In:The Acquisition of Gender: Crosslinguistic perspectives
Edited by Dalila Ayoun
[Studies in Bilingualism 63] 2022
► pp. 13–48
Chapter 2Gender assignment in mixed noun phrases
State of the art
Published online: 20 January 2022
https://doi.org/10.1075/sibil.63.02bel
https://doi.org/10.1075/sibil.63.02bel
Abstract
Noun phrases (NPs) constitute one of the most frequent sites where bilingual speakers code-switch.
In this chapter we aim to provide a comprehensive overview of research into grammatical gender assignment in mixed
NPs, namely NPs containing a noun from one language and a gender-agreeing element from another. We outline the three
main gender assignment strategies observed in mixed NPs: (i) translation equivalent, (ii) shape-based, and (iii)
default, and in which language pairs, using which tasks, they have been observed. We discuss how the order of
acquisition of the gendered and non-gendered language, language dominance, task type, and community norms combine with
linguistic properties to modulate gender assignment patterns. Findings suggest that bilinguals who learned a gendered
language first seem to prefer the translation equivalent strategy. Since insufficient data from a wide variety of
language dyads is currently available, we are cautious about offering further generalisations. Nonetheless, we
highlight findings suggesting that more habitual code-switchers prefer the masculine default strategy. In order to
progress beyond the current state of the art, we suggest that the field needs to expand into more language dyads, as
well as extend existing research on individual language dyads, using multiple methodologies and in communities
differing in their code-switching frequency.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Linguistic factors
- 2.1Translation equivalent strategy
- 2.1.1Dyads with one gendered language
- 2.1.2Dyads with two gendered languages
- 2.2Shape-based strategy
- 2.3Default strategy
- 2.4Child code-switching patterns
- 2.1Translation equivalent strategy
- 3.Extralinguistic factors
- 3.1Type of bilingual
- 3.2Task type
- 3.3Community norms
- 3.4Child language acquisition
- 4.Discussion and future perspectives
- 4.1Bilingual profile
- 4.2Mental representation of gender
- 4.3The notion of default
- 5.Concluding remarks
Acknowledgements Notes The following abbreviations are used in this chapter References Appendix
References (109)
Aaron, J. E. (2015). Lone
English-origin nouns in Spanish: The precedence of community norms. The
International Journal of
Bilingualism, 19(4), 459–480.
Anderson, T. K., & Toribio, A. J. (2017). Attitudes
towards lexical borrowing and intra-sentential code-switching among Spanish-English
bilinguals. Spanish in
Context, 4(2), 217–240.
Backus, A. (2015). Codeswitching
and language change: One thing leads to another? International Journal of
Bilingualism, 9(3–4), 307–340.
Badiola, L., & Sande, A. (2018). Gender
assignment in Basque/Spanish mixed determiner phrases: A study of simultaneous
bilinguals. In L. López (Ed.), Code-switching
– Experimental answers to theoretical questions: In honor of Kay
González-Vilbazo (pp 15–38). John Benjamins.
Balam, O. (2016). Semantic
categories and gender assignment in contact Spanish: Type of code-switching and its relevance to linguistic
outcomes. Journal of Language
Contact, 9, 405–435.
Balam, O., Lakshmanan, U., & Parafita Couto, M. C. (2021). Gender
assignment strategies among simultaneous Spanish/English bilingual children from Miami,
Florida. Studies in Hispanic and Lusophone
Linguistics, 14: 2–52.
Beatty-Martínez, A. L., & Dussias, P. E. (2017). Bilingual
experience shapes language processing: Evidence from codeswitching. Journal of
Memory and
Language, 95, 173–189.
(2019). Revisiting
masculine and feminine grammatical gender in Spanish: Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic
evidence. Frontiers in
Psychology, 10(751), 1–11.
Beatty-Martínez, A. L., Valdés Kroff, J. R., & Dussias, P. E. (2018). From
the field to the lab: A converging methods approach to the study of
codeswitching. Languages, 3(2), 19.
Bellamy, K., Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-González, H. (2018). Investigating
gender assignment strategies in mixed Purepecha-Spanish nominal
constructions. Special Issue Interdisciplinary
perspectives on code-switching.
Languages, 3(3), 28.
Bellamy, K., & Wichers Schreur, J. (2021). When
semantics and phonology collide: Gender assignment in mixed Tsova-Tush-Georgian nominal
constructions. International Journal of Bilingualism.
