Article published In: Spanish in Context
Vol. 15:3 (2018) ► pp.392–416
Gender assignment to Spanish-English mixed DPs
Singleton vs. multiword switches
Published online: 26 November 2018
https://doi.org/10.1075/sic.00020.cas
https://doi.org/10.1075/sic.00020.cas
Abstract
Previous studies on gender assignment to Spanish-English mixed Determiner Phrases (DPs) have noticed a tendency to default to the
masculine gender (e.g. el store). However, some studies have revealed that other factors such as the gender of
the Spanish translation equivalent (analogical criterion) are also relevant, particularly in written discourse (e.g. la
conference). Further, it has been hypothesized that feminine-marked mixed DPs in oral discourse, which are viewed as
exceptions to the default gender strategy, should be highly restricted to singleton switches (Valdés Kroff, Jorge R. 2016. “Mixed NPs in Spanish-English Bilingual Speech: Using a Corpus-based Approach to Inform Models of Sentence Processing.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, ed. by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto, 281–300. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. ). This paper investigates if feminine-marked mixed DPs are restricted to singleton switches in
written discourse by analyzing a mixed-language text, which contains both types of switches (singleton and multiword). The results
confirm the importance of the analogical criterion in written discourse and show that feminine-marked DPs are not restricted to
singleton switches, and that the analogical criterion is relevant to both singleton and multiword switches.
Keywords: code-mixed DPs, gender assignment, analogical criterion, loanwords
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Criteria for gender assignment
- 3.Studies of gender assignment to loanwords and switches
- 3.1Gender assignment to loanwords
- 3.2Determiner-noun code-switching
- 4.Gender assignment in written multiword English sequences
- 4.1Methodology
- 4.2Results and Discussion
- 5.Conclusions and suggestions for further research
- Notes
References
References (62)
Aguirre, Adalberto. 1976. “Acceptability Judgements of Code-switching Phrases by Chicanos: Some Preliminary Findings.” ERIC Document ED 129122. Springfield, VA.
Balam, Osmer, and Ana de Prada Pérez. 2016. “On the Productive Use of ‘hacer +V’ in Nothern Belize Bilingual/Trilingual Code-switching.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, ed. by Rosa E.Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto, 261–279. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Barkin, Florence. 1980. “The Role of Loanword Assimilation in Gender Assignment. Bilingual Review/La Revista Bilingüe, 7(2): 105–112.
Belazi, Hedi M., Edward Rubin, and Almeida J. Toribio. 1994. “Code-switching and X-bar Theory: The Functional Head Constraint.” Linguistic Inquiry 251: 221–237.
Bergen, John J. 1978. “A Simplified Approach for Teaching the Gender of Spanish Nouns.” Hispania 611: 865–876.
Budzhak-Jones, Svitlana. 1998. “Against Word-internal Code-switching: Evidence from Ukrainian-English Bilingualism. International Journal of Bilingualism 2(2): 161–182.
Bullock, Barbara E. and Almeida J. Toribio (eds.) 2009. The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Callahan, Laura. 2002. “Code-switching in Antonio Muñoz Molina’s Carlota Fainberg: Determiner gender and noun phrase status.” Sintagma 141: 21–37.
Cantone, Katja Francesca, and Natascha Müller. 2008. “
Un nase or una nase? What Gender Marking within Switched DPs Reveals about the Architecture of the Bilingual Language Faculty.” Lingua 1181: 810–826.
Chaston, John M. 1996. “Sociolinguistic Analysis of Gender Agreement in Article/noun Combinations in Mexican American Spanish in Texas.” Bilingual Review / La Revista Bilingüe 21 (3): 195–202.
Chávez-Silverman, Susana. 2004. Killer Crónicas. Bilingual Memories. Madison: The University of Wisconsin Press.
Clegg, Jens H. 2010. “Native Spanish Speaker Intuition in Noun Gender Assignment.” Language Design 121: 5–18.
De la Cruz Cabanillas, Isabel, Cristina Tejedor Martínez, Mercedes Díez Prados, and Esperanza Cerda Redondo. 2007. “English Loanwords in Spanish Computer Language.” English for Specific Purposes 26 (1): 52–78.
Derrick, Roshawnda. 2015. Code-switching, Code-mixing and Radical Bilingualism in U.S Latino texts. Doctoral dissertation. Wayne State University.
DuBord, Elise M. 2004. “Gender Assignment to English Words in the Spanish of Southern Arizona.” Divergencias. Revista de estudios lingüísticos y literarios 2 (2): 27–39.
Fairchild, Sarah, and Janet G. van Hell. 2017. “Determiner-noun Code-switching in Spanish Heritage Speakers.” Bilingualism, Language and Cognition 20 (1): 150–161.
Fuller, Janet M., and Heike Lehnert. 2000. “Noun-phrase Structure in German-English Code-switching: Variation in Gender Assignment and Article Use.” International Journal of Bilingualism 41: 399–420.
Gómez Capuz, Juan. 2008. “La asimilación gramatical de los anglicismos en un corpus de español coloquial (I): La asignación de género a los sustantivos.” Lingüística Española Actual 301: 109–133.
Herring, Jon Russell, Margaret Deuchar, M. Carmen Parafita Couto, and Mónica Moro Quintanilla. 2010. ‘I saw the madre’: Evaluating Predictions about Code-switched Determiner-Noun Sequences Using Spanish-English and Welsh-English Data. Journal of Bilingual Education and Bilingualism 131: 553–573.
