Cover not available

In:Italo-Romance Heritage Languages: Multiple approaches
Edited by Eugenio Goria and Margherita Di Salvo
[Studies in Bilingualism 68] 2025
► pp. 3763

Get fulltext from our e-platform
References (68)
References
Auer, P., & Di Luzio, A. (Eds.). (1984). Interpretive sociolinguistics. Migrant children (Ergebnisse und Methoden moderner Sprachwissenschaft, 20). Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alfonzetti, G. (1992). Il discorso bilingue. Italiano e dialetto a Catania. FrancoAngeli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auer, J., & Peter, C. (1981). Einige konversationsanalytische Aspekte der Organisation in Codeswitching unter italienischen Immigrantenkinder. Revue de Phonétique Appliquée, 58, 126–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1982). Transferierte Rituale in bilingualen Interaktionen italienischer Migrantenkindern. In K. R. Bausch (Ed.), Mehrsprachigkeit in der Stadtregion (pp. 194–224). Schwann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). A conversation analytic approach to codeswitching and transfer. In M. Heller (Ed.), Codeswitching. Antrophological and sociolinguistic perspectives (pp. 187–213). Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Code switching in conversation. Language, interaction and identity. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). La pragmatica della commutazione di codice: Un approccio sequenziale. In S. Giannini, S. & S. Scaglione (Eds.), Introduzione alla sociolinguistica (pp. 181–204). Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auer, P., & Di Luzio, A. (1982). Structure and meaning of linguistic variation in Italian migrant children in Germany. In A. Bäuerle, C. Schwarze, & A. von Stechow (Eds.), Meaning, Use, and Interpretation of Language (pp. 1–21). De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). Diskurssemantische Eigenschaften der Sprache italienischer Migrantenkinder. In A. von Stechow & M. T. Schepping, (Eds.), Fortschritte in der Semantik, Ergebnisse aus dem SFB 99 “Grammatik und Sprachliche Prozesse (pp. 159–199). Acta Humaniora.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barni, M. (2011). Germania. In M. Vedovelli (Ed.), Storia linguistica dell’emigrazione italiana nel mondo (pp. 284–304). Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becci, D., Ferrini, C., (2018). Italofoni a Mannheim e a Ludwigshafen am Rhein: Self-space, identità, linguaggio e provenienza. In C. Carotenuto, E. Cognini, M. Meschini, & F. Vitrone (Eds.), Pluriverso italiano: Incroci linguistico-culturali e percorsi migratori in lingua italiana, Atti del Convegno Internazionale, Macerata-Recanati, 10–11 dicembre 2015, (pp. 59–73). Eum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berruto, G. (1985). “’l pulman l-è nen ch-a cammina tanto forte”: Su commutazione di codice e mescolanza dialetto-italiano. Vox Romanica, 44, 59–76.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Confini tra sistemi, fenomenologia del contatto linguistico e modelli di code switching. In G. Iannaccaro & V. Matera (Eds.), La lingua come cultura (pp. 3–34). UTET-De Agostini.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bierbach, C. (1985). Nun erzähl mal was! Textstruktur und referentielle Organisation in elizitierten Erzählungen italienischer Kinder. In E. Gülich & T. Kotschi (Eds.), Grammatik, Konversation, Interaktion (pp. 141–177). Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bierbach, C., & Birken-Silverman, G. (1998). Come parlano i giovani immigrati italiani in Germania: Repertorio linguistico, forme e funzioni dell’italiano. Cultura Tedesca, 10, 43–56.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002). Zum Kommunikationsstil und sprachliche Symbolisierung in einer Gruppe italienischer Migrantenjugendlicher aus der HipoHop-Szene in Mannheim. In I. Kleim & W. Schütte, Soziale Welten und kommunikative Stile: Festschrift für Werner Kallmeyer (pp. 187–215). Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Deutsch-italienischer Sprachkontakt. In S. Moraldo (Eds.), Tendenzen der deutschen Gegenwartssprache. IDS. [URL]
