In:Italo-Romance Heritage Languages: Multiple approaches
Edited by Eugenio Goria and Margherita Di Salvo
[Studies in Bilingualism 68] 2025
► pp. 64–100
‘Medium’ choice in a community of Italians in the UK
Published online: 11 September 2025
https://doi.org/10.1075/sibil.68.04del
https://doi.org/10.1075/sibil.68.04del
Abstract
This study investigates language use and code-switching patterns within a close-knit, village-based Italian
community in Bletchley (UK), aiming to understand how these social characteristics shape everyday linguistic practices and to
propose a model for the description of a community’s average linguistic repertoire. Findings reveal that participants rely on
a continuum of linguistic resources that do not necessarily align with separate entities, suggesting that what speakers
alternate between are not languages in the strict grammatical sense. The study offers a fresh perspective on describing
linguistic repertoires in similar communities, proposing a shift from the conventional notion of discrete language varieties
to the more fluid concept of ‘medium’. Mediums can be either monolingual or bilingual, with the latter exhibiting varying
degrees of mixing depending on several extra-linguistic factors. The nature of social networks plays a significant role in
shaping the range, characteristics, and intergenerational distribution of the mediums available within a community.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Italians in Bletchley: The community from Benevento
- 2.1The community
- 2.2Sociolinguistic background
- 3.Code-switching, intergenerational variation, and language shift
- 4.Code-switching, codes, and languages
- 4.1Studies on code-switching and the notion of ‘code’
- 4.2‘Medium’ vs. ‘language’: Describing a bilingual repertoire in migrant communities
- 5.Language use in Bletchley
- 5.1The monolingual-bilingual medium continuum: A descriptive model
- 5.2Evidence from the micro-interactional level
- 6.Discussion and conclusions
Notes References
References (95)
Aalberse, S., Backus, A., & Muysken, P. (2019). Heritage
languages. A language contact approach. John Benjamins.
Alvarez-Cáccamo, C. (1998). From
‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualisation of communicative
codes. In P. Auer (Ed.), Code-switching
in conversation. Language, interaction and
identity (pp. 29–48). Routledge.
Auer, P. (1984). Bilingual
conversation. John Benjamins.
(1988). A
conversation analytic approach to code-switching and
transfer. In M. Heller (Ed.), Codeswitching:
Anthropological and sociolinguistic
perspectives (pp. 187–213). De Gruyter.
(1998). Introduction.
Bilingual conversation revisited. In P. Auer (Ed.), Code-switching
in conversation. Language, interaction and
identity (pp. 1–24). Routledge.
(1999). From
codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a dynamic typology of bilingual
speech. International Journal of
Bilingualism, 3, 309–332.
(2000). Why
should we and how can we determine the ‘base language’ of a bilingual
conversation? Estudios de
Sociolingüística, 1(1), 129–144.
Backus, A. (1996). Two
in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg University Press.
(1999a). The
intergenerational codeswitching continuum in an immigrant
community. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism
and
migration (pp. 261–279). De Gruyter.
(1999b). Mixed
native languages: A challenge to the monolithic view of language. Topics in Language
Disorders, 19(4), 11–22.
(2001). The
role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from
Dutch-Turkish. In R. Jacobson, (Ed.), Codeswitching
worldwide
II (pp. 125–154). De Gruyter.
(2003). Units
in code switching: Evidence for multimorphemic elements in the
lexicon. Linguistics, 41(1), 83–132.
(2005). Codeswitching
and language change: One thing leads to another? International Journal of
Bilingualism, 9(3–4), 307–340.
(2015). A
usage-based approach to code-switching: The need for reconciling structure and
function. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching
between structural and sociolinguistic
perspectives (pp. 19–37). De Gruyter.
(2021). Usage-based
approaches. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The
Routledge handbook of language
contact (pp. 110–126). Routledge.
Backus, A., & Demirçay, D. (2021). Intense
Turkish-Dutch bilingualism leads to intense Turkish-Dutch mixing. A usage-based account of increasing integration of
two typologically different languages. Belgian Journal of
Linguistics, 35 (1), 13–33.
