In:Italo-Romance Heritage Languages: Multiple approaches
Edited by Eugenio Goria and Margherita Di Salvo
[Studies in Bilingualism 68] 2025
► pp. 247–288
Italian in transit
Superdiverse repertoires and code-switching in Italian-based multilingual practices in a Berlin park
Published online: 11 September 2025
https://doi.org/10.1075/sibil.68.11lup
https://doi.org/10.1075/sibil.68.11lup
Abstract
This chapter explores self-reported domains of use and actual instances of code-switching in Italian-based
multilingual practices, which I label ‘Italian in Transit’ (IiT). My dataset comprises twenty-three interviews with speakers
from sub-Saharan West Africa who learned Italian passing through Italy and occasionally reactivate it working as street
vendors in a Berlin park. In Berlin, IiT acquires innovative functions, like being used as a phatic code to attract potential
customers. Linguistically, I analyze code-switching in interviewer-directed utterances, excluding translinguistic wordings and
culture-specific terms. The normalized frequency of code-switching varies across participants. However, IiT’s permeability for
German function word insertions highlights the intense language contact in the park and is explained by IiT’s peculiar status
as a minority, but not in-group code in its speakers’ superdiverse repertoires.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sociolinguistic situation and data collection
- 2.1Görlitzer Park
- 2.2Corpus and methods
- 3.Language representations
- 3.1Superdiverse language repertoires
- 3.2Acquisition modalities of Italian
- 3.3Language uses in the park
- 3.4Reactivation contexts of Italian in transit
- 4.Theoretical framework
- 4.1Code-switching: An interaction-based definition
- 4.2Types of code-switching
- 5.Analysis
- 5.1Overview
- 5.2Languages used and not used
- 5.3Syntactic properties and position
- 5.4Morphological categories and levels of switching
- 5.4.1Utterance modifiers
- 5.4.2Content words
- 5.4.3Function words and phrases
- 5.4.4Utterances
- 5.4.5Morphological categories and emerging language relationships
- 6.Conclusions
Acknowledgements Notes References Appendix
References (59)
Aalberse, S., Backus, A., & Muysken, P. (2019). Heritage
languages: A language contact approach. John Benjamins.
Alfonzetti, G. (2005). Intergenerational
variation in code switching. Some remarks. Italian Journal of
Linguistics, 17(1), 93–112.
Auer, P. (1999). From
codeswitching via language mixing to fused lects. International Journal of
Bilingualism, 3(4), 309–332.
(2014). Language
mixing and language fusion: When bilingual talk becomes
monolingual. In J. Besters-Dilger, C. Dermarkar, S. Pfänder, & A. Rabus (Eds.), Congruence
in contact-induced language
change (pp. 294–334). De Gruyter.
(2022). ‘Translanguaging’
or ‘doing languages’? Multilingual practices and the notion of
‘codes’. In J. MacSwan (Ed.), Multilingual
perspectives on
translanguaging (pp. 126–153). Multilingual Matters.
Baldoni, E., & Giovannetti, M. (Eds.) (2018). Sguardi
e memorie di umanità in fuga: Storie di richiedenti asilo e rifugiati accolti nel Sistema di protezione per
richiedenti asilo e rifugiati. SPRAR — Cittalia.
Barni, M. (2011). Germania. In M. Vedovelli (Ed.), Storia
linguistica dell’emigrazione italiana nel
mondo (pp. 284–303). Carocci.
Bernini, G. (2005). The
acquisition of negation in Italian L2. In H. Hendriks (Ed.), The
structure of learner
varieties (pp. 315–354). De Gruyter.
Berruto, G. (1991). Fremdarbeiteritalienisch:
Fenomeni di pidginizzazione dell’italiano nella Svizzera tedesca. Rivista di
Linguistica, 3(2), 333–367.
Blommaert, J. (2015). Commentary:
Superdiversity old and new. Language &
Communication, 44(2), 82–88.
Blommaert, J., & Dong, J. (2010). Language
and movement in space. In N. Coupland (Ed.), The
handbook of language and
globalization (pp. 366–385). Wiley-Blackwell.
Camilleri Grima, A. (2023). The
unit of analysis in bilingual classroom research. In L. Ibarrondo & J. Erfurt (Eds.), Hétérogénéité
linguistique/ Linguistic heterogeneity. Questions de méthodologie, outils d’analyse, et contextualisation/ Questions
of methodology, analysis tools and
contextualization (pp. 23–41). Peter Lang.
Creissels, D. (2024). A
sketch of Mandinka. In F. Lüpke (Ed.), The
Oxford guide to the Atlantic languages of West
Africa (pp. 1–36). Oxford University Press.
De Fina, A., & Perrino, S. (2011). Introduction:
Interviews vs. ‘natural’ contexts: A false dilemma. Language in
Society, 40(1), 1–11.
De Fina, A., & Mazzaferro, G. (2021). Everyday
communicative practices and repertoires in contexts of involuntary and enforced
immobility. In A. De Fina & G. Mazzaferro (Eds.), Exploring
(im)mobilities: Language practices, Discourses and
imaginaries (pp. 163–182). Multilingual Matters.
Di Salvo, M., & Moreno, P. (Eds.). (2017). Italian
communities abroad: Multilingualism and migration. Cambridge Scholars.
Eberhard, D. M., Simons, G. F., & C. D. Fennig (Eds.). (2023). Ethnologue:
Languages of the world. SIL International. [URL]
Fiorentini, I. (2017). Segnali
di contatto. Italiano e ladino nelle valli del Trentino-Alto
Adige. FrancoAngeli.
Franceschini, R. (2016). Multilingualism
research. In V. Cook & W. Li (Eds.), The
Cambridge handbook of linguistic
multi-competence (pp. 97–124). Cambridge University Press.
