In:Italo-Romance Heritage Languages: Multiple approaches
Edited by Eugenio Goria and Margherita Di Salvo
[Studies in Bilingualism 68] 2025
► pp. 37–63
Linguistic biographies and contact phenomena in Mannheim’s first generations of Italian emigrants
Published online: 11 September 2025
https://doi.org/10.1075/sibil.68.03fer
https://doi.org/10.1075/sibil.68.03fer
Abstract
The present chapter attempts to offer a linguistic biography of two different generations of Italians
currently living in Mannheim observing the language contact phenomena emerging from the oral narration of their personal
history. The analysis of the spoken language is based on a semi-free corpus of interviews. The interviews lasted 90 minutes
and were carried out on 3 participants belonging to the first generation of immigrants in Mannheim since the 1960s and 5
participants belonging to the most recent first generation. This paper evidenced that in the younger first generation,
code-switching with German primarily involves the insertion of words and mainly revolves around vocabulary related to specific
semantic areas, especially those connected to the workplace.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Italian immigration in Germany
- 2.1Social and macro-sociolinguistic aspects
- 2.2Linguistic aspects
- 3.Italian immigration in Mannheim
- 4.Theoretical and methodological base
- 5.Methodology and data
- 6.Results
- 6.1Linguistic biographies and self-declared relationships with the dialect
- 6.2Linguistic biographies and self-declared relationships with the German
- 7.Conclusions
Note References
References (68)
Auer, P., & Di Luzio, A. (Eds.). (1984). Interpretive
sociolinguistics. Migrant children (Ergebnisse und Methoden
moderner Sprachwissenschaft,
20). Tübingen: Narr.
Auer, J., & Peter, C. (1981). Einige
konversationsanalytische Aspekte der Organisation in Codeswitching unter italienischen
Immigrantenkinder. Revue de Phonétique
Appliquée, 58, 126–148.
(1982). Transferierte
Rituale in bilingualen Interaktionen italienischer
Migrantenkindern. In K. R. Bausch (Ed.), Mehrsprachigkeit
in der
Stadtregion (pp. 194–224). Schwann.
Auer, P. (1984). Bilingual
conversation. John Benjamins.
(1988). A
conversation analytic approach to codeswitching and
transfer. In M. Heller (Ed.), Codeswitching.
Antrophological and sociolinguistic
perspectives (pp. 187–213). Mouton de Gruyter.
(2003). La
pragmatica della commutazione di codice: Un approccio
sequenziale. In S. Giannini, S. & S. Scaglione (Eds.), Introduzione
alla
sociolinguistica (pp. 181–204). Carocci.
Auer, P., & Di Luzio, A. (1982). Structure
and meaning of linguistic variation in Italian migrant children in
Germany. In A. Bäuerle, C. Schwarze, & A. von Stechow (Eds.), Meaning,
Use, and Interpretation of
Language (pp. 1–21). De Gruyter.
(1988). Diskurssemantische
Eigenschaften der Sprache italienischer
Migrantenkinder. In A. von Stechow & M. T. Schepping, (Eds.), Fortschritte
in der Semantik, Ergebnisse aus dem SFB 99 “Grammatik und Sprachliche
Prozesse (pp. 159–199). Acta Humaniora.
Barni, M. (2011). Germania. In M. Vedovelli (Ed.), Storia
linguistica dell’emigrazione italiana nel
mondo (pp. 284–304). Carocci.
Becci, D., Ferrini, C., (2018). Italofoni
a Mannheim e a Ludwigshafen am Rhein: Self-space, identità, linguaggio e
provenienza. In C. Carotenuto, E. Cognini, M. Meschini, & F. Vitrone (Eds.), Pluriverso
italiano: Incroci linguistico-culturali e percorsi migratori in lingua italiana, Atti del Convegno Internazionale,
Macerata-Recanati, 10–11 dicembre
2015, (pp. 59–73). Eum.
Berruto, G. (1985). “’l
pulman l-è nen ch-a cammina tanto forte”: Su commutazione di codice e mescolanza
dialetto-italiano. Vox
Romanica, 44, 59–76.
(2009). Confini
tra sistemi, fenomenologia del contatto linguistico e modelli di code
switching. In G. Iannaccaro & V. Matera (Eds.), La
lingua come
cultura (pp. 3–34). UTET-De Agostini.
