Article published In: Spanish in Context
Vol. 15:1 (2018) ► pp.127–150
Y luego se pintan patrás…
Metaphorical extension and the grammaticalization of patrás in Nuevomexicano Spanish
Published online: 31 May 2018
https://doi.org/10.1075/sic.00006.bek
https://doi.org/10.1075/sic.00006.bek
Abstract
The expanded use of patrás is among the most salient features of US Spanish and commonly attributed to English influence. For Lipski, John M. 1986. “The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns.” Revista Iberoamericana 28–291: 87–96., it constitutes a syntactic calque from English constructions with back; Otheguy, Ricardo. 1999. “A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of US Spanish.” In Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity ed. By A. Roca and J. Lipski, 21/45. Berlin: Walter de Gruyter. maintains it shows cultural but not linguistic influence; Villa (Villa, Daniel. J. 2005. “Back to Patrás: A Process of Grammaticization in a Contact Variety of Spanish.” In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism ed. by J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstadt & J. MacSwan, 2310–2316., Villa, Daniel J. 2010. “Y nos vamos patrás: Back to an analysis of a supposed ‘calque’.” In Spanish of the U.S. Southwest: A Language in Transition ed. by S. V. Rivera-Mills and D. J. Villa, 239–251. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.. ) ascribes patrás to grammaticalization processes internal to Spanish. Previous studies lack a detailed account of the semantics of the spatial adverbial in its historical and contemporary usage. Applying Talmy, Leonard. 1983. “How Language Structures Space.” In Spatial Orientation ed. by H. L. P. Jr & L. P. Acredolo, 225–282. Springer US. Retrieved from [URL] typology of motion events to corpus data, this paper traces a grammaticalization path for patrás from its historical use to its contemporary use in Nuevomexicano Spanish. Patrás has shifted from primarily atelic backwards motion meanings to primarily telic return meanings. This shift is evident across Germanic languages for adverbs deriving from the noun back and in the Romance prefix re- from Latin adverb retro. This study proposes contact with English led to an increased frequency of satellite-framed constructions in Nuevomexicano Spanish, creating the frequency conditions for innovations in the form and meaning of para atrás to conventionalize and lead to systematic linguistic change.
Article outline
- 1.Background
- 2.Present study
- 3.The semantics of space and metaphor
- 4.
Para atrás and para tras in historical varieties of Spanish 1494–1900
- 4.1Backwards movement
- 4.2Location in an area behind the Ground
- 4.3Orientation towards a site behind the Ground
- 4.4Reverse movement along a path already followed
- 5.
Patrás in contemporary Nuevomexicano Spanish
- 5.1Return through physical space
- 5.2Return through metaphorical space
- 5.3Reciprocal exchange of acts of communication
- 5.4Continued use with older meanings
- 6.The changes to patrás: Metaphorical extension and grammaticalization
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (22)
Bybee, Joan. 2010. Language, Usage and Cognition (1st edition). Cambridge ; New York: Cambridge University Press.
Bybee, Joan, & Pagliuca, William. 1985. Crosslinguistic comparison and the development of grammatical meaning. In Historical Semantics Historical WordFormation ed. by Jacek Fisiak, 59–83. Berlin: Walter de Gruyter.
Davies, Mark.. 2002- Corpus del Español: 100 million words, 1200s–1900s. Available online at [URL].
Espinosa, Aurelio M. 1911. The Spanish language in New Mexico and southern Colorado. Santa Fe, N.M: New Mexican Print. Co.
1914. “Studies in New Mexican Spanish, Part III: The English elements.” Revue de Dialectologie Romane 61: 241–317.
1917. Speech mixture in New Mexico: the influence of the English language on New Mexican Spanish (pp. 99–114). Macmillan.
Fillmore, Charles J. 1966. “Deictic Categories in the Semantics of “Come”.” Foundations of Language 2 (3): 219–227.
Gibbs, Raymond W. 1998. “The fight over metaphor in thought and language.” Figurative language and thought: 88–118.
Hills, Elijah C. 1906. “New-Mexican Spanish.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 21 (3): 706–53.
Himmelmann, Nikolaus P. 2004. “Lexicalization and grammaticization: Opposite or orthogonal.” What makes grammaticalization: 21–42.
Lakoff, George, & Johnson, Mark. 1980. Metaphors we live by. University of Chicago (Revised edition 2008)
Lehman, Christian. 1985. “Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change.” Lingua e Stile 201: 303–318.
Lipski, John M. 1986. “The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns.” Revista Iberoamericana 28–291: 87–96.
Otheguy, Ricardo. 1999. “A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of US Spanish.” In Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity ed. By A. Roca and J. Lipski, 21/45. Berlin: Walter de Gruyter.
Radden, Günter. 2004. The metaphor TIME AS SPACE across languages. na. Retrieved from [URL]
Talmy, Leonard. 1983. “How Language Structures Space.” In Spatial Orientation ed. by H. L. P. Jr & L. P. Acredolo, 225–282. Springer US. Retrieved from [URL]
. 2000. Toward a cognitive semantics, Vol. 1: Concept structuring systems. Cambridghe, Mass.: The MIT Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lease, Sarah
Wiesinger, Evelyn
2021. The Spanish verb-particle construction [V para atrás]. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30], ► pp. 139 ff.
Wiesinger, Evelyn
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