García, O. (2009). Education,
multilingualism and translanguaging in the 21st
Century. In T. Skutnabb-Kangas, R. Phillipson, A. K. Mohanty, & M. Panda (Eds.), Social
justice through multilingual
education (pp. 140–158). Multilingual Matters.
Goglia, F. (2021a). Onward
migration from Italy to the UK: Reshaped linguistic repertoires and the role of
English. In C. Meierkord & E. W. Schneider (Eds.), World
Englishes at the
grassroots (pp. 255–271). Edinburgh University Press.
(2021b). Migrazione
secondaria e repertori linguistici complessi: Il caso degli italo-nigeriani in
Inghilterra. In M. E. Favilla & S. Machetti (Eds.), Studi
AItLA. Lingue in contatto e linguistica applicata: Individui e
società (pp. 185–198). Officinaventuno.
Good, J. (2018). Niger-Congo
languages. In M. Aronoff (Ed.), Oxford
bibliographies in
Linguistics (pp. 1–30). Oxford University Press.
Goria, E. (2018). Inglese
e spagnolo a Gibilterra: Le dinamiche del discorso bilingue. Caissa Italia.
(2021). The
road to fusion: The evolution of bilingual speech across three generations of speakers in
Gibraltar. International Journal of
Bilingualism, 25(2), 384–400.
Gumperz, J. J. (1982/2009). Conversational
code switching. In J. J. Gumperz (Ed.), Discourse
strategies (pp. 59–99). Cambridge University Press.
Hünlich, D., Wolfer, S., Lang, C., & Deppermann, A. (2018). Wer
besucht den Integrationskurs? Soziale und sprachliche Hintergründe von Geflüchteten und anderen
Zuwanderern. Institut für Deutsche Sprache.
IAB. (2016). Ausländer am
Arbeitsmarkt in Berlin-Brandenburg. Institut für Arbeitsmarkt und Berufsforschung.
Krefeld, T. (2004). Einführung
in die Migrationslinguistik: Von der Germania italiana in die Romania
multipla. Narr.
Levshina, N. (2015). How
to do linguistics with R. Data exploration and statistical analysis. John Benjamins.
Lüdi, G. (2003). Code-switching
and unbalanced bilingualism. In J.-M. Dewaele, A. Housen, & W. Li (Eds.), Bilingualism (pp. 174–188). Multilingual Matters.
(2004). Code-switching/Sprachwechsel. In U. Ammon, N. Dittmar, K. J. Mattheier, & P. Trudgill (Eds.), Sociolinguistics.
An international handbook of the science of language and
society (pp. 341–350). De Gruyter.
Lupica Spagnolo, M. (2023). Italian
in transit: Attempting a definition based on the distribution and functions of generalized present
infinitives. Italian Journal of
Linguistics, 35(1), 159–184.
(2025). Intensifiers
in Italian in Transit: Tracing biographical experiences through language
practices. Italiano
LinguaDue, 17(1), 187–215.
(in
press). La negazione di frase in Italiano in transito: Tra fossilizzazione e
innovazione. In S. Dessì Schmid et al. (Eds.), Tempo
e spazio: Forme, testi,
storia (pp. 1–18). Narr.
Malinowski, B. (1923). The
problem of meaning in primitive languages. In C. K. Ogden & I. A. Richards (Eds.), The
meaning of
meaning (pp. 146–152). Routledge.
Marzo, S. (2019). From
flamano to urban vernacular. Linguistic and meta-linguistic heritage of first generation miners in Flemish
Limburg. International Journal of the Sociology of
Language, 258, 99–119.
Matras, Y. (1998). Utterance
modifiers and universals of grammatical
borrowing. Linguistics, 36(2), 281–331.
McNamara, T. (2012). Language
Assessments as Shibboleths: A Poststructuralist Perspective. Applied
Linguistics, 33(5), 564–581. .
MdLePS (2021). XI rapporto
annuale: Gli stranieri nel mercato del lavoro. Ministero del Lavoro e delle Politiche Sociali.
Muysken, P. (2010). Code-switching
and code-mixing. In P. Muysken (Ed.), Functional
Categories (pp. 163–176). Cambridge University Press.
Pichler, E. (2014). Dai
vecchi pionieri alla nuova mobilità: Italiani a Berlino tra inclusione ed
esclusione. In E. De Salvo, L. Priori, & G. Ugolini (Eds.), Italo-Berliner:
Gli italiani che cambiano la capitale
tedesca (pp. 25–40). Mimesis.
(2019). Lifestyles,
milieu languages and the economy: The presence of Italian in the urban spaces of
Berlin. In T. Heyd, F. Mengden, & B. Schneider (Eds.), The
sociolinguistic economy of
Berlin (pp. 195–222). De Gruyter.
Poplack, S. (1980). Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a typology of
code-switching. Linguistics, 18(7–8), 581–618.
(2018). Distinguishing
borrowing and code-switching: Why it matters. In S. Poplack (Ed.), Borrowing:
Loanwords in the speech community and in the
grammar (pp. 141–157). Oxford University Press.
Rampin, R., & Rampin, V. (2021). Taguette:
open-source qualitative data
analysis. JOSS, 6(68), 3522
[1–5].
R Core Team (2021). R: A language
and environment for statistical computing. R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Schmid, S. (2005). Code-switching
and Italian abroad. Reflections on language contact and bilingual mixture. Italian
Journal of
Linguistics, 17(1), 113–155.
(Ed.). (2013). La
migrazione globale delle lingue. Lingue in (super-)contatto nei contesti migratori del mondo globale: Fonti, aspetti e
problemi di metodo. Centro Studi Emigrazione.