Bierbach, C. (1985). Nun
erzähl mal was! Textstruktur und referentielle Organisation in elizitierten Erzählungen italienischer
Kinder. In E. Gülich & T. Kotschi (Eds.), Grammatik,
Konversation,
Interaktion (pp. 141–177). Niemeyer.
Bierbach, C., & Birken-Silverman, G. (1998). Come
parlano i giovani immigrati italiani in Germania: Repertorio linguistico, forme e funzioni
dell’italiano. Cultura
Tedesca, 10, 43–56.
(2002). Zum
Kommunikationsstil und sprachliche Symbolisierung in einer Gruppe italienischer Migrantenjugendlicher aus der
HipoHop-Szene in Mannheim. In I. Kleim & W. Schütte, Soziale
Welten und kommunikative Stile: Festschrift für Werner
Kallmeyer (pp. 187–215). Narr.
(2003). Deutsch-italienischer
Sprachkontakt. In S. Moraldo (Eds.), Tendenzen
der deutschen Gegenwartssprache. IDS. [URL]
(2007). Bergers
siciliens et hiphoppers new-yorkais. Le parler «global» des jeunes immigrés italiens à
Mannheim. In C. Bierbach (Ed.), Les
codes de la ville: Cultures, langages et formes d’expression
urbaines (pp. 167–195). L’Harmattan.
Birken-Silverman, G. (2001). Il
siciliano dei giovani immigrati a Mannheim/Germania. In G. Marcato (Ed.), I
confini del
dialetto (pp. 315–325). Unipress.
Bizzoni, F. (2003). Il
“Matrix Language Frame Model”: Un’applicazione all’italiano di immigrati di 1° Generazione in
Messico. In A. De Fina & F. Bizzoni (Eds.), Italiano
e italiani fuori
d’Italia (pp. 69–94). Guerra Edizioni.
Bizzoni, F., & De Fina, A. (1992). Mutamenti
morfosintattici e lessicali nell’italiano parlato in
Messico. In J. Eynaud (Ed.), Interferenze
di sistemi linguistici e culturali nell’italiano. Atti del X Congresso Internazionale
A.I.P.I. (pp. 193–206). Università di Malta.
Ciliberti, A. (2007). La
costruzione interazionale di identità: Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani in
Australia. FrancoAngeli.
Clyne, M. (2003). Dynamics
of language contact. English and immigrant languages. Cambridge University Press.
Corrà, L. (2001). I
veneti in Brasile. Koinè dialettale come superamento dei confini? Quaderni di
Dialettologia, 5(3), 279–288.
Corrà, L., & Ursini, F. (1989). Dialetti
italiani all’estero. In G. Holtus, M. Metzeltin, & M. Pfister (Eds.), La
dialettologia italiana oggi. Studi offerti a Manlio
Cortellazzo (pp. 373–393). Narr.
Dal Negro, S. (2005). Il
code switching in contesti minoritari soggetti a regressione linguistica. Italian
Journal of
Linguistics, 17, 157–178.
De Fina, A. (2007), Parlando
di mangiare: L’Identità come costruzione
interazionale. In A. Ciliberti (Eds.), La
costruzione interazionale di identità: Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani in
Australia (pp. 68–89). FrancoAngeli.
De Marco, A., & Palumbo, M. (2015). Derive
fonetiche e percezioni identitarie: Il caso dell’emigrazione italiana a
Monaco. Rassegna Italiana di Linguistica
Applicata, 2–3, 177–194.
Di Salvo, M. (2017). Expat,
espatriati, migranti: Conflitti semantici e identitari. Studi
Emigrazione, 207, 451–465.
Di Salvo, M., & Ferrini, C. (2022). La
costruzione della soggettività al tempo dei social media: Emigrazione italiana e comunità di pratica on
line. Rivista di Antropologia
Contemporanea, 2, 79–96.
Ferrini, C. (2018a). Le
lingue e i profili sociolinguistici dei neoemigrati italiani nel mondo: Tra cervelli, braccia e ipotesi di
“innesti”. Italian
Canadiana, 31, 31–54.
(2018b). Le
interrelazioni tra generazioni: Legami, divisioni e nuove
riflessioni. In Fondazione Migrantes (Ed.), Rapporto
italiani nel mondo
2018 (pp. 134–140). Tau editrice.
Ferroni, R. (2017). Playing
with languages: Code-switching between Italian-Brazilian immigrants during a ruzzola
tournament. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e
Aplicada, 33(2), 543–570.