Hockenberger, Erin. 2015. Gender Assignment of English Technology-related Loanwords in Spanish-language Newspapers. MA essay. Wayne State University.
Jake, Janice L., Carol Myers-Scotton, and Steven Gross. 2002. “Making a Minimalist Approach to Codeswitching Work: Adding the Matrix Language.” Bilingualism, Language and Cognition 5 (1): 69–91.
Kilarski, Marcin. 2003. “Gender Assignment in Danish, Swedish and Norwegian: A Comparions of the Status of Assignment Criteria.” Proceedings of the 19th Scandinavian Conference of Linguistics 31 (2): 261–274.
Liceras, Juana M., Raquel Fernández Fuertes, Susana Perales, Rocío Pérez-Tattam and Kenton Todd Spradin. 2008. “Gender and Gender Agreement in Bilingual Native and Non-native Grammars: A View from Child and Adult Functional-lexical Mixings.” Lingua 1181: 827–851.
. 2000. “The Architecture of the Bilingual Language Faculty: Evidence from Intrasentential Codeswitching.” Bilingualism: Language and Cognition 3.11: 37–54.
. 2004. “Code Switching and Linguistic Theory.” In The Handbook of Bilingualism, ed. by Tej K. Bhatia and William C. Ritchie, 415–462. Oxford: Blackwell.
Montes-Alcalá, Cecilia, and Naomi Lapidus Shin. 2011. “
Las Keys versus el Key: Feminine Gender Assignment in Mixed-language Texts.” Spanish in Context 8(1): 119–143.
Morin, Regina. 2006. “Spanish Gender Assignment in Computer and Internet Related Loan Words.” Journal of Italian Linguistics 18(2): 325–354.
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, Carol, and Janice L. Jake. 2000. “Testing the 4-M Model: An Introduction.” International Journal of Bilingualism 4 (1):1–8.
Natalicio, Diana. 1983. “Native Speaker Intuitions as a Basis of determining Noun Gender Rules in Spanish. Southwest Journal of Linguistics 61: 49–55.
Otheguy, Ricardo, and Naomi Lapidus. 2003. “An Adaptive Approach to Noun Gender in New York Contact Spanish.” In A Romance Perspective on Language Knowledge and Use, ed. by Rafael Nuñez-Cedeño, Luis López, and Richard Cameron, 209–229. Amsterdam: John Benjamins.
Parafita Couto, M. Carmen, Amaia Munarriz, Irantzu Epelde, Margaret Deuchar, and Beñat Oyharcabal. 2015. “Gender Conflict Resolution in Spanish-Basque Mixed DPs.” Bilingualism: Language and Cognition 18 (2): 304–323.
Pfaff, Carol. 1979. “Constraints on Language Mixing: Intrasentential Code-switching and Borrowing in Spanish/English.” Language 55 (2): 291–318.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll Start a Sentence in English y Termino en Español.” Linguistics 181: 581–618.
Poplack, Shana, Alicia Pousada, and David Sankoff. 1982. “Competing Influences on Gender Assignment: Variable Process, Stable Outcome.” Lingua 57 (1): 1–28.
Rodríguez González, Félix. 1980. Estudio lingüístico de las siglas en español actual. Doctoral dissertation. University of Alberta.
. 1983. “Problemas planteados en la asignación del género de siglas extranjeras.” In Actas del I Congreso Nacional de Lingüística Aplicada (AESLA), 277–286. Murcia: Universidad de Murcia.
. 2002. “Spanish.” In English in Europe, ed. by Manfred Görlach, 128–150. Oxford: Oxford University Press.
Rodríguez Segura, Delia. 1999. Panorama del anglicismo en español. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería.
Sánchez, María F. 1995. Clasificación y análisis de préstamos de inglés en la prensa de España y México. Lewiston: Edwin Mellen Press.
Smead, Robert N. 2000. “On the Assignment of Gender to Chicano Anglicisms: Processes and Results.” Bilingual Review/La Revista Bilingüe 25 (3): 277–297.
Teschner, Richard, and William M. Russell. 1984. “The Gender Patterns of Spanish Nouns: An Inverse dictionary-based Analysis. Hispanic Linguistics 11: 115–132.
Torres, Lourdes, and Kim Potowski. 2016. “
Hablamos los dos in the Windy City: Codeswitching among Puerto Ricans, Mexicans and MexiRicans in Chicago.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, ed. by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto, 83–105. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Torres Cacoullos, Rena, and Jessi E. Aaron. 2003. “Bare English-origin Nouns in Spanish: Rates, Constraints, and Discourse Functions.” Language Variation and Change 151: 289–328.
Valdés Kroff, Jorge R. 2016. “Mixed NPs in Spanish-English Bilingual Speech: Using a Corpus-based Approach to Inform Models of Sentence Processing.” In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US, ed. by Rosa E. Guzzardo Tamargo, Catherine M. Mazak, and M. Carmen Parafita Couto, 281–300. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valenzuela, Elena, Ana Faure, Alma P. Ramírez-Trujillo, Ewelina Basrki, Yolanda Pangtay, and Adriana Díez. 2012. “Gender and Heritage Spanish Bilingual Grammars; A Study of Code-mixed Determiner Phrases and Copula Constructions.” Hispania 95 (3): 481–494.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Casielles-Suárez, Eugenia
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
