In:Italo-Romance Heritage Languages: Multiple approaches
Edited by Eugenio Goria and Margherita Di Salvo
[Studies in Bilingualism 68] 2025
► pp. 8–36
Choosing between Italian, dialect and English
Linguistic repertoires across generations of first and second generation Italian migrants in Bedford (UK)
Published online: 11 September 2025
https://doi.org/10.1075/sibil.68.02dis
https://doi.org/10.1075/sibil.68.02dis
Abstract
This paper describes the plurilingual repertoires of two Campanian heritage speakers settled in Bedford,
England. It focuses on code choice and code-switching between dialect, Italian and English in first and second generation
migrants. By comparing the linguistic behaviour of two speakers, Giovanni and Carmela, it attempts to verify whether and to
what extent the code choice between Italian, dialect and the dominant language of the society is conditioned by the situation
speakers are involved in. In order to do so, the paper inevitably adopts a predominantly qualitative and ethnographic
approach. The paper demonstrates how code choice is predominantly conditioned by external parameters and, in particular, by
the relationship with the interlocutor, the type of communicative event, the feeling of belonging assigned by speakers and
community members to the variety that constitutes the migrants’ repertoire.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Italian and dialect within and outside of Italy
- 2.1Within Italy
- 2.2Outside Italy
- 3.The Italian community of Bedford
- 4.Aims
- 5.Sample and methods
- 6.Data analysis
- 6.1First generation: Giovanni
- 6.2Second generation: Carmela
- 7.Discussion of the results
Note References
References (66)
Backus, A. (1996). Two
in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands. Tilburg University Press.
Baldassar, L. (2001). Tornare
al paese: Territorio e identità nel processo
migratorio. Altreitalie, 23, 9–38.
Bettoni, C., & Rubino, A. (1996). Emigrazione
e comportamento linguistico. Un’indagine sul trilinguismo dei siciliani e dei veneti in
Australia. Congedo.
Cerruti, M. (2018). Il
parlato regionale oggi: Un italiano composito? Lid’O: Lingua Italiana
d’Oggi, 15, 15–31.
Cerruti, M., Crocco, C., & Marzo, S. (Eds.). (2017). Towards
a new standard: Theoretical and empirical studies on the restandardization of
Italian. De Gruyter.
Cerruti, M., & Goria, E. (2021). Varietà
italoromanze in contesto migratorio: Il piemontese d’Argentina a contatto con lo
spagnolo. In E. Favilla & S. Machetti (Eds.), Lingue
in contatto e linguistica applicata: Individui e
società (pp. 125–140). Officinaventuno.
Cerruti, M., Goria, E., & Regis, R. (2025). Baselines
in contact: The case of Piedmontese in Argentina. In E. Goria & M. Di Salvo (Eds.), Italo-Romance heritage
languages: Multiple approaches. John Benjamins.
Coseriu, E. (1980). Historische
Sprache und Dialekt. In J. Göschel, P. Ivic, & K. Kehr (Eds.), Dialekt
und Dialektologie. Ergebnisse des Symposium zur Theorie des Dialekts (Marbur/Lahn 5–1 (September
1977) (pp. 106–122). Steiner.
De Fina, A. (2007). La
lingua non fa il monaco. Funzioni simboliche dell’alternanza linguistica in comunità di origine italiana
all’estero. Studi Italiani di Linguistica Teorica e
Applicata, 36(3), 401–419.
Di Salvo, M. (2011). Tra
mantenimento e perdita: dinamiche linguistiche e culturali in tre comunità italiane in contesto
inglese. Bollettino Linguistico
Campano, 19–20, 31–53.
De Fina, A. (2015). Language
ideologies and practices in a transnational
community. In R. Marquez & L. Martin Rojo (Eds.), A sociolinguistics of
diaspora (pp. 48–65). Routledge.
Di Salvo, M. (2017). Heritage
language and identity in old and new Italian migrants in
Toronto. In M. Di Salvo & P. Moreno (Eds.), Italian
communities abroad: Multilingualism and
migration (pp. 75–95). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
(2018). Aspetti
della variazione sociolinguistica nel parlato femminile italiano a
Toronto. In B. Turchetta & M. Vedovelli (Eds.), Lo
spazio linguistico globale dell’italiano: il caso
dell’Ontario (pp. 171–184). Pisa: Pacini.
(2022). La
situazione comunicativa e la scelta del codice: italiano e dialetto in una comunità
migrante. In R. Orrico & L. Schettino (Eds.), La
posizione del parlante
nell’interazione (pp. 75–97). Milano: Officina Ventuno.
Del Vecchio, V. (2023a). Code-mixing
and intergenerational variation within an Italian community in Bletchley (UK). Italian
Journal of
Linguistics, 35(1), 71–90.
(2023b). Fenomeni
di contatto linguistico in contesto migratorio: Il caso della comunità beneventana di Bletchley (Milton Keynes, Regno
Unito) (Unpublished doctoral
dissertation). University of Chieti and Pescara.
Del Vecchio, V., & Di Salvo, M. (2024). Il
ruolo dello spazio linguistico globale tra italiano e dialetto: Scenari migratori campani in
Inghilterra. In B. Turchetta & M. Vedovelli (Eds.), Lingua
italiana, mercato globale delle lingue, impresa italiana nel
mondo (pp. 19–38). Dell’Orso.
Di Salvo, M. (2012). “Le
mani parlavano inglese”. Percorsi linguistici e culturali tra gli italiani
d’Inghilterra. Il Calamo.
(2018). Heritage
languages and code-switching. Variation in three communities in the
UK. In V. Kourtis-Kazoullis (Ed.), Interdisciplinary
research approaches to multilingual
education (pp. 155–164). Routledge.