Ghilardi, M. (2017). Italiano
e italiani a Berlino. Varietà e generazioni a confronto (Unpublished doctoral
dissertation). Humboldt University.
Goria, E. (2015). Il
discorso bilingue a Gibilterra. L’emergere di schemi regolari nella commutazione di
codice (Unpublished doctoral
dissertation). University of Pavia.
(2017). Functional
markers in llanito code-switching regular patterns in Gibraltar’s bilingual
speech. In C. Fedriani & A. Sansó (Eds.), Pragmatic
markers, discourse markers and modal particles: New
perspectives (pp. 439–457). John Benjamins.
(2021). Il
piemontese di Argentina. Preliminari per un’analisi
sociolinguistica. In G. Iannaccaro & S. Pisano (Eds.), Intrecci
di parole. Esperienze di pianificazione del plurilinguismo, in Europa e fuori
dell’Europa (pp. 233–250). Dell’Orso.
Klein, W., & Dittmar, N. (1979). Developing
grammars: The acquisition of German by immigrant
workers. Springer.
Krefeld, D. (2002). Spazio
vissuto e dinamica linguistica. Varietà meridionali in Italia e in situazione di
extraterritorialità. Peter Lang.
Marcato, C. (2010). Parole
e cose migranti» tra Italia e Americhe nella terminologia
dell’alimentazione. Dell’Orso.
Marotta, G. (1995). Apocope
nel parlato di Toscana. Studi Italiani di Linguistica Teorica e
Applicata, 24, 297–322.
Meisel, J., Clahsen, H., & Pienemann, M. (1981). On
determining developmental stages in natural second language acquisition. Studies in
Second Language
Acquisition, 3–2, 109–135.
Meisel, J. M. (1983). Transfer as a
second-language strategy. Language &
Communication, 3(1), 11–46. Pergamon Press Ltd.
Melchior, I. (2006). Lingua,
integrazione e spazi comunicativi in ambito migratorio: Una ricerca sui friulani in
Baviera. LIDI-Lingue e Idiomi
d’Italia, 1–2, 67–103.
Muysken, P. (1997). Code
switching processes: Alternation, insertion, congruent
lexicalization. In M. Pütz (Ed.), Language
choices: conditions, constraints, and
consequences (pp. 361–380). John Benjamins.
Palumbo, M. (2013). Dinamiche
linguistiche in contesto migratorio: I discendenti di emigrati calabresi negli Stati
Uniti. Italiano
LinguaDue, 1, 97–113.
(2019). Alternanza
di codice e percezioni identitarie: Il caso dell’emigrazione calabrese a Monaco di
Baviera. Italiano
LinguaDue, 11(2), 25–44.
Pasquandrea, S. (2008). Più
lingue, più identità. Code switching e costruzione identitaria in famiglie di emigranti
italiani. Guerra.
Prifti, E. (2013). Italoamericano
italiano e inglese in contatto negli USA analisi diacronica variazionale e
migrazionale. De Gruyter.
Pugliese, E. (2002). Germania. In P. Bevilacqua, A. De Clementi, & E. Franzina (Eds.), Storia
dell’emigrazione italiana.
Partenze (pp. 121–132). Donzelli.
Py, B. (1994). Le
parler bilingue. In C. Alleman-Ghionda (Ed.), Multikultur
und Bildung in
Europa (pp. 105–112). Peter
Lang.
Scaglione, S. (2000). Attrition.
Mutamenti sociolinguistici nel lucchese di San
Francisco. FrancoAngeli.
Turchetta, B. (2008). Immaginare
e costruire una identità: Riflessioni sulla nozione di comunità
linguistica. In C. Vergaro (Ed.), Conversarii (pp. 17–31). Guerra Edizioni.
(2020). Proiezione
simbolica e innovazione nelle identità linguistiche
migrate. In R. Bombi & F. Costantini (Eds.), Plurilinguismo
migratorio voci italiane, italiche e
regionali (pp. 113–122). Forum Edizioni.
Turchetta, B. & Vedovelli, M. (2018). Lo
spazio linguistico italiano globale: Il caso
dell’Ontario. Pacini.
Vedovelli, M. & Bierbach, C. (1985). Gli
italiani in Germania: Problemi linguistici e socioculturali. Studi
Emigrazione, 21, 291–294.
Wochenblatt, 12 January 2023, Jungbusch
— die Mafia-Tour. [URL]