(2007). Bergers siciliens et hiphoppers new-yorkais. Le parler «global» des jeunes immigrés italiens à Mannheim. In C. Bierbach (Ed.), Les codes de la ville: Cultures, langages et formes d’expression urbaines (pp. 167–195). L’Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Birken-Silverman, G. (2001). Il siciliano dei giovani immigrati a Mannheim/Germania. In G. Marcato (Ed.), I confini del dialetto (pp. 315–325). Unipress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bizzoni, F. (2003). Il “Matrix Language Frame Model”: Un’applicazione all’italiano di immigrati di 1° Generazione in Messico. In A. De Fina & F. Bizzoni (Eds.), Italiano e italiani fuori d’Italia (pp. 69–94). Guerra Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bizzoni, F., & De Fina, A. (1992). Mutamenti morfosintattici e lessicali nell’italiano parlato in Messico. In J. Eynaud (Ed.), Interferenze di sistemi linguistici e culturali nell’italiano. Atti del X Congresso Internazionale A.I.P.I. (pp. 193–206). Università di Malta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campanale, I. (2006). I gelatieri veneti in Germania. Un’indagine sociolinguistica. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ciliberti, A. (2007). La costruzione interazionale di identità: Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani in Australia. FrancoAngeli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact. English and immigrant languages. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrà, L. (2001). I veneti in Brasile. Koinè dialettale come superamento dei confini? Quaderni di Dialettologia, 5(3), 279–288.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrà, L., & Ursini, F. (1989). Dialetti italiani all’estero. In G. Holtus, M. Metzeltin, & M. Pfister (Eds.), La dialettologia italiana oggi. Studi offerti a Manlio Cortellazzo (pp. 373–393). Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dal Negro, S. (2005). Il code switching in contesti minoritari soggetti a regressione linguistica. Italian Journal of Linguistics, 17, 157–178.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Fina, A. (2007), Parlando di mangiare: L’Identità come costruzione interazionale. In A. Ciliberti (Eds.), La costruzione interazionale di identità: Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani in Australia (pp. 68–89). FrancoAngeli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Marco, A., & Palumbo, M. (2015). Derive fonetiche e percezioni identitarie: Il caso dell’emigrazione italiana a Monaco. Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 2–3, 177–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Mauro, T. (1963). Storia linguistica dell’Italia Unita. Laterza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Salvo, M. (2017). Expat, espatriati, migranti: Conflitti semantici e identitari. Studi Emigrazione, 207, 451–465.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Repertori degli italiani all’estero. Pacini.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Salvo, M., & Ferrini, C. (2022). La costruzione della soggettività al tempo dei social media: Emigrazione italiana e comunità di pratica on line. Rivista di Antropologia Contemporanea, 2, 79–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferrini, C. (2018a). Le lingue e i profili sociolinguistici dei neoemigrati italiani nel mondo: Tra cervelli, braccia e ipotesi di “innesti”. Italian Canadiana, 31, 31–54.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018b). Le interrelazioni tra generazioni: Legami, divisioni e nuove riflessioni. In Fondazione Migrantes (Ed.), Rapporto italiani nel mondo 2018 (pp. 134–140). Tau editrice.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferroni, R. (2017). Playing with languages: Code-switching between Italian-Brazilian immigrants during a ruzzola tournament. Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada, 33(2), 543–570. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fondazione Migrantes. (2021). Rapporto Italiani nel Mondo. Todi: Tau Editrice.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fondazione Migrantes (2021). Rapporto italiani nel mondo. Tau Editrice.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghilardi, M. (2017). Italiano e italiani a Berlino. Varietà e generazioni a confronto (Unpublished doctoral dissertation). Humboldt University.
Goria, E. (2015). Il discorso bilingue a Gibilterra. L’emergere di schemi regolari nella commutazione di codice (Unpublished doctoral dissertation). University of Pavia.
