Cover not available

In:Italo-Romance Heritage Languages: Multiple approaches
Edited by Eugenio Goria and Margherita Di Salvo
[Studies in Bilingualism 68] 2025
► pp. 64100

Get fulltext from our e-platform
References (95)
References
Aalberse, S., Backus, A., & Muysken, P. (2019). Heritage languages. A language contact approach. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alfonzetti, G. (1992). Il discorso bilingue. Italiano e dialetto a Catania. FrancoAngeli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvarez-Cáccamo, C. (1998). From ‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualisation of communicative codes. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation. Language, interaction and identity (pp. 29–48). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). A conversation analytic approach to code-switching and transfer. In M. Heller (Ed.), Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives (pp. 187–213). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(Ed.). (1998). Code-switching in conversation. Language, interaction and identity. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Introduction. Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation. Language, interaction and identity (pp. 1–24). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). From codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3, 309–332. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). Why should we and how can we determine the ‘base language’ of a bilingual conversation? Estudios de Sociolingüística, 1(1), 129–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Backus, A. (1996). Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999a). The intergenerational codeswitching continuum in an immigrant community. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 261–279). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999b). Mixed native languages: A challenge to the monolithic view of language. Topics in Language Disorders, 19(4), 11–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In R. Jacobson, (Ed.), Codeswitching worldwide II (pp. 125–154). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Units in code switching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics, 41(1), 83–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). Codeswitching and language change: One thing leads to another? International Journal of Bilingualism, 9(3–4), 307–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). A usage-based approach to code-switching: The need for reconciling structure and function. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 19–37). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). Usage-based approaches. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge handbook of language contact (pp. 110–126). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Backus, A., & Demirçay, D. (2021). Intense Turkish-Dutch bilingualism leads to intense Turkish-Dutch mixing. A usage-based account of increasing integration of two typologically different languages. Belgian Journal of Linguistics, 35 (1), 13–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Backus, A. (2021). Usage-based approaches. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The Routledge handbook of language contact (pp. 110–126). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Backus, A., Demirçay, D., & Sevinç, Y. (2013). Converging evidence on contact effects on second and third generation immigrant Turkish. Babylon.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartrum, A. (1986). From Benevento to Bletchley: The Italian community in Milton Keynes. Milton Keynes Language Scheme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59(4), 301–330. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bettoni, C., & Rubino, A. (2010). L’italiano dell’emigrazione: Temi, approcci teorici e metodologie d’indagine. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, 39(3), 457–489.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structures: Code-switching in Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407–434). Holt, Rinehart and Winston.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clyne, M. (1967). Transference and triggering. Nijhoff.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Houwer, A. (2021). Bilingual development in childhood. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Mauro, T. (1963). Storia linguistica dell’Italia unita. Laterza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del Vecchio, V. (2023). Code-mixing and intergenerational variation within an Italian community in Bletchley (UK). Italian Journal of Linguistics, 35(1), 71–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del Vecchio, V., Goria, E., & Di Salvo, M. (2022). Code switching variation in two Italian heritage communities in the UK. Paper presented at the Sociolinguistic Symposium 24: Inside and beyond binaries (Ghent, 13–16 July 2022). [URL]
Del Vecchio, V., & Di Salvo, M. (2024). Il ruolo dello spazio linguistico globale tra italiano e dialetto: Scenari migratori campani in Inghilterra. In B. Turchetta & M. Vedovelli (Eds.), Lingua italiana, mercato globale delle lingue, impresa italiana nel mondo (pp. 19–38). Dell’Orso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demirçay, D. (2017). Connected languages: Effects of intensifying contact between Turkish and Dutch. LOT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Demirçay, D., & Backus, A. (2014). Bilingual constructions: Reassessing the typology of code-switching. Dutch Journal of Applied Linguistics, 3(1), 30–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Del Vecchio, V., Goria, E., & Di Salvo, M. (2022). Code switching variation in two Italian heritage communities in the UK. Paper presented at the Sociolinguistic Symposium 24: Inside and beyond binaries (Ghent, 13–16 July 2022). [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Salvo, M. (2014). Oltre l’ordine di nascita: Repertori linguistici complessi in alcune famiglie italiane in contesto inglese. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, 43(1), 93–123.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Linguistica dell’emigrazione: Un bilancio di studi (gli ultimi vent’anni). In F. Da Milano, A. Scala, M. Vai, & R. Zama (Eds.), Cultura linguistica italiana in confronto con le culture linguistiche di altri paesi europei dall’Ottocento in poi: Atti del L Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Milano, 22–24 settembre 2016 (pp. 275–287). Bulzoni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Repertori linguistici degli italiani all’estero. Pacini.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Salvo, M., & Moreno, P. (2017) (Eds.). Italian communities abroad: Multilingualism and migration. Cambridge Scholars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dorleijn, M. (2016). Can internet data help to uncover developing preferred multilingual usage patterns? An exploration of data from Turkish-Dutch Bilingual internet fora. Journal of Language Contact, 9, 130–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dorian, N. (Ed.). (1989). Investigating obsolescence. Studies in language contraction and death. Cambridge University PressGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Ferguson, C. A. (1959). Diglossia. Word, 15(2), 325–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fishman, J. A. (1965). Who speaks what language to whom and when? La Linguistique, 1(2), 67–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1972). The sociology of language: An interdisciplinary social science approach to language in society. Newbury House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franceschini, R. (1998). Code-switching and the notion of code in linguistics: Proposals for a dual focus model. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation. Language, interaction and identity (pp. 51–72). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fishman, J. A. (2001). 300-plus years of heritage language education in the United States. In J. Kreeft Peyton, D. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America. Preserving a national resource (pp. 81–97). Washington, DC: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gafaranga, J. (1999). Language choice as a significant aspect of talk organization: The orderliness of language alternation. Text, 19, 201–225.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Bilingualism as interactional practices. Edinburgh University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gafaranga, J., & Torras, M. C. (2001). Language versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of Bilingualism, 5, 195–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goria, E. (2021). The road to fusion: The evolution of bilingual speech across three generations of speakers in Gibraltar. International Journal of Bilingualism, 25(2), 384–400. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Green, D. W., & Wei, L. (2014). A control process model of code-switching. Language, Cognition and Neuroscience, 29(4), 499–511. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. In T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 32–63). Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). Life as a bilingual: Knowing and using two or more languages. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hakimov, N. & Backus, A. (2021). Usage-based contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact. Journal of Language Contact, 13, 459–481. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haugen, E. (1969). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Indiana University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofweber, J., Marinis, T., & Treffers-Daller, J. (2016). Effects of dense code-switching on executive control. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(5), 648–668. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2016). Effects of dense code-switching on executive control. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(5), 648–668.Google Scholar logo with link to Google Scholar
King, R. (1977). Italian migration to Great Britain. Geography, 62, 176–186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maschler, Y. (1998). On the transition from code-switching to a mixed code. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation. Language, interaction and identity (pp. 125–149). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matras, Y. (2007). The borrowability of grammatical categories. In Y. Matras & J. Sakel. (Eds.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (pp. 31–74). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Language contact. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meeuwis, M., & Blommaert, J. (1998). A monolectal view of codeswitching: Layered codeswitching among Zairians in Belgium. In P. Auer (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 76–98). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-mixing. Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Language contact outcome as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition, 16(4), 709–730. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13(1–2), 19–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993a). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Clarendon Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1993b). Duelling languages. Grammatical structure in codeswitching. Clarendon Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nortier, J. (1990). Dutch-Moroccan Arabic code-switching among Moroccans in the Netherlands. Foris. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oesch Serra, C. (1998). Discourse connectives in bilingual conversation: The case of an emerging Italian-French mixed code. In P. Auer. (Ed.), Code-switching in conversation: Language, interaction and identity (pp. 101–122). Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pauwels, A. (2016). Language maintenance and shift. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perta, C. (2020). Sociolinguistic aspects and language contact: Evidence from Francoprovençal of Apulia. Journal of Language Contact, 13, 271–288. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18, 581–618. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Borrowing: Loanwords in the speech community and in the grammar. Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poplack, S., & Sankoff, D. (1984). Borrowing: The synchrony of integration. Linguistics, 22, 99–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1989). Distinguishing language contact phenomena: Evidence from Finnish-English bilingualism. World Englishes, 8(3), 389–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Regis, R. (2004). Enunciazione mistilingue e prestito: Una storia infinita? Plurilinguismo, 10, 126–164.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Contatto linguistico, linguistica del contatto: Aspetti di modellizzazione. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, 42(1), 7–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rubino, A. (2014). Trilingual talk in Sicilian-Australian migrant families: Playing out identities through language alternation. Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rumbaut, R. G. (2004). Ages, life stages, and generational cohorts: Decomposing the immigrant first and second generations in the United States. International Migration Review, 38(3), 1160–1205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2(1), 71–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sarhimaa, A. (1999). Syntactic transfer, contact-induced change, and the evolution of bilingual mixed codes: Focus on Karelian-Russian language alternation. Finnish Literature Society.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2011). Language attrition. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Singh, R., & A. Backus. (2000). Bilingual proficiency and code-switching/mixing patterns. In R. Singh (Ed.), The yearbook of South Asian languages and linguistics (pp. 61–91). Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sponza, L. (2005). Gli italiani in Gran Bretagna: Profilo storico. Altreitalie, 30, 4–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomason, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tramutoli, L. (2021). The code-mixing of the Senegalese migrants in Italy. International Journal of Bilingualism, 25(5), 1235–1262. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tubito, M., & King, R. (1996). Italians in Peterborough: Between integration, encapsulation and return. Research Paper in Geography, 27. University of Sussex.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vedovelli, M. (Ed.). (2011). Storia linguistica dell’emigrazione italiana nel mondo. Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue