In:Multifaceted Multilingualism
Edited by Kleanthes K. Grohmann
[Studies in Bilingualism 66] 2024
► pp. 369–394
Chapter 14Language alternation is not always translanguaging
Data from Cypriot classrooms
Published online: 4 April 2024
https://doi.org/10.1075/sibil.66.14tsi
https://doi.org/10.1075/sibil.66.14tsi
Abstract
This paper addresses the relationship between language alternation and translanguaging and an attempt is made, via an
examination of two different sets of data collected with ethnographic tools from a multilingual and a bidialectal classroom in Cyprus,
to examine whether the language/code alternation practices observed in the data can be said to constitute aspects of a pedagogy of
translanguaging. The analysis shows that the structuring and distribution of the language/code-alternation patterns in terms of their
orientation (participant- or discourse-oriented), directionality, and function within the overall dynamics of classroom discourse do
not point to genuine translanguaging, but ultimately reinforce the explicitly stated aim of fostering monolingualism, which is
moreover constructed as competence in Standard Greek, the prestige variety.
Article outline
- 1.Preamble
- 2.Bilingual education and translanguaging
- 2.1‘Two solitudes’
- 2.2Translanguaging
- 3.Language/code alternation in language teaching in Cyprus
- 3.1Linguistic context and educational policies and practices
- 3.2Translanguaging or ‘unsafe’ language alternation?
- 3.2.1Methodology
- 3.2.2Findings
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
Notes References
References (77)
Auer, P. (1984). Bilingual conversation. John Benjamins.
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Multilingual Matters.
Blommaert, J. (2013). Ethnography, superdiversity and linguistic landscapes: Chronicles of complexity. Multilingual Matters.
Blommaert, J., & Rampton, B. (2012). Language and superdiversity. MMG Working Paper 12–05. Max Planck Institute for the Study of Religious and Ethnic Diversity.
Bloome, D., Carter, S. P., Christian, B. M., Otto, S., & Shuart-Faris, N. (2005). Discourse analysis and the study of classroom language and literacy events: A microethnographic perspective. Lawrence Erlbaum Associates.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7, 585–614.
Canagarajah, S. (2004). Subversive identities, pedagogical safe houses, and critical learning. In B. Norton & K. Toohey (Eds.), Critical pedagogies and language learning (pp. 117–137). Cambridge University Press.
Chatzisavvidis, S., Kostouli, Τ., & Tsiplakou, S. (2010). Πρόγραμα σπουδών για τη νέα ελληνική γλώσσα [Program of study for Modern Greek]. Cyprus Ministry of Education and Culture.
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? Modern Language Journal, 94(i), 103–115.
Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. The Canadian Journal of Applied Linguistics, 10, 221–240.
(2008). Teaching for transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education, Vol. 5: Bilingual Education (2nd ed., pp. 65–75). Springer.
(2017). Teaching minoritized students: Are additive approaches legitimate? Harvard Educational Review 87(3), 404–425.
(2020). Translanguaging: A critical analysis of theoretical claims. In P. Juvonen & M. Källkvist (Eds.), Pedagogical translanguaging: Teachers and researchers shaping plurilingual practices. Multilingual Matters.
De Korne, H., & Hornberger, N. H. (2017). Countering unequal multilingualism through ethnographic monitoring. In M. Martin-Jones & D. Martin (Eds.), Researching multilingualism: Critical and ethnographic approaches. (pp. 247–258). Routledge.
Duff, P. A. (2002). The discursive co-construction of knowledge, identity, and difference: An ethnography of communication in the high school mainstream. Applied Linguistics, 23(3), 289–322.
García, O. (2013). From diglossia to transglossia: Bilingual and multilingual classrooms in the 21st Century. In C. Abello-Contesse, P. Chandler, M. D. López-Jiménez, M. M. Torreblanc López, & R. Chacón Beltrán (Eds.), Bilingualism and multilingualism in school settings (pp. 155–178). Multilingual Matters.
García, O., Flores N., & Homonoff Woodley, H. (2015). Constructing in-between spaces to “do” bilingualism: A tale of two high schools in one city. In J. Cenoz & D. Gorter (Eds.), Multilingual education: Between language learning and translanguaging (pp. 199–224). Cambridge University Press.
García, O., & Hesson, S. (2015). Translanguaging frameworks for teachers: Macro and micro perspectives. In A. Yiakoumetti (Ed.), Multilingualism and language in education: Current sociolinguistic and pedagogical perspectives from commonwealth countries (pp. 221–242). Cambridge University Press.
García, O., & Kleifgen, J. (2010). Educating emergent bilinguals: Policies, programs and practices for English language learners. Teachers College Press.
García, O., & Leiva, C. (2013). Theorizing and enacting translanguaging for social justice. In A. Blackledge & A. Creese (Eds.), Heteroglossia as practice and pedagogy (pp. 199–216). Springer.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
(2015). Translanguaging, bilingualism and bilingual education. In W. Wright, S. Boun, & O. García (Eds.), Handbook of bilingual education (pp. 223–240). John Wiley & Sons.
Hadjioannou, X., Tsiplakou, S., & Kappler, M. (2011). Language policy and language planning in Cyprus. Current Issues in Language Planning, 12, 1–67.
Hélot, C. (2018). A critical approach to language awareness in France: Learning to live with Babel. In C. Hélot, C. Frijns, K. Van Gorp, & S. Sierens (Eds.), Language awareness in multilingual classrooms in Europe: From theory to practice (pp. 117–142). De Gruyter.
Hélot, C., Van Gorp, K., Frijns, C., & Sierens, S. (2018). Introduction: Towards critical multilingual language awareness for 21st century schools. In C. Hélot, C. Frijns, K. Van Gorp, & S. Sierens (Eds.), Language awareness in multilingual classrooms in Europe: From theory to practice (pp. 1–20). De Gruyter.
Hobsbawm, E. J. (1992). Nations and nationalism since 1780: Programme, myth, reality. Cambridge University Press.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging and transnational literacies in multilingual classrooms: A bilingual lens. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15, 261–278.
Ioannidou, E. (2009). Using the ‘improper’ language in the classroom: The conflict between language use and legitimate varieties in education. Evidence from a Greek Cypriot classroom. Language and Education, 23, 263–278.
(2012). Language policy in Greek Cypriot education: Tensions between national and pedagogical values. Language, Culture and Curriculum, 25, 215–230.
Ioannidou, E., Karatsareas, P., Lytra, V., & Tsiplakou, S. (2020). Why and how to integrate non-standard linguistic varieties into education: Cypriot Greek in Cyprus and the UK. Policy Paper. Languages, Society and Policy. Retrieved on 10 November 2023 from [URL]
Ioannidou, E., & Sophocleous, A. (2010). “Now, is this how we are going to say it?” Comparing teachers’ language practices in primary and secondary state education in Cyprus. Linguistics and Education, 21, 298–313.
Jaspers, J. (2018). The transformative limits of translanguaging. Language and Communication, 58, 1–10.
Kress, G., & Bezemer, J. (2009). Writing in a multimodal world of representation. In R. Beard, D. Myhill, J. Riley, & M. Nystrand (Eds.), The Sage handbook of writing development (pp. 167–181). Sage.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012a). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18, 641–654.
(2012b). Translanguaging: Developing its conceptualisation and contextualisation. Educational Research and Evaluation, 18, 655–670.
Macaro, E. (2006). Codeswitching in the L2 Classroom: A communication and learning strategy. In E. Llurda (Ed.), Non-native language teachers: Perceptions, challenges and contributions to the profession (pp. 63–84). Springer.
Makoni, S., & Pennycook, A. (2007). Disinventing and reconstituting languages. Multilingual Matters.
Martin-Jones, M. (1995). Code-switching in the classroom: Two decades of research. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching (pp. 90–112). Cambridge University Press.
Martin, P. (2005). “Safe” language practices in two rural schools in Malaysia: Tensions between policy and practice. In A. M. Y. Lin & P. W. Martin (Eds.), Decolonisation, globalisation: Language-in-education policy and practice (pp. 74–97). Multilingual Matters.
Otheguy, R., García, Ο., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6, 281–307.
Papapavlou, A. (1998). Attitudes toward the Greek Cypriot dialect: Sociolinguistic implications. International Journal of the Sociology of Language, 134, 15–28.
Pavlou P., & Papapavlou, A. (2004). Issues of dialect use in education from the Greek Cypriot perspective. International Journal of Applied Linguistics, 14, 243–258.
Pennington, M. C. (1999). Framing bilingual classroom discourse: Lessons from Hong Kong secondary school English classes. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2(1), 53–73.
Rosiers, K., Van Lancker, I., & Delarue, S. (2018). Beyond the traditional scope of translanguaging: Comparing translanguaging practices in Belgian multilingual and monolingual classroom contexts. Language and Communication, 61, 15–28.
Rowe, C., & Grohmann, K. K. (2013). Discrete bilectalism: Towards co-overt prestige and diglossic shift in Cyprus. International Journal of the Sociology of Language 224, 119–142.
Sato, E. & García, O. (2023). Translanguaging, TIS, and Bilingualism. In A. Ferreira and J. W. Schwieter (eds.) The Routledge Handbook of Translation, Interpreting, and Bilingualism. (pp. 328-345). Routledge.
Saxena, M., & Martin-Jones, M. (2013). Multilingual resources in classroom interaction: Ethnographic and discourse analytic perspectives. Language and Education, 27(4), 285–297.
Silverstein, M. (2003) Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language and Communication, 23, 193–229.
Sophocleous A. (2021). Empowering dialect speakers in formal education: The case of the Greek Cypriot dialect in preschool education in Cyprus. In E. Blackwood & P. A. Dunlevy (Eds.), Multilingualism in the Public Space (pp. 223–240). Bloomsbury.
Street, B. V. (1995). Social literacies: Critical approaches to literacy in development, ethnography and education. Longman.
Tsiplakou, S. (2006). The emperor’s old clothes: Linguistic diversity and the redefinition of literacy. The International Journal of Humanities, 2, 2345–2352.
(2007a). Linguistic variation in the Cypriot language classroom and its implications for education. In A. Papapavlou & P. Pavlou (Eds.), Sociolinguistic and pedagogical dimensions of dialects in education (pp. 236–264). Cambridge Scholars.
(2007b). Γλωσσική ποικιλία και κριτικός εγγραμματισμός: Συσχετισμοί και παιδαγωγικές προεκτάσεις. [Linguistic variation and critical literacy: Associations and pedagogical implications.] In E. G. Matsagouras (Ed.), School Literacy (pp. 466–511). Grigoris.
(2009). Code-switching and code mixing between related varieties: Establishing the blueprint. The International Journal of Humanities, 6, 49–66.
(2013). Trilingualismus als Weg zum Monolingualismus? Eine Fallstudie aus Zypern. In Ε. Karagiannidou, C.-O. Papadopoulou, & E. Skourtou (Eds.), Sprachenvielfalt und Sprachenlernen: Neue Wegen zur Literalität: Linguistik International (pp. 633–644). Peter Lang.
(2014). How mixed is a ‘mixed’ system? The case of the Cypriot Greek koine. Linguistic Variation, 14, 161–178.
(2015). Διδάσκοντας διάλεκτο σε ένα παιδαγωγικό πρόγραμμα κριτικού γραμματισμού: Η εκπαιδευτική μεταρρύθμιση της Κύπρου. [Teaching dialect within a critical literacy pedagogical program: The education reform of Cyprus]. In M. Tzakosta (Ed.), Teaching Modern Greek varieties and dialects in primary and secondary education: Theoretical approaches and pedagogical implementations (pp. 187–210). Gutenberg.
(2016). «Ακίνδυνη» εναλλαγή κωδίκων και διαγλωσσικότητα: It’s complicated. [‘Safe’ code-switching and translanguaging: It’s complicated]. Education Sciences, Thematic Issue 2015, 140–160.
(2019). Pratiques d’alternance linguistique ou pédagogie du translanguaging? Une etude de cas dans deux classes à Chypre. In L. Van Mensel & C. Hélot (Eds.), Le multilinguisme en contexte éducatif au XXIe siècle: Perspectives critiques. Les Cahiers Ιnternationaux de Sociolinguistique, 16, 95–116.
Tsiplakou, S., & Georgi, F. (2008). Aspects of language alternation in a trilingual classroom setting. Scientia Paedagogica Experimentalis – International Journal of Experimental Research in Education, XLV. 1, 195–220.
Tsiplakou, S., & Ioannidou, E. (2012). Stylizing stylization: The case of Aigia Fuxia. Multilingua, 31, 277–299.
Tsiplakou, S., Ioannidou, E., & Hadjioannou, X. (2018). Capitalizing on language variation in Greek Cypriot education. Linguistics and Education, 45, 62–71.