Backus, A. (2021). Usage-based
approaches. In E. Adamou & Y. Matras (Eds.), The
Routledge handbook of language
contact (pp. 110–126). Routledge.
Backus, A., Demirçay, D., & Sevinç, Y. (2013). Converging
evidence on contact effects on second and third generation immigrant
Turkish. Babylon.
Bartrum, A. (1986). From
Benevento to Bletchley: The Italian community in Milton Keynes. Milton Keynes Language Scheme.
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The
syntax of Arabic-French
code-switching. Lingua, 59(4), 301–330.
Bettoni, C., & Rubino, A. (2010). L’italiano
dell’emigrazione: Temi, approcci teorici e metodologie d’indagine. Studi Italiani di
Linguistica Teorica ed
Applicata, 39(3), 457–489.
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social
meaning in linguistic structures: Code-switching in
Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions
in sociolinguistics: The ethnography of
communication (pp. 407–434). Holt, Rinehart and Winston.
Del Vecchio, V. (2023). Code-mixing
and intergenerational variation within an Italian community in Bletchley (UK). Italian
Journal of
Linguistics, 35(1), 71–90.
Del Vecchio, V., Goria, E., & Di Salvo, M. (2022). Code
switching variation in two Italian heritage communities in the UK. Paper presented at
the Sociolinguistic Symposium 24: Inside and beyond
binaries (Ghent, 13–16 July 2022). [URL]
Del Vecchio, V., & Di Salvo, M. (2024). Il
ruolo dello spazio linguistico globale tra italiano e dialetto: Scenari migratori campani in
Inghilterra. In B. Turchetta & M. Vedovelli (Eds.), Lingua
italiana, mercato globale delle lingue, impresa italiana nel
mondo (pp. 19–38). Dell’Orso.
Demirçay, D. (2017). Connected
languages: Effects of intensifying contact between Turkish and
Dutch. LOT.
Demirçay, D., & Backus, A. (2014). Bilingual
constructions: Reassessing the typology of code-switching. Dutch Journal of Applied
Linguistics, 3(1), 30–44.
Del Vecchio, V., Goria, E., & Di Salvo, M. (2022). Code
switching variation in two Italian heritage communities in the UK. Paper presented at
the Sociolinguistic Symposium 24: Inside and beyond
binaries (Ghent, 13–16 July 2022). [URL].
Di Salvo, M. (2014). Oltre
l’ordine di nascita: Repertori linguistici complessi in alcune famiglie italiane in contesto
inglese. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed
Applicata, 43(1), 93–123.
(2018). Linguistica
dell’emigrazione: Un bilancio di studi (gli ultimi
vent’anni). In F. Da Milano, A. Scala, M. Vai, & R. Zama (Eds.), Cultura
linguistica italiana in confronto con le culture linguistiche di altri paesi europei dall’Ottocento in poi: Atti del L
Congresso internazionale di studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), Milano, 22–24 settembre
2016 (pp. 275–287). Bulzoni.
Di Salvo, M., & Moreno, P. (2017) (Eds.). Italian
communities abroad: Multilingualism and migration. Cambridge Scholars.
Dorleijn, M. (2016). Can
internet data help to uncover developing preferred multilingual usage patterns? An exploration of data from
Turkish-Dutch Bilingual internet fora. Journal of Language
Contact, 9, 130–162.
Dorian, N. (Ed.). (1989). Investigating
obsolescence. Studies in language contraction and death. Cambridge University Press
(1972). The
sociology of language: An interdisciplinary social science approach to language in
society. Newbury House.
Franceschini, R. (1998). Code-switching
and the notion of code in linguistics: Proposals for a dual focus
model. In P. Auer (Ed.), Code-switching
in conversation. Language, interaction and
identity (pp. 51–72). Routledge.
Fishman, J. A. (2001). 300-plus years of
heritage language education in the United States. In J. Kreeft Peyton, D. Ranard, & S. McGinnis (Eds.), Heritage
languages in America. Preserving a national
resource (pp. 81–97). Washington, DC: Center for Applied Linguistics & Delta Systems.
Gafaranga, J. (1999). Language
choice as a significant aspect of talk organization: The orderliness of language
alternation. Text, 19, 201–225.