Bierings, E., Parafita Couto, M. C., & Pedro, M. P. (2019). Contrasting
code-switching theories: Insights from Kaqchikel-Spanish code-switched nominal
constructions. In Conference Proceedings, UC Santa
Cruz. Retrieved on 8
June 2021 from [URL]
Blokzijl, J., Deuchar, M., & Parafita Couto, M. C. (2017). Determiner
asymmetry in mixed nominal constructions: The role of grammatical factors in data from Miami and
Nicaragua. Languages, 2(4), article
20.
Boumans, L. P. C. (1998). The
syntax of code-switching: Analysing Moroccan Arabic/Dutch conversation (PhD
dissertation). Katholieke Universiteit van Nijmegen, Tilburg University Press.
Budzhak-Jones, S. (1998). Against
word-internal codeswitching: Evidence from Ukrainian-English bilingualism. The
International Journal of
Bilingualism, 2(2): 161–182.
Cantone, K. F., & Müller, N. (2008). Un
nase or una nase? What gender marking within switched DPs reveals about the architecture of the bilingual
language
faculty. Lingua, 118, 810–826.
Chaston, J. M. (1996). Sociolinguistic
analysis of gender agreement in article/noun combinations in Mexican American Spanish in
Texas. Bilingual Review / La Revista
Bilingüe, 21(3), 195–202.
Chirsheva, G. (2009). Gender
in Russian–English code-switching. The International Journal of
Bilingualism, 13(1), 63–90.
Clegg, J. H., & Waltermire, M. (2009). Gender
assignment to English-origin nouns in the Spanish of the Southwestern United
States. Southwest Journal of
Linguistics, 28(1), 1–18.
Clyne, M., & Pauwels, A. (2013). The
Dutch language in Australia. In F. Hinskens & J. Taeldeman (Eds.), Language
and space. An international handbook on linguistic variation, Vol. 3:
Dutch (pp. 858–879). Mouton de Gruyter.
Corbett, G. G., & Fraser, N. M. (1994). Default
genders. In B. Unterbeck & M. Rissanen (Eds.), Gender
in grammar and cognition, I: Approaches to
gender (pp. 55–98). Mouton de Gruyter.
Costa, A., Kovacic, D., Frank, J., & Caramazza, A. (2003). On
the autonomy of the grammatical gender systems of the two languages of a
bilingual. Bilingualism: Language and
Cognition, 6(3), 181–200.
Delgado, R. (2018). The
familiar and the strange: Gender assignment in Spanish/English mixed
DPs. In L. López (Ed.), Code-switching
– Experimental answers to theoretical questions: In honor of Kay
González-Vilbazo (pp. 39–62). John Benjamins.
Denbaum, N., & de Prada Pérez, A. (2020). How
do Spanish heritage speakers in the US assign gender to English nouns in Spanish-English code-switching? The
effect of noun canonicity and codeswitcher type. Linguistic Approaches to
Bilingualism.
Deuchar, M. (forthcoming). Multilingualism
in early childhood: The role of input.
(2013). The
Miami Corpus: Documentation File. Downloaded from [URL] (14/08/2021).
(2012). Code
switching. In C. A. Chapelle (ed.) The
encyclopedia of applied
linguistics. Wiley-Blackwell.
Deuchar, M., Davies, P., Herring, J., Parafita Couto, M. C., & Carter, D. (2014). Building
bilingual corpora. In E. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances
in the Study of
Bilingualism (pp. 93–110). Multilingual Matters.
Deuchar, M., & Quay, S. (1999). Language
choice in the earliest utterances: A case study with methodological
implications. Journal of Child
Language, 26(2), 461–475.
DuBord, E. M. (2004). Gender
assignment to English words in the Spanish of Southern Arizona. Divergencias:
Revista de Estudios Lingüísticos y
Literarios, 2(2), 27–40.
Eichler, N., Hager, M., & Müller, N. (2012). Code-switching
within determiner phrases in bilingual children: French, Italian, Spanish and
German. Zeitschrift für franzözische Sprache und
Literatur, 122, 227–258.
Ezeizabarrena, M. J. (2009). Development
in language mixing: Early Basque-Spanish
bilingualism. In J. Grinstead (Ed.), Hispanic
child languages: Typical and impaired
development (pp. 57–89). John Benjamins.
Fernández Fuertes, R., Gómez Carrero, T., & Martínez, A. (2020). Where
the eye takes you: The processing of gender in codeswitching. RAEL: Revista
Electrónica de Lingüística
Aplicada, 18(1), 1–17.
Fernández Fuertes, R., Liceras, J. M., & Bel, A. (2011). Functional-lexical
code-switching in simultaneous and sequential child bilingualism. Paper
presented at the International Symposium of Bilingualism
(ISB-8), 15–18 June, 2011 University of
Oslo, Norway.
Flom, G. T. (1903). The
gender of English loan-nouns in Norse dialects in America: A contribution to the study of the development of
grammatical gender. The Journal of English and Germanic
Philology, 5(1), 1–31.
Franceschina, F. (2001). Morphological
or syntactic deficits in near-native speakers? An assessment of some current
proposals. Second Language
Research, 17(3), 213–247.
Fuller, J., & Lehnert, H. (2000). Noun
phrase structure in German-English codeswitching: Variation in gender assignment and article
use. The International Journal of
Bilingualism, 4(3), 399–420.
Gómez Carrero, T. (2015). Un
pencil or una pencil? The importance of Spanish gender in switched
DPs (Unpublished Master’s thesis). University of Valladolid.
González-Vilbazo, K. 2005. Die
Syntax des Code-Switching (Unpublished PhD
dissertation). Universitu of Cologne.
Grosjean, F. (2001). The
bilingual’s language modes. In J. Nicol (Ed.), One
mind, two languages: Bilingual language
processing (pp. 1–22). Oxford: Blackwell.
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research
techniques for the study of code-switching. In B. Bullock & J. Toribio (Eds.), The
Cambridge handbook of linguistic
code-switching (pp. 21–39). Cambridge University Press.
Haugen, E. (1969). The
Norwegian language in America: A study in bilingual behaviour. Indiana University Press.
Herring, J., Deuchar, M., Parafita Couto, M. C., & Moro Quintanilla, M. (2010). “I
saw the madre”: Evaluating predictions about codeswitched determiner-noun sequences using Spanish-English and
Welsh-English data. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 13(5), 553–573.
Hur, E., López Otero, J. C., & Sánchez, L. (2020). Gender
agreement and assignment in Spanish heritage speakers: Does frequency
matter? Languages, 5(4), 48.
Iriondo, A. (2017). Kode-alternantzia elebidun gazteetan: DS nahasiak [Code-switching in young bilinguals: Mixed
DPs]. Gogoa, 16, 25–56.
Jescheniak, J. D., Schriefers, H., & Lemhöfer, K. (2014). Selection
of freestanding and bound gender-marking morphemes in speech production: A
review. Language, Cognition and
Neuroscience, 29(6), 684–694.
Jorschick, L., Endesfelder Quick, A., Glässer, D., Lieven, E., & Tomasello, M. (2011). German-English-speaking
children’s mixed NPs with ‘correct’ agreement. Bilingualism: Language and
Cognition, 14(2), 173–183.
Klassen, R. (2016). The
representation of asymmetric grammatical gender systems in the bilingual mental
lexicon. Probus, 28(1), 9–28.
Klassen, R., & Liceras, J. M. (2017). The
representation of gender in the mind of Spanish-English bilinguals: Insights from code-switched adjectival
predicates. Borealis: An International Journal of Hispanic
Linguistics, 6(1), 77–96.
Królikowska, M. A., Bierings, E., Beatty-Martínez, A. L., Navarro-Torres, C., Dussias, P. E., & Parafita Couto, M. C. (2019). Gender
assignment strategies within the bilingual determiner phrase: Four Spanish-English communities
examined. Paper presented at the 3rd Conference on
Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World (BHL), Leiden, The
Netherlands, 9–11 January.
Lanza, E. (1997). Language
mixing in infant bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford University Press.
Leisiő, L. (2001). Integration
and gender assignment in Finland Russian. SKY Journal of
Linguistics, 14, 87–119.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., & Klassen, R. (2016). Language
dominance and language nativeness: The view from English-Spanish
codeswitching. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak, & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English
Codeswitching in the Caribbean and the
US (pp. 107–138). John Benjamins.
Liceras, J. M., Fernández, R., Bel, A. & Martínez, C. (2012), The
mental representation of Gender and Agreement Features in Child 2L1 and Child L2 grammars: Insights from
code-switching. Presentation at UIC Bilingualism
Forum, 04/10/2012. Chicago: University of Illinois.
Liceras, J. M., Fernández Fuertes, R., Perales, S., Peréz-Tattam, R., & Spradlin, K. T. (2008). Gender
and gender agreement in bilingual native and non-native grammars: A view from child and adult
functional–lexical
mixings. Lingua, 118, 827–851.
MacSwan, J. (2000). The
architecture of the bilingual language faculty: Evidence from
codeswitching. Bilingualism: Language and
Cognition, 3(1), 37–54.
(2021). Theoretical
approaches to the grammar of code-switching. In E. Adamou & Y. Matras (Eds), The
Routledge handbook of language
contact (pp. 88–109). Routledge.
MacWhinney, B. (2000). The
CHILDES project: Tools for analyzing talk. Child Language Teaching and
Therapy, 8(2), 217–218.
Montes-Alcalá, C., & Lapidus Shin, N. (2011). Las
keys versus el key: Feminine gender assignments in mixed-language
texts. Spanish in
Context, 8(1), 119–143.
Moro Quintanilla, M. (2014). The
semantic interpretation and syntactic distribution of determiner phrases in Spanish-English
codeswitching. In J. MacSwan (Ed.), Grammatical
theory and bilingual
codeswitching (pp. 213–226). The MIT Press.
Munarriz-Ibarrola, A., Ezeizabarrena, M. J., de Castro-Arrazola, V., & Parafita Couto, M. C. (2021). Gender
assignment strategies and L1 effects in the elicited production of mixed Spanish-Basque
DPs. Linguistic Approaches to Bilingualism. Online
first. .
Myers-Scotton, C. (2002). Contact
linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford University Press.
Myers-Scotton, C., & Jake, J. L. (2000). Testing
the 4-M model: An introduction. International Journal of
Bilingualism, 4(1), 1–8.
Otheguy, R., & Lapidus Shin, N. (2003). An
adaptive approach to noun gender in New York contact
Spanish. In R. Núñez-Cedeño, L. López, & R. Cameron (Eds.), A
Romance perspective on language knowledge and use: Selected papers from the 31st Linguistic Symposium on
Romance Languages (LSRL), Chicago, 19–22 April
2001 (pp. 209–229). John Benjamins.
Pablos, L., Parafita Couto, M. C., Boutonnet, B., De Jong, A., Perquin, M., De Haan, A., & N. O. Schiller. (2019). Adjective-noun
order in Papiamento-Dutch code-switching. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 9(4), 710–735.
Parafita Couto, M. C., Davies, P., Carter, D., & Deuchar, M. (2014). Factors
influencing code-switching. In E. Thomas & I. Mennen (Eds.), Advances
in the study of
bilingualism (pp. 111–140). Multilingual Matters.
Parafita Couto, M. C., Deuchar, M., & Fusser, M. (2015). How
do Welsh-English bilinguals deal with conflict? Adjective-noun order
resolution. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching
at the crossroads between structural and sociolinguistic
perspectives (pp. 65–84). Mouton de Gruyter.
Parafita Couto, M. C., & Gullberg, M. (2019). Code-switching
within the noun phrase. Evidence from three corpora. International Journal of
Bilingualism, 23(2), 695–714.
Parafita Couto, M. C., Munarriz, A., Epelde, I., Deuchar, M., & Oyharçabal, B. (2015). Gender
conflict resolution in Spanish-Basque mixed DPs. Bilingualism: Language and
Cognition, 18(2), 304–323.
Parafita Couto, M. C., & Stadthagen-González, H. (2017). El
book or the libro? Insights from acceptability judgements into determiner/noun
code-switches. The International Journal of
Bilingualism, 23(1), 349–360.
Pearson, B. Z. (2002). Narrative
competence among monolingual and bilingual school children in
Miami. In D. K. Oller & R. E. Eilers (Eds), Language
and literacy in bilingual
children (pp. 135–174). Multilingual Matters.
Pensalfini, R., & Meakins, F. (2019). Gender
lender: Noun borrowings between Jingulu and Mudburra in Northern
Australia. Journal of Language
Contact, 12, 440–478.
Poplack, S. (1980). Sometimes
I’ll start a sentence in Spanish, y termino en español. Towards a typology of
code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618.
Poplack, S., & Meechan, M. (1998). How
languages fit together in codemixing. International Journal of
Bilingualism, 2(2), 127–138.
Poplack, S., Pousada, A., & Sankoff, D. (1982). Competing
influences on gender assignment: Variable process, stable
outcome. Lingua, 57, 1–28.
Radford, A., Kupisch, T., Köppe, R., & Azzaro, G. (2007). Concord,
convergence and accommodation in bilingual children. Bilingualism: Language and
Cognition, 10(3), 239–256.
Rand, D., & Sankoff, D. (1990). GoldVarb.
A variable rule application for the Macintosh. Université de Montréal, Centre de recherches mathématiques.
Reed, C. E. (1942). The
gender of English loan words in Pennsylvania German. American
Speech, 17(1), 25–29.
Roca, I. M. (1989). The
organisation of grammatical gender. Transactions of the Philological
Society, 87(1), 1–32.
Salamoura, A., & Williams, J. N. (2007). The
representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and
German. Bilingualism: Language and
Cognition, 10(3), 257–275.
Stadthagen-González, H., López, L., Parafita Couto, M. C., & Párraga, C. A. (2018). Using
two-alternative forced choice tasks and Thurstone’s law of comparative judgements for code-switching
research. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 8, 67–97.
Stolz, C. (2008). Loan
word gender: A case of romancisation in Standard German and related enclave
varieties. In T. Stolz, D. Bakker, & R. S. Palomo (Eds.), Aspects
of language contact: New theoretical, methodological and empirical findings with special focus on
Romancisation
processes (pp. 399–440). Mouton de Gruyter.
(2009). A
different kind of gender problem: Maltese loanword gender from a typological
perspective. In B. Comrie, R. Fabri, E. Hume, M. Mifsud, T. Stolz & M. Vanhove (Eds.), Introducing
Maltese linguistics: Selected papers from the 1st International Conference on Maltese Linguistics, Bremen,
18–20 October,
2007 (pp. 321–353). John Benjamins.
Toribio, A. J. (2017). Structural
approaches to code-switching: Research then and
now. In R. E. V. Lopes, J. Ornelas de Avelar, & S. M. L. Cyrino (Eds.), Romance
languages and linguistic theory 12. Selected papers from the 45th Linguistic Symposium on Romance Languages
(LSRL), Campinas,
Brazil (pp. 213–233). John Benjamins.
Torres Cacoullos, R., & Travis, C. E. (2015). Gauging
convergence on the ground: Code-switching in the community. International
Journal of
Bilingualism, 19(4): 365–386.
(in
preparation). New Mexico Spanish-English bilingual (NMSEB) corpus, National
Science Foundation 1019112/1019122.
Treffers-Daller, J. (1993). Mixing
two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Mouton de Gruyter.
Valdés Kroff, J. R. (2016). Mixed
NPs in Spanish-English bilingual speech: Using a corpus-based approach to inform models of sentence
processing. In R. E. Guzzardo Tamargo, C. M. Mazak & M. C. Parafita Couto (Eds.), Spanish-English
code-switching in the Caribbean and the
US (pp. 281–300). John Benjamins.
(2012). Using
eye-tracking to study auditory comprehension in codeswitching: Evidence for the link between comprehension and
production (Unpublished PhD
dissertation). The Pennsylvania State University.
Valdés Kroff, J. R., Dussias, P. E., Gerfen, C., Perrotti, L., & Bajo, M. T. (2017). Experience
with code-switching modulates the use of grammatical gender during sentence
processing. Linguistic Approaches to
Bilingualism, 7(2), 163–198.
Valenzuela, E., Faure, A., Ramírez-Trujillo, A. P., Barski, E., Pangtay, Y., & Diez, A. (2012). Gender
and heritage Spanish bilingual grammars: A study of code-mixed determiner phrases and copula
constructions. Hispania, 95(3), 481–494.
Van Osch, B., Boers, I., Grijzenhout, J., Parafita Couto, M. C., Sterken, B., & Tat, D. (2022). Cross-linguistic
influence in bilingual grammars: Evidence from gender assignment in unilingual Dutch and mixed
speech. In D. Ayoun (Ed.), The
acquisition of Gender. Crosslinguistic perspectives. John Benjamins. (this volume)
Vanden Wyngaerd, E. (2021). Bilingual
implications: Using code-switching data to inform linguistic
theory (Unpublished PhD
dissertation). Université Libre de Bruxelles.
Vaughan-Evans, A., Parafita Couto, M. C., Boutonnet, B., Hoshino, N., Webb-Davies, P., Deuchar, M., & Thierry, G. (2020). Switchmate!
An electrophysiological attempt to adjudicate between competing accounts of adjective-noun
code-switching. Frontiers in
Psychology, 11, 549762.
Violin-Wigent, A. (2006). Gender
assignment to nouns codeswitched into French: Observations and
explanations. International Journal of
Bilingualism, 10(3), 253–276.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Geckt, Dean, Melinda Fricke & Shuly Wintner
Phillips, Sarah Frances & Ailís Cournane
Wu, Ruixue, M. Carmen Parafita Couto & Niels O. Schiller
Rekun, Oksana & Natalia Meir
Rekun, Oksana & Natalia Meir
Cruz, Abel
Bellamy, Kate & Jesse Wichers Schreur
Dubenko, Elena
Greidanus Romaneli, Miriam, Ivo H. G. Boers & M. Carmen Parafita Couto
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
