in Europe, ed. by Andrew Linn, Neil Bermel and Gibson Ferguson, 3–23. Berlin/Boston: Mouton de Gruyter.
Fischer, Roswitha, and Hanna Pulaczewska (eds). 2008. Anglicisms in Europe. Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars.
Furiassi, Cristiano. 2010. False Anglicisms in Italian. Monza: Polimetrica. [URL] [Accessed online on March 20, 2016].
Furiasi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez-González (eds). 2012. The Anglization of European Lexis. Amsterdam and Philadelfia: John Benjamins.
García-Morales, G., I. González Cruz, C. Luján García and Mª J. Rodríguez Medina. 2016. La presencia del inglés en la publicidad televisiva española (2013–2015). Madrid: Síntesis.
Garley, Matt, and Julia Hockenmaier. 2012. “
Beefmoves: Dissemination, Diversity, and Dynamics of English Borrowings in a German Hip Hop Forum.” Proceedings of the 50th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics, 135–139. Jeju: Republic of Korea.
González-Cruz, I., Mª J. Rodríguez-Medina and Mª J. Déniz. 2009. Anglicismos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria. Madrid: Factoría Ediciones.
González-Cruz, I., and Mª J. Rodríguez-Medina. 2011. “La función pragmática de los anglicismos: Algunos ejemplos en el habla juvenil de Las Palmas de Gran Canaria.” Miscelánea 431: 13–31.
López Zurita, Paloma. 2005. “Economic anglicisms: adaptation the Spanish linguistic system.” Ibérica (10): 91–114.
Luján-García, Carmen. 2011. “English ‘invasion’ in Spain: An analysis of toys leaflets addressed to young children.” English Today 31: 3–9.
. 2013a. The English Language and the Anglo-American Culture: Its Impact on Spanish Language and Culture. Newcastle Upon Avon: Cambridge Scholars Publishing.
. 2013b. “El impacto del inglés y el empleo de anglicismos entre los jóvenes españoles.” Hipertexto 171: 137–162.
Mott, Brian. 2015. “The rise of the English -ing form in Modern Spanish: A Source of pseudo-Anglicisms.” In Pseudo-English. Studies on False Anglicisms in Europe, ed. by Cristiano Furiassi and Henrik Gottlieb, 175–196. Berlin / Boston: Mouton de Gruyter.
Palacios Martínez, Ignacio. 2011. “The Language of British Teenagers: A Preliminary Study of Its Main Grammatical Features.” Atlantis 33 (1): 105–126.
Phillipson, Robert. 2003. English-Only Europe? Challenging Language Policy. London / New York: Routledge.
Rodríguez Díaz, José Antonio. 2011. Anglicismos y germanismos en el lenguaje de la publicidad del español peninsular contemporáneo 1998–2007. PhD dissertation, University of Santiago de Compostela.
Rodríguez González, Félix. 2012. “Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística.” BRAE CXII (XXXVI): 261–285.
. 2013. “Pseudoanglicismos en el español actual: revisión crítica y tratamiento lexicográfico.” Revista Española de Lingüística 43 (1): 123–170.
Rodríguez-Medina, Mª. J. 2004. “La búsqueda de efectos humorísticos, irónicos y paródicos a través de los anglicismos.” ELIA 51: 105–120.
2016. “An Approach to the study of the Use of English in the Activities of Spanish Gyms.” Spanish in Context 13(1): 128–148.
Sánchez-Reyes, Sonsoles and Ramiro Durán Martínez. 2002. “Una aproximación pragmática al uso de anglicismos en el derecho español.” ELIA 31: 249–258.
Stenström, Anna-Brita and Annette Myre Jorgensen. 2011. “La pragmática contrastiva basada en el análisis de corpus: perspectivas desde el lenguaje juvenil.” In El diálogo oral en el mundo hispanohablante: estudios teóricos y aplicados, ed. by Fant, L., and A. M. Harvey, 251–276. Madrid-Frankfurt: Iberoamericana Vervuert.
Stenström, Anna-Brita. 2014. Teenage Talk. From General Characteristics to the Use of Pragmatic Markers in a Contrastive Perspective. UK: Palgrave Macmillan.
Tagliamonte, Sali and Denis, Erik. 2008. “Linguistic Ruin? Lol! Instant Messaging and Teen Language.” American Speech 83(1): 10–27.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Schuring, Melissa
2025.
Goed, bad and ugly
. In Variation in Language Acquisition [Trends in Language Acquisition Research, 34], ► pp. 86 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