(2017). Functional markers in llanito code-switching regular patterns in Gibraltar’s bilingual speech. In C. Fedriani & A. Sansó (Eds.), Pragmatic markers, discourse markers and modal particles: New perspectives (pp. 439–457). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021). Il piemontese di Argentina. Preliminari per un’analisi sociolinguistica. In G. Iannaccaro & S. Pisano (Eds.), Intrecci di parole. Esperienze di pianificazione del plurilinguismo, in Europa e fuori dell’Europa (pp. 233–250). Dell’Orso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, W. (1975). Sprache und Kommunikation ausländischer Arbeiter. Scriptor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klein, W., & Dittmar, N. (1979). Developing grammars: The acquisition of German by immigrant workers. Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krefeld, D. (2002). Spazio vissuto e dinamica linguistica. Varietà meridionali in Italia e in situazione di extraterritorialità. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marcato, C. (2010). Parole e cose migranti» tra Italia e Americhe nella terminologia dell’alimentazione. Dell’Orso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). Il plurilinguismo. Laterza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marotta, G. (1995). Apocope nel parlato di Toscana. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 24, 297–322.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meisel, J., Clahsen, H., & Pienemann, M. (1981). On determining developmental stages in natural second language acquisition. Studies in Second Language Acquisition, 3–2, 109–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meisel, J. M. (1983). Transfer as a second-language strategy. Language & Communication, 3(1), 11–46. Pergamon Press Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melchior, I. (2006). Lingua, integrazione e spazi comunicativi in ambito migratorio: Una ricerca sui friulani in Baviera. LIDI-Lingue e Idiomi d’Italia, 1–2, 67–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muysken, P. (1997). Code switching processes: Alternation, insertion, congruent lexicalization. In M. Pütz (Ed.), Language choices: conditions, constraints, and consequences (pp. 361–380). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Palumbo, M. (2013). Dinamiche linguistiche in contesto migratorio: I discendenti di emigrati calabresi negli Stati Uniti. Italiano LinguaDue, 1, 97–113.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2019). Alternanza di codice e percezioni identitarie: Il caso dell’emigrazione calabrese a Monaco di Baviera. Italiano LinguaDue, 11(2), 25–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pasquandrea, S. (2008). Più lingue, più identità. Code switching e costruzione identitaria in famiglie di emigranti italiani. Guerra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prifti, E. (2013). Italoamericano italiano e inglese in contatto negli USA analisi diacronica variazionale e migrazionale. De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pugliese, E. (2002). Germania. In P. Bevilacqua, A. De Clementi, & E. Franzina (Eds.), Storia dell’emigrazione italiana. Partenze (pp. 121–132). Donzelli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Py, B. (1994). Le parler bilingue. In C. Alleman-Ghionda (Ed.), Multikultur und Bildung in Europa (pp. 105–112). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero, F. (1991). Emigrazione e integrazione europea 1945–1973. Edizioni Lavoro.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scaglione, S. (2000). Attrition. Mutamenti sociolinguistici nel lucchese di San Francisco. FrancoAngeli.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turchetta, B. (2008). Immaginare e costruire una identità: Riflessioni sulla nozione di comunità linguistica. In C. Vergaro (Ed.), Conversarii (pp. 17–31). Guerra Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). Pidgin e Creoli. Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). Proiezione simbolica e innovazione nelle identità linguistiche migrate. In R. Bombi & F. Costantini (Eds.), Plurilinguismo migratorio voci italiane, italiche e regionali (pp. 113–122). Forum Edizioni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turchetta, B. & Vedovelli, M. (2018). Lo spazio linguistico italiano globale: Il caso dell’Ontario. Pacini.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vedovelli, M. (2011). Storia linguistica dell’emigrazione italiana nel mondo. Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vedovelli, M. & Bierbach, C. (1985). Gli italiani in Germania: Problemi linguistici e socioculturali. Studi Emigrazione, 21, 291–294.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wochenblatt, 12 January 2023, Jungbusch — die Mafia-Tour. [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue