In:Understanding Language and Cognition through Bilingualism: In honor of Ellen Bialystok
Edited by Gigi Luk, John A.E. Anderson and John G. Grundy
[Studies in Bilingualism 64] 2023
► pp. 86–119
Chapter 5Beyond bilingualism
Code-switching and its cognitive and social correlates
Published online: 6 June 2023
https://doi.org/10.1075/sibil.64.05yim
https://doi.org/10.1075/sibil.64.05yim
Abstract
Code-switching, the spontaneous switching from
one language to another within a single speech event (Appel & Muysken, 1987),
is essentially a linguistic concept derived from language contact
research. The notion of bilingual code-switching has been
far-reaching: it has been the topic du jour for
decades in the field of sociolinguistics, it has been incorporated
into cognitive studies to further the study of bilingualism, and it
has been adopted into social psychological research from attitudes
to identity. While each field has its own perspective of the concept
and ways of operationalizing it into their respective methodologies,
it remains necessary to have a well-rounded understanding of this
linguistic concept and its definitions, constraints, and functions.
An overview of the core ideas linked to code-switching will be
explained, followed by a discussion of the studies that have
incorporated the construct into cognitive bilingualism research and
the social psychology of language. Finally, implications and future
avenues for the study of code-switching and bilingualism will be
discussed.
Article outline
- Introduction
- Code-switching: Definition and background
- Code-switching in the sociolinguistic arena
- A functional approach
- Incorporating code-switching in cognitive psychology research of bilingualism
- Eliciting code-switching and the bilingual verbal fluency task
- Studying code-switching from a social psychology of language perspective
- Code-switching as a valued asset
- From attitudes to social identity
- Conclusion and future prospects
Acknowledgements Notes References
References (110)
Abutalebi, J., & Green, D. (2008). Control
mechanisms in bilingual language production: Neural evidence
from language switching
studies. Language and
Cognitive
Processes, 23(4), 557–582.
Allport, G. W. (1935). Attitudes. In C. A. Murchison (Ed.), A
handbook of social
psychology (pp. 798–844). Clark University Press.
Anderson, J. A., Hawrylewicz, K., & Bialystok, E. (2018). Who
is bilingual? Snapshots across the
lifespan. Bilingualism:
Language and
Cognition, 23(5), 929–937.
Anderson, J. A., Mak, L., Chahi, A. K., & Bialystok, E. (2018). The
language and social background questionnaire: Assessing
degree of bilingualism in a diverse
population. Behavior Research
Methods, 50(1), 250–263.
Auer, P. (1984). Bilingual
conversation. John Benjamins.
(1999). From
codeswitching via language mixing to fused lects: Toward a
dynamic typology of bilingual
speech. International Journal
of
Bilingualism, 3(4), 309–332.
Banaji, M. R., & Heiphetz, L. (2010). Attitudes. In S. Fiske, D. Gilbert, & G. Lindzey (Eds.), Handbook
of social psychology (5th
ed., Vol. 1, pp. 348–388). John Wiley & Sons.
Barac, R., & Bialystok, E. (2012). Bilingual
effects on cognitive and linguistic development: Role of
language, cultural background, and
education. Child
Development, 83, 413–422.
Benet-Martínez, V., & Haritatos, J. (2005). Bicultural identity integration (BII): Components and psychosocial antecedents. Journal of personality, 73(4), 1015-1050.
Berry, J. W., Kim, U., Power, S., Young, M., & Bujaki, M. (1989). Acculturation
attitudes in plural
societies. Applied
Psychology: An International
Review, 38, 185–206.
Bialystok, E. (1988). Levels
of bilingualism and levels of linguistic
awareness. Developmental
Psychology, 24, 560–567.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Klein, R., & Viswanathan, M. (2004). Bilingualism, Aging, and Cognitive Control: Evidence From the Simon Task. Psychology and Aging, 19(2), 290–303.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., Green, D. W., & Gollan, T. H. (2009). Bilingual
minds. Psychological Science
in the Public
Interest, 10, 89–129.
Bialystok, E., Craik, F. I. M., & Ryan, J. (2006). Executive
control in a modified antisaccade task: Effects of aging and
bilingualism. Journal of
Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition, 32(6), 1341–1354.
Blom, J., & Gumperz, J. J. (1972). Social
meaning in linguistic structure: Code-switching in
Norway. In J. J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions
in sociolinguistics: The ethnography of
communication (pp. 407–434). Holt, Rinehart, & Winston.
Boztepe, E. (2005). Issues
in code-switching: Competing theories and
models. Working Papers in
TESOL and Applied
Linguistics, 3(2), 1–27.
Braver, T. S., Reynolds, J. R., & Donaldson, D. I. (2003). Neural
mechanisms of transient and sustained cognitive control
during
task-switching. Neuron, 39, 713–726.
Brysbaert, M. (1998). Word
recognition in bilinguals: Evidence against the existence of
two separate
lexicons. Psychologica
Belgica, 38(3–4), 163–175.
Cashman, H. R. (2005). Identities
at play: Language preference and group membership in
bilingual talk in
interaction. Journal of
Pragmatics, 37(3), 301–315.
Cepeda, N. J., Kramer, A. F., & Gonzalez de Sather, J. C. M. (2001). Changes
in executive control across the lifespan: Examination of
task-switching
performance. Developmental
Psychology, 37(5), 715–730.
Chen, K. H. Y. (2005). The
social distinctiveness of two code-switching styles in Hong
Kong. In J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds.), Proceedings
of the 4th International Symposium on
Bilingualism (pp. 527–541). Cascadilla Press.
(2008). Positioning
and repositioning: Linguistic practices and identity
negotiation of overseas returning bilinguals in Hong
Kong. Multilingua, 27, 57–75.
(2015). Styling
bilinguals: Analyzing structurally distinctive
code-switching styles in Hong
Kong. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching
between structural and sociolinguistic
perspectives (pp. 163–184). Mouton de Gruyter.
Cheng, C.-Y., Lee, F., Benet-Martínez, V., & Huynh, Q.-L. (2014). Variations in multicultural experience: Influence of bicultural identity integration on socio-cognitive processes and outcomes. In V. Benet-Martínez & Y.-Y. Hong (Eds.), The Oxford handbook of multicultural identity (pp. 276–299). Oxford University Press.
Clément, R., & Beauregard, Y. (1986). Peur d'assimilation et confiance en soi: Leur relation à l'alternance des codes et à la compétence communicative en langue seconde [Fear of assimilation and self confidence: Their relationship to code choices and communicative competence in a second language]. Canadian Journal of Behavioural Science / Revue canadienne des sciences du comportement, 18(2), 187–196.
Comeau, L., Genesee, F., & Mendelson, M. (2007). Bilingual
children’s repairs of breakdowns in
communication. Journal of
Child
Language, 34, 159–174.
Costa, A., Hernández, M., & Sebastián-Gallés, N. (2008). Bilingualism
aids conflict resolution: Evidence from the ANT
task. Cognition, 106, 59–86.
Deuchar, M., & Stammers, J. (2012). What
is the “Nonce Borrowing Hypothesis”
anyway? Bilingualism:
Language and
Cognition, 15(3), 649–650.
Dewaele, J., & Nakano, S. (2013). Multilinguals’
perceptions of feeling different when switching
languages. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development, 34(2), 107–120.
Dewaele, J. M., & Li Wei. (2014a). Intra-and
inter-individual variation in self-reported code-switching
patterns of adult
multilinguals. International
Journal
of
Multilingualism, 11(2), 225–246.
Dewaele, J., & Li Wei. (2014b). Attitudes
towards code-switching among adult mono- and multilingual
language users. Journal of
Multilingual and Multicultural
Development, 35(3), 235–251.
Dragojevic, M. (2017). Language
attitudes. In H. Giles & J. Harwood (Eds.), The
Oxford encyclopedia of intergroup
communication (Vol. 1, pp. 263–278). Oxford University Press.
Festman, J., Rodriguez-Fornells, A., & Münte, T. F. (2010). Individual
differences in control of language interference in late
bilinguals are mainly related to general executive
abilities. Behavioural and
Brain
Functions, 6(5), 1–12.
Fung, L., & Carter, R. (2007). New
varieties, new creativities: ICQ and English-Cantonese e-
discourse. Language and
Literature, 16(4), 345–366.
Gafaranga, J. (2005). Demythologising
language alternation studies: Conversational structure vs.
social structure in bilingual
interaction. Journal of
Pragmatics, 37(3), 281–300.
Gardner-Chloros, P., McEntee-Atalianis, L., & Finnis, K. (2005). Language
attitudes and use in a transplanted setting: Greek Cypriots
in London. International
Journal of
Multilingualism, 2(1), 52–80.
Genesee, F., & Bourhis, R. (1982). The
social psychological significance of code-switching in
cross-cultural
communication. Journal of
Language and Social
Psychology, 1(1), 1–27.
Genesee, F., & Bourhis, R. Y. (1988). Evaluative reactions to language choice strategies: The role of sociostructural factors. Language and Communication, 8(3/4), 229-250.
Genesee, F., & Holobow, N. E. (1989). Change and stability in intergroup perceptions. Journal of language and social psychology, 8(1), 17-38.
Giles, H., Bourhis, R. Y., & Taylor, D. M. (1977). Toward
a theory of language in ethnic group
relations. In H. Giles (Ed.), Language,
ethnicity, and intergroup
relations (pp. 307–348). Academic Press.
Green, D. W. (1998). Mental
control of the bilingual lexico-semantic
system. Bilingualism:
Language and
Cognition, 1(2), 67–81.
Grosjean, F. (1982). Life
with two languages: An introduction to
bilingualism. Harvard University Press.
(1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and language, 36(1), 3-15.
Grosjean, F., & Miller, J. L. (1994). Going
in and out of languages: An example of bilingual
flexibility. Psychological
Science, 5(4), 201–206.
Gullifer, J. W. & Titone, D. (2020). Characterizing
the social diversity of bilingualism using language
entropy. Bilingualism:
Language and
Cognition, 23, 283–294.
Heller, M. (Ed.) (1988). Codeswitching:
Anthropological and sociolinguistic
perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hernández, M., Martin, C. D., Barceló, F., & Costa, A. (2013). Where
is the bilingual advantage in
task-switching? Journal of
Memory and
Language, 69, 257–276.
Kramer, A. F., & Kray, J. (2006). Aging
and
attention. In E. Bialystok & F. I. M. Craik (Eds.), Lifespan
cognition: Mechanisms of
change (pp. 57–69). Oxford University Press.
Kray, J., Eber, J., & Karbach, J. (2008). Verbal
self-instructions in task switching: A compensatory tool for
action-control deficits in childhood and old
age? Developmental
Science, 11(2), 223–236.
Lambert, W. E., Hodgson, R. C., Gardner, R. C., & Fillenbaum, S. (1960). Evaluational
reactions to spoken
languages. Journal of
Abnormal and Social
Psychology, 60(1), 44–51.
Lawson, S., & Sachdev, I. (2000). Codeswitching
in Tunisia: Attitudinal and behavioural
dimensions. Journal of
Pragmatics, 32, 1343–1361.
Li, D. C. S. (2002). Cantonese-English
code-switching research in Hong Kong: A survey of recent
research. In K. Bolton (Ed.), Hong
Kong English: Autonomy and
creativity (pp. 79–99). Hong Kong University Press.
Low, W. W. M., & Lu, D. (2006). Persistent
use of mixed code: An exploration of its functions in Hong
Kong schools. International
Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 9(2), 181–204.
Luk, G., & Bialystok, E. (2013). Bilingualism
is not a categorical variable: Interaction between language
proficiency and
usage. Journal of Cognitive
Psychology, 25(5), 605–621.
Luo, L., Luk, G., & Bialystok, E. (2010). Effect
of language proficiency and executive control on verbal
fluency performance in
bilinguals. Cognition, 114, 29–41.
Macnamara, J., & Kushnir, S. L. (1971). The
linguistic Independence of bilinguals: The input
switch. Journal of Verbal
Learning and Verbal
Behavior, 10, 480–487.
Macnamara, J., Krauthammer, M., & Bolgar, M. (1968). Language
switching in bilinguals as a function of stimulus and
response uncertainty. Journal
of Experimental
Psychology, 78, 208–215.
Milroy, L. & Muysken, P. (Eds.). (1995). One speaker, two languages: Cross-disciplinary Perspectives on code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.
(2013). Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and cognition, 16(4), 709-730.
Myers-Scotton, C. (1988). Codeswitching
as indexical of social
negotiations. In L. Wei (Ed.), The
bilingualism
reader (pp. 127–153). Routledge.
Myers-Scotton, C., & Ury, W. (1977). Bilingual
strategies: The social functions of
code-switching. International
Journal of the Sociology of
Language, 13, 5–20.
Orfanidou, E., & Sumner, P. (2005). Language
switching and the effects of orthographic specificity and
response repetition. Memory
&
Cognition, 33, 355–369.
Paap, K. R., & Greenberg, Z. I. (2013). There
is no coherent evidence for a bilingual advantage in
executive
processing. Cognitive
Psychology, 66, 232–258.
Poplack, S. (1980). Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español:
Toward a typology of
code-switching. Linguistics, 18, 581–618.
(1987). Contrasting
patterns of code-switching in two
communities. In E. Wande, J. Anward, B. Nordberg, L. Steensland, & M. Thelander (Eds.), Aspects
of
multilingualism (pp. 51–77). Borgströms.
Poplack, Shana. (1989). The
care and handling of a
mega-corpus. In R. Fasold & D. Schiffrin (Eds.), Language
change and
variation (pp. 411–451). John Benjamins.
Poplack, S. (2001). Code-switching
(linguistic). In N. Smelser & P. Baltes (eds.), International
encyclopedia of the social and behavioral
sciences (pp. 2062–2065). Elsevier.
(2012). What
does the Nonce Borrowing Hypothesis
hypothesize? Bilingualism:
Language and
Cognition 15(3), 644–648.
Poplack, S., & Cacoullos, R. T. (2016). Data
before models. Bilingualism:
Language and
Cognition, 19(5), 893–894.
Poplack, S., & Dion, N. (2012). Myths
and facts about loanword
development. Language
Variation and
Change, 24, 279–315.
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). How
languages fit together in
code-mixing. International
Journal of
Bilingualism, 2(2), 127–138.
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The
social correlates and linguistic processes of lexical
borrowing and
assimilation. Linguistics, 26, 47–104.
Poplack, S., Wheeler, S., & Westwood, A. (1989). Distinguishing
language contact phenomena: Evidence from Finnish-English
bilingualism. World
Englishes, 8(3), 389–406.
Prior, A., & Gollan, T. H. (2011). Good
language-switchers are good task-switchers: Evidence from
Spanish–English and Mandarin–English
bilinguals. Journal of the
International Neuropsychological
Society, 17, 682–691.
Prior, A., & MacWhinney, B. (2010). A
bilingual advantage in task
switching. Bilingualism:
Language and
Cognition, 13(2), 253–262.
Reimers, S., & Maylor, E. A. (2005). Task Switching Across the Life Span: Effects of Age on General and Specific Switch Costs. Developmental Psychology, 41(4), 661–671.
