Article published In: Spanish in Context
Vol. 11:2 (2014) ► pp.243–265
A congruence approach to the study of bilingual compound verbs in Northern Belize contact Spanish
Published online: 5 September 2014
https://doi.org/10.1075/sic.11.2.05bal
https://doi.org/10.1075/sic.11.2.05bal
Attested in a wide variety of contact situations, bilingual compound verbs (BCVs) have baffled linguists, as they are innovative hybrid constructions that appear superfluous. In the current study, we examine BCVs in Northern Belize, where Spanish/English language alternation occurs alongside the pervasive use of Belizean Kriol, Belize’s lingua franca. We analyze Northern Belize code-switchers’ acceptability judgments and use of BCVs in oral production to determine whether stativity and/or verb frequency constrain the incorporation of BCVs as previously contended. The quantitative analysis of acceptability judgments and 553 canonical BCVs from 25 adolescent and 18 post-adolescent speakers revealed that BCVs are not constrained by stativity or verb frequency. We contend that although there are syntactic constraints, bilinguals’/multilinguals’ use of their linguistic resources is largely dependent on social factors (Sebba 1998). In the case of Northern Belize, where speakers do not perceive code-switching as illegitimate but rather embrace it and associate it with their mixed, multiplex identity, positive attitudes to non-standard varieties may have paved the way for the ubiquitous use of BCVs. The availability of a native Spanish/Mayan BCV model may have also catalyzed the process. BCVs in Northern Belize merit further investigation as they are innovative structures with Creoloid features that reflect code-switchers’ creative ability to capitalize on structural parsimony.
References (60)
Aaron, Jessi E. 2010. “Pushing the Envelope: Looking Beyond the Variable Context.” Language Variation and Change 22 (1): 1-36.
Anderson, Tyler, and Almeida Jacqueline Toribio. 2007. “Attitudes Towards Lexical Borrowing And Intra- sentential Code-switching among Spanish-English Bilinguals.” Spanish in Context 4 (2): 217-240.
Balam, Osmer. 2013a. “Overt Language Attitudes and Linguistic Identities among Multilingual Speakers in Northern Belize.” Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 6 (2): 247-277.
. 2013b. “Variable Neutralization of the Intervocalic Rhotic Contrast in Northern Belizean Spanish.” Borealis: An International Journal of Hispanic Linguistics 2 (2): 285-315.
Backus, Ad. 1996. Two in One. Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg: Tilbury University Press.
Bolle, Jette. 2000. “Notas sobre los conflictos y contactos lingüíticos entre el maya yucateco, el español y el inglés en la zona de rio hondo.” Estudios de Cultura Maya 211: 217-230.
Blom, Jan-Petter, and John J. Gumperz. 1972. “Social meaning in linguistic structure: code-switching in Norway.” In Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication, ed. by John J. Gumperz, and Dell Hymes, 407-434. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Brockmann, Thomas. 1979. “Language, Communication and Ethnicity in British Honduras.” In Sociolinguistic Studies in Language Contact: Methods and Cases, ed. by William Francis Mackey, and Jacob Ornstein, 161-180. The Hague: Mouton Publishers.
Chatterjee, Tridha. 2012. “Bilingual Complex Verbs: So What’s New about Them?” Paper Presented at the
38th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society
, Berkeley, CA.
Davies, Mark. 2002. Corpus del Español (100 Million Words, 1200’s to 1900’s). Retrieved from [URL].
Edwards, Malcolm, and Penelope Gardner-Chloros. 2007. “Compound Verbs in Codeswitching: Bilinguals Making Do?” International Journal of Bilingualism 11 (1): 73-91.
Elías-Olivares, Lucía. 1976. Ways of Speaking in a Chicano Speech Community: A Sociolinguistic Approach. Doctoral dissertation, University of Texas, Austin.
Escure, Genevieve. 1982. “Contrastive Patterns of Intragroup and Intergroup Interaction in the Creole Continuum of Belize.” Language in Society 11 (2): 239-264.
Erker, Daniel, and Gregory R. Guy. 2012. “The Role of Lexical Frequency in Syntactic Variability: Variable Subject Personal Pronoun Expression in Spanish.” Language 88 (3): 526-557.
Field, Fredric W. 2002. Linguistic Borrowing in Bilingual Contexts. Amsterdam: John Benjamins.
Fotiou, Constantina. 2012. “Are The Greek Verbs no Longer Enough? Bilingual Compound Verbs in Cypriot Greek.” In Linguists of Tomorrow: Selected Papers from the 1st Cyprus Postgraduate Conference in Theoretical and Applied Linguistics, ed. by Kleanthes K. Grohmann, Aljona Shelkovaya, and Dionysios Zoumpalidis, 22-50. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Fuller Medina, Nicté. 2005. “Spanish-English Contact in Belize: The Case of Hacer + V.” In Proceedings of the 2005 Canadian Linguistics Association Annual Conference, ed. by Claire Gurski, 1-9. [URL].
Gardner-Chloros, Penelope. 1995. “Codeswitching in Community, Regional and National Repertoires: The Myth of the Discreteness of Linguistic Systems.” In One Speaker Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Codeswitching, ed. by Lesley Milroy, and Pieter Muysken, 68-89. Cambridge: Cambridge University Press.
Gardner-Chloros, Penelope, and Malcolm Edwards. 2004. “Assumptions Behind Grammatical Approaches to Codeswitching: When the Blueprint is a Red Herring.” Transactions of the Philological Society 102 (1): 103-129.
Gardner-Chloros, Penelope. 2010. “Contact and Code-switching.” In The Handbook of Language Contact, ed. by Raymond Hickey, 188-208. Malden, MA: Blackwell Riley.
González-Vilbazo, Kay, and Luis López. 2011.” Some properties of light verbs in code-switching.” Lingua121 (5): 832-850.
Grosjean, Francois. 1998. “Studying Bilinguals: Methodological and Conceptual Issues.” Bilingualism: Language and Cognition 1 (2): 131-149.
Hagerty, Timothy W. 1979. Phonological Analysis of the Spanish of Belize. Unpublished Dissertation, University of California, Los Angeles.
. 1996. “The Influence of English on the Spanish Language of Belize.” In Belize: Selected Proceedings from the Second Interdisciplinary Conference, ed. by Michael D. Phillips, 131-142. Lanham, MD: University Press of America.
Hualde, Jose Ignacio, Antxon Olarrea, Anna Maria Escobar, and Catherine E. Travis. 2010. Introducción a la lingüística hispánica, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Jenkins, Devin L. 2003. “Bilingual Verb Constructions in Southwestern Spanish.” Bilingual Review 27 (3): 195-204.
Koenig, E.L. 1975. Ethnicity and Language in Corozal District, Belize: An analysis of Code-switching. Unpublished Ph.D. Dissertation, University of Texas at Austin, TX.
. 1980. “Ethnicity: the Key Variable in a Case Study of Language Maintenance and Language Shift.” Ethnicity 7 (1): 1-14.
Le Page, Robert B. 1984. “The Notion of ‘Linguistic System’ Revisited.” International Journal of the Sociology of Language 109 (1): 109-120.
Le Page, Robert B., and Andrée Tabouret-Keller. 1985. Acts of Identity: Creole-based Approaches to Language and Ethnicity. New York: Cambridge University Press.
Lipski, John M. 2007. “Afro-Yungueno Speech: The long-lost ‘Black Spanish.’” Spanish in Context 4 (1): 1-43.
MacSwan, Jeff, and Kara T. McAlister. 2010. “Naturalistic and Elicited Data in Grammatical Studies of Codeswitching.” Studies in Hispanic and Lusophone linguistics 3 (2): 521-532.
Matras, Yaron. 2010. “Contact, Convergence and Typology.” In Handbook of Language Contact, ed. by Raymond Hickey, 66-85. Oxford: Blackwell.
Migge, Bettina. 1995. “The Emergence of Creole Copulas: Evidence from Belize Creole.” Studies in Synchronic and Diachronic Variation. Working Papers in Linguistics 461: 63-85.
Moberg, Mark. 1997. Myths of Ethnicity and Nation: Immigration, Work, and Identity in the Belize Banana Industry. Knoxville: University of Tennessee Press.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol. 1998. Codes and Consequences: Choosing Linguistic Varieties. New York: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. 2002. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Otheguy, Ricardo, and Naomi Lapidus. 2003. “An Adaptive Approach to Noun Gender in New York contact Spanish.” In A Romance Perspective on Language Knowledge and Use, ed. by Rafael Núñez-Cedeño, Luis López, and Richard Cameron, 209-229. Amersterdam: John Benjamins.
Platt, John. 1975. “The Singapore English Speech Continuum and its Basilect ‘Singlish’ as a ‘Creoloid’.” Anthropological Linguistics 17 (7): 363-374.
Ravindranath, Maya. 2009. Language Shift and the Speech Community: Sociolinguistic Change in a Garifuna Community in Belize. Doctoral dissertation, University of Pennsylvania.
Reyes, Rogelio. 1982. “Language Mixing in Chicano Spanish.” In Spanish in the United States:Sociolinguistics Aspects, ed. by Jon Amastae and Lucía Elías-Olivares, 154-165. New York: Cambridge
Ritchie, William C., and Tej Bhatia. 1996. “Codeswitching, Grammar, and Sentence Production: The Problem of Dummy Verbs.” [URL].
Romaine, Suzanne. 1986. “The Syntax and Semantics of the Code-mixed Compound Verb in Panjabi/English Bilingual Discourse.” In Language and Linguistics: The Interdependence of Theory, Data and Application. ed. by Deborah Tannen, and James E. Alatis, 35-50. Washington, DC: Georgetown University Press.
Rodriguez-González, Eva, and Carmen M. Parafita-Couto. 2012. “Calling for Interdisciplinary Approaches to the Study of Spanglish and its Linguistic Manifestations.” Hispania 95 (3): 461-480.
Sankoff, David, Shana Poplack, and Swathi Vanniarajan. 1990. “The Case of the Nonce Loan in Tamil.” Language Variation and Change 2 (1): 71-101.
Sebba, Mark. 1998. “A Congruence Approach to the Syntax of Codeswitching.” International Journal of Bilingualism 2 (1): 1-19.
. 2009. “On the Notions of Congruence and Convergence in Code-switching.” In The Cambridge Handbook of Linguistic Code-Switching, ed. by Barbara E. Bullock, and Almeida Jacqueline Toribio, 40-57. Cambridge: Cambridge University Press.
Smead, Robert. 1998. “English Loanwords in Chicano Spanish: Characterization and Rationale.” The Bilingual Review 23 (2): 113-123.
Smith, Hiram. 2013. “Habitual Aspect Marking in Palenquero: Variation in Present Temporal Reference.” In
Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics
, ed. by Ana Carvahlo, and Sara Beaudrie, 97-108. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Suárez Molina, Victor. 1996. El español que se habla en Yucatán: Apuntamientos filológicos, 3rd ed. Mérida, Yucatán: Ediciones de la Universidad Autónoma de Yucatán.
Shoman, Assad. 2010. “Reflections on Ethnicity and Nation in Belize.” In Documento de Trabajo. No. 9 / Document de Travail No. 9, México: Proyecto AFRODESC/EURESCL, 1-61. [URL].
Toribio, Jacqueline A. 2004. “Convergence as an Optimization Strategy of Bilingual Speech: Evidence from Code-switching.” Bilingualism: Language and Cognition 7 (2): 165-173.
Toribio, Jacqueline A., Barbara Bullock, and Christian Greaser. 2012. “The Bilingual Compound Verb [hacer + VE] in Texas Spanish: The Value of Corpus Data.” Paper Presented at the
Hispanic Linguistics Symposium
, Gainseville, FL.
Valdés, Guadalupe, Sonia V. González, Dania López García, and Patricio Márquez. 2003. “Language Ideology: The Case of Spanish in Departments of Foreign Languages.” Anthropology & Education Quarterly 34 (1): 3-26.
Wilson Vergara, Damian. 2013. “One Construction, Two Source Languages: Hacer with an English Infinitive in Bilingual Discourse.” In Ana M. Carvalho, and Sara Beaudrie (eds.),
Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics
, 123-134. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Hennecke, Inga & Evelyn Wiesinger
Balam, Osmer, Lidia Pérez Leutza, Ian Michalski & María del Carmen Parafita Couto
Balam, Osmer, Hans Stadthagen-González, Eva Rodríguez-González & María del Carmen Parafita Couto
de Prada Pérez, Ana, Nicholas Feroce & Lillian Kennedy
2023. The use of default forms in codeswitching. Linguistic Approaches to Bilingualism 13:4 ► pp. 439 ff.
Feroce, Nick, Ana de Prada Pérez & Lillian Kennedy
Balam, Osmer, María del Carmen Parafita Couto & Hans Stadthagen-González
Fuller Medina, Nicté
Lipski, John M.
2020. Portuguese-Spanish contacts in Misiones, Argentina. In Hispanic Contact Linguistics [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 22], ► pp. 235 ff.
Balam, Osmer & María del Carmen Parafita Couto
Bullock, Barbara E., Jacqueline Serigos, Almeida Jacqueline Toribio & Arthur Wendorf
2018. The challenges and benefits of annotating oral bilingual corpora. Linguistic Variation 18:1 ► pp. 100 ff.
Fotiou, Constantina
Toribio, Almeida Jacqueline
2017. Structural approaches to code-switching. In Romance Languages and Linguistic Theory 12 [Romance Languages and Linguistic Theory, 12], ► pp. 213 ff.
Balam, Osmer
Balam, Osmer
Balam, Osmer & Ana de Prada Pérez
2016. On the productive use of ‘hacer + V’ in Northern Belize bilingual/trilingual codeswitching. In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 11], ► pp. 261 ff.
Bhatia, Tej & William Ritchie
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