Gafaranga, J., & Torras, M. C. (2001). Language
versus medium in the study of bilingual conversation. International Journal of
Bilingualism, 5, 195–220.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging:
Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Goria, E. (2021). The
road to fusion: The evolution of bilingual speech across three generations of speakers in
Gibraltar. International Journal of
Bilingualism, 25(2), 384–400.
Green, D. W., & Wei, L. (2014). A
control process model of code-switching. Language, Cognition and
Neuroscience, 29(4), 499–511.
Grosjean, F. (1982). Life
with two languages. An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
(2004). Studying
bilinguals: Methodological and conceptual issues. In T. K. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The
handbook of
bilingualism (pp. 32–63). Blackwell.
Hakimov, N. & Backus, A. (2021). Usage-based
contact linguistics: Effects of frequency and similarity in language contact. Journal
of Language
Contact, 13, 459–481.
Haugen, E. (1969). The
Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Indiana University Press.
Hofweber, J., Marinis, T., & Treffers-Daller, J. (2016). Effects
of dense code-switching on executive control. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 6(5), 648–668.
(2016). Effects
of dense code-switching on executive control. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 6(5), 648–668.
Maschler, Y. (1998). On
the transition from code-switching to a mixed code. In P. Auer (Ed.), Code-switching
in conversation. Language, interaction and
identity (pp. 125–149). Routledge.
Matras, Y. (2007). The
borrowability of grammatical categories. In Y. Matras & J. Sakel. (Eds.), Grammatical
borrowing in cross-linguistic
perspective (pp. 31–74). De Gruyter.
Meeuwis, M., & Blommaert, J. (1998). A
monolectal view of codeswitching: Layered codeswitching among Zairians in
Belgium. In P. Auer (Ed.), Code-switching
in conversation: Language, interaction and
identity (pp. 76–98). Routledge.
(2013). Language
contact outcome as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism:
Language and
Cognition, 16(4), 709–730.
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing
codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural
Development, 13(1–2), 19–39.
Oesch Serra, C. (1998). Discourse
connectives in bilingual conversation: The case of an emerging Italian-French mixed
code. In P. Auer. (Ed.), Code-switching
in conversation: Language, interaction and
identity (pp. 101–122). Routledge.
Perta, C. (2020). Sociolinguistic
aspects and language contact: Evidence from Francoprovençal of Apulia. Journal of
Language
Contact, 13, 271–288.
Poplack, S. (1980). Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of
code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
Poplack, S., & Sankoff, D. (1984). Borrowing:
The synchrony of
integration. Linguistics, 22, 99–135.
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1989). Distinguishing
language contact phenomena: Evidence from Finnish-English bilingualism. World
Englishes, 8(3), 389–406.
Regis, R. (2004). Enunciazione
mistilingue e prestito: Una storia
infinita? Plurilinguismo, 10, 126–164.
(2013). Contatto
linguistico, linguistica del contatto: Aspetti di modellizzazione. Studi Italiani di
Linguistica Teorica ed
Applicata, 42(1), 7–40.
Rubino, A. (2014). Trilingual
talk in Sicilian-Australian migrant families: Playing out identities through language
alternation. Palgrave Macmillan.
Rumbaut, R. G. (2004). Ages,
life stages, and generational cohorts: Decomposing the immigrant first and second generations in the United
States. International Migration
Review, 38(3), 1160–1205.
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The
case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and
Change, 2(1), 71–101.
Sarhimaa, A. (1999). Syntactic
transfer, contact-induced change, and the evolution of bilingual mixed codes: Focus on Karelian-Russian language
alternation. Finnish Literature Society.
Schmid, M. S. (2002). First
language attrition, use and maintenance. The case of German Jews in anglophone
countries. John Benjamins.
Singh, R., & A. Backus. (2000). Bilingual
proficiency and code-switching/mixing patterns. In R. Singh (Ed.), The
yearbook of South Asian languages and
linguistics (pp. 61–91). Sage.
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language
contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press.
Tramutoli, L. (2021). The
code-mixing of the Senegalese migrants in Italy. International Journal of
Bilingualism, 25(5), 1235–1262.