Rogers, R. D., & Monsell, S. (1995). Costs
of a predictable switch between simple cognitive
tasks. Journal of
Experimental Psychology:
General, 124(2), 207–231.
Soares, C., & Grosjean, F. (1984). Bilinguals
in a monolingual and bilingual speech mode: The effect on
lexical access. Memory &
Cognition, 12, 380–386.
Soveri, A., Rodriguez-Fornells, A., & Laine, M. (2011). Is
there a relationship between language switching and
executive functions in bilingualism? Introducing a
within-group analysis
approach. Frontiers in
Psychology, 2, 183–190.
Sridhar, S. N., & Sridhar, K. K. (1980). The
syntax and psycholinguistics of bilingual code
mixing. Canadian Journal of
Psychology/Revue Canadienne de
Psychologie, 34, 407–416.
Stammers, J., & Deuchar, M. (2012). Testing
the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from
English-origin verbs in
Welsh. Bilingualism: Language
and
Cognition, 15(3), 630–643.
Su, H.-Y. (2009). Code-switching
in managing a face-threatening communicative task: Footing
and ambiguity in conversational interaction in
Taiwan. Journal of
Pragmatics, 41, 372–393.
Tiv, M., Gullifer, J., Feng, R., & Titone, D. (2020). Using
Network Science to map what Montréal bilinguals talk about
across languages and communicative
contexts. Journal of
Neurolinguistics, 56, 100913.
Van Heuven, W. J. B., Dijkstra, T., & Grainger, J. (1998). Orthographic
neighborhood effects in bilingual word
recognition. Journal of
Memory and
Language, 39, 458–483.
Van Heuven, W. J. B., Schriefers, H., Dijkstra, T., & Hagoort, P. (2008). Language
conflict in the bilingual
brain. Cerebral
Cortex, 18(11), 2706–2716.
Wasylyshyn, C., Verhaeghen, P., & Sliwinski, M. J. (2011). Aging
and task switching: A
meta-analysis. Psychology of
Aging, 26, 15–20.
Wiseheart, M., Viswanathan, M., & Bialystok, E. (2016). Flexibility
in task switching by monolinguals and
bilinguals. Bilingualism:
Language and
Cognition, 19(1), 141–146.
Woolard, K. A. (1998). Simultaneity
and bivalency as strategies in
bilingualism. Journal of
Linguistic
Anthropology, 8(1), 3–29.
Wylie, G. R., Murray, M. M., Javitt, D. C., & Foxe, J. J. (2009). Distinct neurophysiological mechanisms mediate mixing costs and switch costs. Journal of cognitive neuroscience, 21(1), 105-118.
Yang, H., Hartanto, A., & Yang, S. (2016). The
complex nature of bilinguals’ language usage modulates
task-switching
outcomes. Frontiers in
Psychology, 7(560), 1–8.
Yim, O. (2010). The
relationship between code-switching and task switching in
Cantonese-English
bilinguals (Unpublished
Master’s thesis). York University, Toronto.
(2020). Code-switching,
attitudes, and identity among Cantonese-English
bilinguals (Unpublished
doctoral
dissertation). University of Ottawa.
Yim, O., & Bialystok, E. (2012). Degree
of conversational code-switching enhances verbal task
switching in Cantonese-English
bilinguals. Bilingualism:
Language and
Cognition, 15(4), 873–883.
Yim, O., & Clément, R. (2019). “You’re
a juksing”: Examining Cantonese–English
code-switching as an index of
identity. Journal of Language
and Social
Psychology, 38(4), 479–495.
(2021). Acculturation
and attitudes towards code-switching: A bidimensional
framework. International
Journal of
Bilingualism, 25(5), 1369–1388.
Yim, O. & Clément, R. (submitted). Evaluational
reactions to degrees of code-switching among
Cantonese-English
bilinguals.
