Article published In: Spanish in Context
Vol. 14:2 (2017) ► pp.186–208
¿Qué significa ‘te llamo para atrás’?
Análisis semiológico de la estructura en el español estadounidense
Article language: Spanish
Published online: 19 October 2017
https://doi.org/10.1075/sic.14.2.02sar
https://doi.org/10.1075/sic.14.2.02sar
Abstracto
Mucho se ha dicho sobre la estructura verbo + para atrás, casi emblemática del habla de los hispanos en los Estados Unidos. Si algunos estudios se focalizan en la importación sintáctica o semántica del inglés, mi trabajo analiza de qué manera la estructura se inscribe dentro de los parámetros del español. En efecto, a través de una observación de sus diferentes usos y de los mecanismos de significación que subyacen en la estructura, intentaré elucidar de qué manera el significado respectivo de para y de atrás permiten el uso de “te llamo para atrás” en el español estadounidense. Así mismo, a partir de un análisis variacionista, intentaré establecer el grado de aceptabilidad de la estructura por parte de hablantes de otra variedad diatópica del español.
Palabras claves: español estadounidense, para atrás, spanglish
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Estado de la cuestión: para atrás en el español estadounidense y en el español estándar
- 3.Enfoque teórico: postulados y herramientas de un análisis semiológico
- 3.1Corpus
- 3.2Herramientas para el análisis semiológico de las preposiciones
- 4.El significado de para atrás
- 5.Una perspectiva variacionista: el uso de para atrás en el español no estadounidense
- 6.Conclusión
- Notas
Referencias
References (29)
Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE). 2014. Academia Norteamericana de la Lengua Española. 2014. [URL] (último acceso: 9 de octubre de 2014).
. 2013. “Se habla español – ¿Qué significa ‘I’ll call you back’ en español?”. Editado por Domnita Dimitrescu. 28 de Febrero de 2013. [URL] (último acceso: 20 de Agosto de 2013).
Chevalier, Jean-Claude. 1985. “Un nouveau passage du nord-ouest (De la langue au discours, du sémiotique au sémantique)”. Bulletin Hispanique: 337–361.
Chevalier, Jean-Claude, Michel Launay, y Maurice Molho. 1988. “Sur la nature et la fonction de l’homonymie, de la synonymie et de la paronymie”. En L’ambiguité et la paraphrase, ed. por Catherine Fuchs, 45–52. Caen: Centre de publications de l’université de Caen.
Davis, Joseph, Radmila J. Gorup y Nancy Stern. 2006. Advances in functional linguistics. Columbia School beyond its origins. Amsterdam, Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Diver, William. 2012. Language : Communication and Human Behaviour. The linguistic essays of William Diver. Editado por Joseph Davis y Alan Huffman. Leiden, Boston: Brill.
Guillaume, Gustave. 1973. Principes de linguistique théorique. Paris, Quebec: Klincsieck, Presses Universitaires de Lille.
Jiménez, Maria. 2008. “D’une préposition à l’autre : a, de”. En Chréode, ed. por Marie-France Delport, 221–246. Paris: Éditions Hispaniques.
. 1998. La préposition a en espagnol contemporain: recherche d’un représenté possible Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires Septentrion, Thèse à la carte.
. 2003. “Por, algo será”. En La linguistique hispanique dans tous ses états, ed. por Christian Lagarde, 241–253. Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan.
Langacker, Ronald W., 2009 Investigations in Cognitive Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Lemus Sarmiento, Aura. 2013. Spanglish: les variations linguistiques dans l’espagnol des États-Unis. Tesis doctoral. Université Paris-Sorbonne, Paris IV, Paris: E-Sorbonne.
Lipski, John. 1986. “The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns”. Iberoamericana: 87–96.
Mendieta Lombardo, Eva. 1999. El préstamo en el español de los Estados Unidos. New York: Peter Lang.
Ortigosa Pastor, Ana. 2008. “‘Llamando para atrás’ … traducción e interferencia léxica en el español de Nueva York”. En Traducción: contacto y contagio : Actas del III Congreso El español, lengua de traducción, 12 a 14 de julio, 2006 Puebla, México, comp. por Pollux Hernúñez y Luis González, 515–524. Bruxelles: Esletra.
Otheguy, Ricardo. 1993. “A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of US spanish”. En Spanish in the United States, ed. por Ana Roca y John Lipski, 21–41. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
. 2013. “Convergencia conceptual y la sobrestimación de la presencia de elementos estructurales ingleses en el español estadounidense”. En El español en los Estados Unidos: E pluribus unum? Enfoques multidisciplinarios, ed. por Domnita Dumitrescu y Gerardo Piña Rosales, 129–150. New York: Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE).
. 1995. “When contact speakers talk, linguistic theory listens”. En Meaning as explanation: advances in linguistic sign theory, ed. por Ellen Contini-Morava y Barbara Sussman Goldberg, 213–247. Berlin: Mouton de Gruyter.
Real Academia Española. 2008. Banco de datos. Corpus de referencia del español actual (CREA). 2008. [URL] (último acceso: enero de 2015).
. Diccionario de la lengua española. Vigésimo segunda edición. [URL] (último acceso: mai de 2012).
Sánchez, Luis Rafael. 2004. “Llamar para atrás”. En III Congreso Internacional de la Lengua Española, 17–20 de noviembre de 2004, de Real Academia Española Instituto Cervantes, [URL] Rosario.
Saussure, Ferdinand de. 1995 [1916].Cours de linguistique générale. Editado por Charles Bailly, Albert Séchehaye, Albert Riedlinger, Tullio de Mauro y Louis-Jean Calvet. Paris: Payot & Rivages.
Silva-Corvalán, Carmen. 1994. Language contact and change. Spanish in Los Angeles. New York: Oxford University Press.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wiesinger, Evelyn
2021. The Spanish verb-particle construction [V para atrás]. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30], ► pp. 139 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