(2021). Marcatura
differenziale dell’oggetto e attrito linguistico: Le varietà italoromanze come lingue
ereditarie. Studi e Saggi
Linguistici, 2, 11–50.
(2022). La
situazione comunicativa e la scelta del codice: italiano e dialetto in una comunità
migrante. In R. Orrico & L. Schettino (Eds.), La
posizione del parlante
nell’interazione (pp. 75–97). Milano: Officina Ventuno.
Di Salvo, M., Ferraro, L. & Suppa, N. (2016). Repertori
linguistici e variazione nei quindicenni napoletani. In C. De Caprio & F. Montuori (Eds.), Promuovere
la competenza di lettura nei quindicenni nell’area metropolitana di Napoli: Metodologie, pratiche e
strumenti (pp. 85–100). Loffredo Editore.
Duranti, A., & Goodwin, C. (1992). Rethinking
context: Language as an interactive phenomenon. In E. Ochs (Ed.). Culture
and language development: Language acquisition and language socialization in a Samoan
village (pp. 1–42). Cambridge University Press.
Goria, E. (2015). Il
piemontese di Argentina. Considerazioni generali e analisi di un caso. Rivista italiana
di
dialettologia, 39, 127–158.
Goria, E., & Di Salvo, M. (2023). An
Italo-Romance perspective on heritage languages. Italian Journal of
linguistics, 35(1), 45–70.
Guzzo, S. (2007). Immigrazione
italiana nel Regno Unito: Le comunità di Bedford e Peterborough tra lingua e
identità. Testi e
Linguaggi, 11, 127–140.
(2014). A
sociolinguistic insight into the Italian community in the UK: The workplace as identity
marker. Cambridge Scholars.
Guzzo, S., & Gallo, A. (2014). Migration
and multilingualism in the UK: The case of the Italian communities in Bedford and
Peterborough. In M. Di Salvo, P. Moreno, & R. Sornicola (Eds.), Multilinguismo
in contest migratorio. Metodologie e progetti di ricercas ualle dinamiche linguistiche deli italiani
all’estero (pp. 81–112). Arance.
Kinder, J. (1985), Strategie
verbali per segnalare l’interferenza nell’italiano della Nuova Zelanda. Rivista
Italiana di
Dialettologia, 9, 103–128.
Marzo, S., Natale, S., & De Pascale, S. (2021). Language
attitudes among mobile speakers: Evidence from Italian speakers living
abroad. In A. Ziegler, S. Edler, & G. Oberdorfer (Eds.), Urban
matters: Current approaches in variationist
sociolinguistics (pp. 120–140). John Benjamins.
Milano, E. (2006). Tra
lingua e dialetto: Affinità e discrepanze nel parlato bilingue e monolingue dei testi di alcuni parlanti di area
flegrea. In A. Sobrero & A. Miglietta (Eds.), Lingua
e dialetto nell’Italia del
Duemila (pp. 265–288). Congedo.
Moreno, P. (2014). Un
approccio sociolinguistico allo studio dell’emigrazione campana in provincia di Liegi
(Belgio). In M. Di Salvo, P. Moreno, & R. Sornicola (Eds.), Multilinguismo
in contesto migratorio. Metodologie e progetti di ricerca sulle dinamiche linguistiche degli italiani
all’estero (pp. 59–79). Aracne.
Moreno, P., & Di Salvo, M. (2015). Repertori
e comportamento linguistico in due comunità italiane all’estero. Rivista Italiana di
Dialettologia. Lingue Dialetti
Società, 39, 105–124.
Nagy, N. (2009). Heritage
language variation and change. [URL]
(2011). Lexical
change and language contact: Faetar in Italy and Canada. Journal of
Sociolinguistics 15, 366–382.
Natale, S., & Marzo, S. (2023). Standard
and neostandard in mobile communities. The case of German-speaking Switzerland. Italian
Journal of
Linguistics, 35(1), 213–232.
Panese, M. (1992). Il
code-switching come strategia comunicativa: Un’indagine nella comunità italiana di
Londra. In A. A. Sobrero (Ed.), Il
dialetto nella
conversazione (pp. 43–78). Congedo.
Polinsky, M., & Scontras, G. (2020). Understanding
heritage languages. Bilingualism: Language and
Cognition, 23(1), 4–20.
Regis, R. (2017). La
nozione coseriana di dialetto e le sue implicazioni per l’area italo-romanza. Revue
Romane, 52(2), 137–169.
Rothman, J. (2009). Understanding
the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage
languages. International Journal of
Bilingualism, 13, 155–63.
Rubino, A. (2014). Trilingual
talk in Sicilian-Australian migrant families: Playing out identities through language
alternation. Palgrave Macmillan.
Sponza, L. (1993). The
1880s: A turning point. A century of Italian immigration to Britain. 1880s–1980s — Five
essays (Supplement to “The
Italianist”), 13, 10–24.
(2011). Lo
“strano” caso di Bedford nella storia dell’emigrazione italiana in Gran
Bretagna. In A. Ledgeway & A. L. Lepschy (Eds.), Le
comunità immigranti nel Regno Unito. Il caso di
Bedford (pp. 41–54). Guerra.
Telmon, T. (1993). Varietà
regionali. In A. Sobrero (Ed.). Introduzione
all’italiano
contemporaneo (pp. 93–149). Laterza.
Tubito, M., & King, R. (1996). Italians
in Peterborough: Between integration, encapsulation and return. Research Paper in
Geography, 27. University of Sussex.
Turchetta, B., & Vedovelli, M. (eds.). (2018). Lo
spazio linguistico italiano globale: Il caso
dell’Ontario. Pisa: Pacini.
