In:The Acquisition of Gender: Crosslinguistic perspectives
Edited by Dalila Ayoun
[Studies in Bilingualism 63] 2022
► pp. 209–242
Chapter 9Cross-linguistic influence in bilingual grammars
Evidence from gender assignment in unilingual Dutch and mixed speech
Published online: 20 January 2022
https://doi.org/10.1075/sibil.63.09van
https://doi.org/10.1075/sibil.63.09van
Abstract
This study reports on grammatical gender assignment in elicited production data from heritage
speakers of Turkish, Papiamento, and Spanish in the Netherlands. We investigate the role of cross-linguistic influence
from the heritage language onto the societal language by comparing three heritage languages that differ in terms of
the properties of the nominal domain, including gender. Determiner-adjective-noun constructions were elicited by means
of a Director-Matcher task (Gullberg, Indefrey, & Muysken, 2009), which
was performed both in a unilingual Dutch mode, and in a code-switching mode from Dutch to the heritage language. The
results show that all groups tend to overgeneralize the common gender in the Dutch unilingual mode. Strikingly, the
performance of heritage speakers of Spanish was more target-like than the Papiamento and Turkish speakers, which may
be due to the fact that Spanish is the only language that has a grammatical gender system. In code-switching mode,
most speakers tend to assign common gender to inserted nouns, but some speakers also apply a gender assignment
strategy based on the translation equivalent of the noun in Dutch, or produce a postnominal adjective construction
with an uninflected adjective. An analysis of extra-linguistic variables demonstrated that gender assignment
strategies seem to be determined to some extent by the degree of dominance in the societal language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The nominal domain in Dutch, Spanish, Turkish and Papiamento
- 3.The Turkish-, Spanish- and Papiamento-speaking communities in the Netherlands
- 4.Dutch gender in bilinguals
- 5.Gender in code-switching
- 6.Research questions and hypotheses
- 7.Methodology
- 7.1Procedure
- 7.2Materials
- 7.3Participants
- 7.4Coding
- 8.Analysis and results
- 8.1Unilingual Dutch mode
- 8.1.1Extralinguistic variables
- 8.2Code-switching mode
- 8.2.1Extralinguistic variables
- 8.1Unilingual Dutch mode
- 9.Discussion and conclusion
Acknowledgements Notes References Appendix
References (68)
Aalberse, S., & Weerman, F. (in
preparation). The feature [+count] in pronominal
reference. University of Amsterdam.
Aalberse, S., & Hulk, A. (2018). Introduction
to the special issue–Heritage language studies and early child bilingualism research: Understanding the
connection. International Journal of
Bilingualism, 22, 491–582.
Aalberse, S., Backus, A., & Muysken, P. (2019). Heritage
languages: A language contact approach. John Benjamins.
Audring, J. (2006). Pronominal
gender in spoken Dutch. Journal of Germanic
Linguistics, 18(2), 85–116.
Baayen, R. H., Davidson, D. J., & Bates, D. M. (2008). Mixed-effects
modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory
and
Language, 59, 390–412.
Backus, A. (2011). Turkish
as an immigrant language in Europe. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds), The
handbook of bilingualism and multilingualism (2nd
ed., pp. 770–790). Wiley-Blackwell.
Backus, A., Doğruöz, A. S., & Heine, B. (2011). Salient
stages in contact-induced grammatical change: Evidence from synchronic vs. diachronic contact
situations. Language
Sciences, 33(5), 738–752.
Balam, O. (2016). Semantic
categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to linguistic
outcomes. Journal of Language
Contact 9(3): 405–435.
Balam, O., Lakshmanan, U., & Parafita Couto, M. C. (2021). Gender
assignment strategies among simultaneous Spanish/English bilingual children from Miami,
Florida. Studies in Hispanic and Lusophone
Linguistics, 14.
Bellamy, K., Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-Gonzalez, H. (2018). Investigating
gender assignment strategies in mixed Purepecha–Spanish nominal
constructions. Languages, 3(3), 28.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013). Heritage
languages and their speakers: Opportunities and challenges for
linguistics. Theoretical
linguistics, 39(3–4), 129–181.
Berkum, J. J. van. (1996). The
psycholinguistics of grammatical gender: Studies in language comprehension and
production (PhD dissertation). Katholieke Universiteit Nijmegen. Nijmegen University Press.
Blom, E., Polišenská, D., & Weerman, F. (2008). Articles,
adjectives and age of onset: The acquisition of Dutch grammatical
gender. Second Language
Research, 24(3), 297–331.
Boers, I., Sterken, B., Osch, B. van, Parafita Couto, M. C., Grijzenhout, J., & Tat, D. (2020). Gender
in unilingual and mixed speech of Spanish heritage speakers in the
Netherlands. Languages, 5(4), 68.
Boumans, L. P. C. (1998). The
syntax of code-switching: Analysing Moroccan Arabic/Dutch
conversation (Unpublished PhD
dissertation). Katholieke Universiteit Nijmegen, Tilburg.
Caroll, S. (1989). Second-language
acquisition and the computational paradigm. Language
Learning, 39(4), 535–594.
Central Bureau of Statistics
[CBS]. (2019, June 24). Population;
sex, age, migration background and generation. Retrieved
on 10
June from [URL]
Cinque, G. (1994). On
the evidence for partial N-movement in the Romance
DP. In G. Cinque, J. Koster, J-Y. Pollock, L. Rizzi, & R. Zanuttini (Eds), Paths
towards Universal Grammar. Studies in honor of Richard S.
Kayne (pp. 85–110). Georgetown University Press.
Clyne, M., & Pauwels, A. (2013). The
Dutch language in Australia. In F. Hinskens & J. Taeldeman (Eds.), Language
and Space. An international handbook on linguistic variation Vol. 3:
Dutch (pp. 858–79). Mouton de Gruyter.
Cornips, L. (2008). Losing
grammatical gender in Dutch: The result of bilingual acquisition and/or an act of
identity?. International Journal of
Bilingualism, 12(1–2), 105–124.
Cornips, L., & Hulk, A. (2008). Factors
of success and failure in the acquisition of grammatical gender in
Dutch. Second Language
Research, 24(3), 267–295.
(2006). External
and internal factors in bilingual and bidialectal language development: Grammatical gender of the Dutch
definite determiner. In C. Lefebvre, L. White, & C. Jourdan (Eds), L2
acquisition and creole genesis:
Dialogues, (pp. 355–378). John Benjamins.
Cornips, L., Hulk, A., Reijers, C., & González, P. (2012). When
semantics meets morpho-syntax. The role of count/mass feature in acquiring HET as definite determiner in
monolingual and bilingual Dutch. Estudos Linguísticos/Linguistic
Studies, 6(7), 75–89.
Depuydt, C. (2010). An
emerging variety of Dutch in the Antilles: Determining Papiamento
influence (Unpublished Master’s
thesis). Albert-Ludwigs-Universität Freiburg.
Egger, E., Hulk, A., & Tsimpli, I. M. (2018). Crosslinguistic
influence in the discovery of gender: The case of Greek–Dutch bilingual
children. Bilingualism: Language and
Cognition, 21(4), 694–709.
Eichler, N., Jansen, V., & Müller, N. (2013). Gender
acquisition in bilingual children: French–German, Italian–German, Spanish–German and
Italian–French. International Journal of
Bilingualism, 17(5), 550–572.
Gathercole, V. C. M., & Thomas, E. M. (2005). Minority
language survival: Input factors influencing the acquisition of
Welsh. In J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan (Eds), Proceedings
of the 4th International Symposium on
Bilingualism (pp. 852–874). Cascadilla Press.
Geeraerts, D. (1992). Pronominale
masculiniseringsparameters in Vlaanderen. In P. Cornelis, J. M. Paardekooper, H. Bennis, & J. W. de Vries (Eds), De
binnenbouw van het Nederlands: Een bundel artikelen voor Piet
Paardekooper (pp. 73–84). ICG Publications.
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research
techniques for the study of code-switching. In B. E. Bullock & A. J. Toribio (Eds), The
Cambridge handbook of linguistic
code-switching, (pp. 21–39). Cambridge University Press.
Heusinger, K. von, & Kornfilt, J. (2005). The
case of the direct object in Turkish: Semantics, syntax and morphology. Turkic
Languages, 9, 3–44.
Houwer, A. De. (1990). The acquisition of
two languages from birth: A case study. Cambridge University Press.
Hulk, A., & Cornips, C. (2006). Neuter
gender and interface vulnerability in child L2/2L1
Dutch. In S. Unsworth, T. Parodi, A. Sorace, & M. Young-Scholten (Eds.), Paths
of development in L1 and L2
acquisition, (pp. 107–134). John Benjamins.
Hulk, A., & van der Linden, E. (2010). How
vulnerable is gender? In P. Guijarro-Fuentes & L. Domínguez (Eds), New
directions in language acquisition: Romance languages in the generative
perspective (pp. 107–132). Cambridge Scholars.
Irizarri van Suchtelen, P. (2016). Spanish
as a heritage language in the Netherlands. A cognitive linguistic
exploration (Doctoral dissertation). Radboud Universiteit Nijmegen. LOT.
Jacobs, B. (2012). Origins
of a creole. The history of Papiamentu and its African ties. Mouton De Gruyter.
Jake, J. L., Myers-Scotton, C. & Gross, S. (2002). Making
a minimalist approach to codeswitching work: Adding the Matrix
Language. Bilingualism, Language and
Cognition, 5, 69–91.
Kaltsa, M., Tsimpli, I. M., & Argyri, F. (2019). The
development of gender assignment and agreement in English-Greek and German-Greek bilingual
children. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 9(2), 253–288.
(2017). DP
versus NP: A cross-linguistic typology? In W. McClure & A. Vovin (Eds.), Studies
in Japanese and Korean historical and theoretical linguistics and
beyond, (pp. 138–158). Brill.
Kraaikamp, M. (2017). Semantic
versus lexical gender. Synchronic and diachronic variation in Germanic gender
agreement (PhD dissertation). Universiteit van Amsterdam. LOT.
Królikowska, M. A., Bierings, E., Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C., Dussias, P. E., & Parafita Couto, M. C. (2019). Gender
assignment strategies within the bilingual determiner phrase: four Spanish-English communities
examined. Paper presented at the 3rd Conference on
Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World (BHL), Leiden, The
Netherlands, 9–11 January.
Kupisch, T., Müller, N., & Cantone, K. F. (2002). Gender
in monolingual and bilingual first language acquisition: Comparing Italian and
French. Lingue e
Linguaggio, 1(1), 107–150.
Liceras, J. M., Fuertes, R. F., Perales, S., Pérez-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender
and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult
functional–lexical
mixings. Lingua, 118(6), 827–851.
Meisel, J. M. (2004). The
bilingual child. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (eds), The
handbook of
bilingualism (pp. 91–113). Blackwell.
(2009). Second
language acquisition in early childhood. Zeitschrift für
Sprachwissenschaft, 28(1), 5–34.
Mitrofanova, N., Rodina, Y., Urek, O., & Westergaard, M. (2018). Bilinguals’
sensitivity to grammatical gender cues in Russian: The role of cumulative input, proficiency, and
dominance. Frontiers in
Psychology, 9, 1894.
Montrul, S. (2004). Subject
and object expression in Spanish HSs: A case of morphosyntactic
convergence. Bilingualism, 7(2), 125–142.
Munarriz-Ibarrola, A., Ezeizabarrena, M. J., Castro Arrazola, V. de, & Parafita Couto, M. C. (2021). Gender
assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque
DPs. Linguistic Approaches to Bilingualism.
Ortega, L. (2020). The
study of heritage language development from a bilingualism and social justice
perspective. Language
Learning, 70, 15–53.
Osch, B. A. van. (2019). Vulnerability
in HSs of Spanish in the Netherlands: An interplay between language-internal and language-external
factors (PhD dissertation). Universiteit van Amsterdam. LOT.
Otheguy, R., & Lapidus, N. (2003). An
adaptive approach to noun gender in New York contact
Spanish. In R. Cameron, L. López, & R. Núñez-Cedeño (Eds.), A
Romance perspective on language knowledge and
use (pp. 209–229). John Benjamins.
Paolieri, D., Cubelli, R., Macizo, P., Bajo, T., Lotto, L., & Job, R. (2010). Grammatical
gender processing in Italian and Spanish bilinguals. Quarterly Journal of
Experimental
Psychology, 63(8), 1631–1645.
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching
within the noun phrase: Evidence from three corpora. The International Journal
of
Bilingualism, 23(2), 695–714.
Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender
conflict resolution in Spanish-Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and
Cognition, 18(2), 304–323.
R Development Core
Team. (2017). R: A language and environment for statistical
computing. R Foundation for Statistical Computing.
Rodina, Y., Kupisch, T., Meir, N., Mitrofanova, N., Urek, O., & Westergaard, M. (2020). Internal
and external factors in heritage language acquisition: Evidence from heritage Russian in Israel, Germany,
Norway, Latvia and the United Kingdom. Frontiers in
Education, 5, 20.
Rodina, Y., & Westergaard, M. (2017). Grammatical
gender in bilingual Norwegian-Russian acquisition: The role of input and
transparency. Bilingualism: Language and
Cognition, 20(1), 197–214.
Schwartz, M., Minkov, M., Dieser, E., Protassova, E., Moin, V., & Polinsky, M. (2015). Acquisition
of Russian gender agreement by monolingual and bilingual
children. International Journal of
Bilingualism, 19(6), 726–752.
Severing, R., & Verhoeven, L. (2001). Bilingual
narrative development in Papiamento and
Dutch. In L. Verhoeven & S. Strömqvist (Eds), Narrative
development in a multilingual
context (pp. 255–276). John Benjamins.
Szagun, G., Stumper, B., Sondag, N., & Franik, M. (2007). The
acquisition of gender marking by young German-speaking children: Evidence for learning guided by phonological
regularities. Journal of Child
Language, 34(3), 445–471.
Tat, D. (2010). APs
as reduced relatives: The case of bir in (some) varieties of
Turkic. In A. Simpson (Ed.), Proceedings
of the 7th Workshop on Altaic Formal
Linguistics (pp. 301–315). The MIT Press.
Treffers-Daller, J. (1993). Mixing
two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Mouton de Gruyter.
Unsworth, S., Argyri, F., Cornips, L., Hulk, A., Sorace, A., & Tsimpli, I. M. (2014). The
role of age of onset and input in early child bilingualism in Greek and
Dutch. Applied
Psycholinguistics, 35(4), 765–805.
Valdés Kroff, J. R. (2016). Mixed
NPs in Spanish-English bilingual speech. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-
English codeswitching in the Caribbean and the
US (pp. 281–300). John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
van Osch, Brechje, M. Carmen Parafita Couto, Ivo Boers & Bo Sterken
Bellamy, Kate & M. Carmen Parafita Couto
2022. Gender assignment in mixed noun phrases. In The Acquisition of Gender [Studies in Bilingualism, 63], ► pp. 13 ff.
Greidanus Romaneli, Miriam, Ivo H. G. Boers & M. Carmen Parafita Couto
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
