Get fulltext from our e-platform
References (73)
References
Aarsen, J. (1996). Relating events in two languages: Acquisition of cohesive devices by Turkish-Dutch bilingual children at school age. Tilburg: Tilburg University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aarts, R. (1998). Functional literacy of Turkish children in Turkey and in the Netherlands. In L. Johanson (Ed.) 1998. The Mainz Meeting. Proceedings of the seventh International Conference on Turkish Linguistics (pp. 517–526). Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Akıncı, Mehmet-Ali (2006). Du bilinguisme à la bilittéracie: Comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français [From bilingualism to biliteracy: Comparison between Turkish-French bilingual and French monolingual pupils]. Langage et société 116: 93–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Akıncı, Mehmet-Ali & Jisa, Harriet (2000). Development of Turkish Clause Linkage in the Narrative texts of Turkish-French bilingual children in France. In: Göksel, Aslı & Kerslake, Celia (eds.) Studies on Turkish and Turkic Languages. Wiesbaden: Harrassowitz, 317–324.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Développement de la narration en langue faible et forte: Le cas des connecteurs [Development of narrative in the week and strong language: The case of connectors]. Acqusition et Interaction en Langue Étrangère (AILE) 14: 87–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Akıncı, Mehmet-Ali & Keskin, Bengi & Küntay, Aylin (2006). Using Connectives in Written texts in Turkish: A comparison of Turkish-French bilingual and monolingual children and teenagers. Talk presented at the 13th International Conference on Turkish Linguistics, August 16-20, 2006, Uppsala, Sweden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Backus, A. (2004). Turkish as an immigrant language in Europe. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The Handbook of Bilingualism (pp. 689–724). Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Backus, A. & Onar Valk, P. (2014). Outcomes of Turkish-Dutch contact: Syntactic convergence in subordination structures. Paper presented at the Second International Conference on Heritage/Community Languages, 7–8 March, 2014, University of California, Los Angeles, Panel on Turkish in Northwestern Europe.
Bayram, F. (2013). Acquisition of Turkish by heritage spakers: A processability approach (Unpublished doctoral dissertation). Newcastle University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bayram, F., & Wright, C. (2017). Turkish heritage language acquisition and maintenance in Germany. In P. P. Trifonas & T. Aravossitas (Eds.) Handbook of research and practice in heritage language education (pp. 482–502). Berlin: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013a). Heritage languages and their speakers: Opportunities and challenges for linguistics. Theoretical Linguistics, 39(3–4): 129–181.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013b). Defining an “ideal” heritage speaker: Theoretical and methodological challenges. Reply to peer commentaries. Theoretical Linguistics, 39(3–4): 259–294.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bührig, K., & Rehbein, J. (2017). Multilingualism and work experience in Germany: On the pragmatic notion of ‘patiency’. In J. Angouri, M. Meredith, & J. Holmes (Eds.), Negotiating boundaries at work: Talking and transitions (pp. 133–154). Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of conscious experience in speaking and writing. Chicago, IL: The University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dirim, İ. (2015). Umgang mit migrationsbedingter Mehrsprachigkeit in der schulischen Bildung [Dealing with migration-related multilingualism in school education]. In R. Leiprecht & A. Steinbach (Eds.), Schule in der Migrationsgesellschaft: Ein Handbuch. Band 2: Sprache – Rassismus – Professionalität (pp. 25–48). Schwalbach: debus Pädagogik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dollnick, M. (2013). Konnektoren in türkischen und deutschen Texten bilingualer Schüler: Eine vergleichende Langzeituntersuchung zur Entwicklung schriftsprachlicher Kompetenzen [Connectors in Turkish and Geman texts by bilingual pupils: A comparative longitudinal study on the development of written language competence]. Frankfurt: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferguson, C. A. (2000 [1959]). Diglossia. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 65–80). London: Routledge. Originally published in Word, 115, 325–340.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fienemann, J. (2006). Erzählen in zwei Sprachen: Diskursanalytische Untersuchung von Erzählungen auf Deutsch und Französisch [Narrating in Two Languages: Discourse-analytical Investigation of Narratives in German and French]. Münster.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fishman, J. A. (1991). Reversing language shift: Theory and practice of assistance to threatened languages. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000 [1967]). Bilingualism with and without diglossia: Diglossia with and without bilingualism. In L. Wei (Ed.), The bilingualism reader (pp. 81–88). London: Routledge. Originally published in: Journal of Social Issues, 23(2): 29–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franceschini, R. (2004). Sprachbiographien: Das Basel-Prag-Projekt (BPP) und einige mögliche Generalisierungen bezüglich Emotion und Spracherwerb. In R. Franceschini & J. Miecznikowski (Eds.), Leben mit mehreren Sprachen/ Vivre avec plusieurs langues – Sprachbiographien/ Biographies langagières (pp. 121–146). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franceschini, R., & Miecznikowski, J. (2004). “Wie bin ich zu meinen verschiedenen Sprachen gekommen?” In R. Franceschini & J. Miecznikowski (Eds.), Leben mit mehreren Sprachen/ Vivre avec plusieurs langues – Sprachbiographien/ Biographies langagières, vii–xxi. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göksel, A., & Kerslake, C. (2005). Turkish: A comprehensive grammar. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herkenrath, A. (2012). Receptive multilingualism in an immigrant constellation: Examples from Turkish-German child language. In J. D. ten Thije, J. Rehbein, & A. Verschik (Eds.), Receptive Multilingualism. Special issue of International Journal of Bilingualism, 16(3), 287–314.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). The acquisition of -DIK and its communicative range in monolingual versus bilingual constellations. In N. Demir, B. Karakoç, & A. Menz (Eds.), Turcology and linguistics. Éva Ágnes Csató Festschrift (pp. 219–236). Ankara: Hacettepe University Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Speaker deixis, body, and context: The unfolding of language-biographical memory in spoken Turkish. In É. Á. Csató, J. Parslow, E. Türker, & E. Wigen (Eds.), Building bridges to Turkish: Essays in honour of Bernt Brendemoen (pp. 147–173). Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(in preparation). HIAT transcriptions from the LiLaC Corpus/ LiLaC Korpüs’ünden HIAT transkripsyonları. LiLaC project (2007–2010): ‘Schreiben zwischen Sprachen und Kulturen: Ressourcen und Hemmnis der Integration/ Literacy between Languages and Cultures: Resources and obstacles for integration/ Diller İle Kültürler Arası Yazışma Projesi’, supervised by L. Hoffmann, U. Quasthoff, & M. Kastner, TU Dortmund, Institut für deutsche Sprache und Literatur und Institut für Psychologie (Unpublished data). Giessen: Justus Liebig University & Poznań: Adam Mickiewicz University.
Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2002). Zum Erwerb von Verfahren der Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen Kindern: Transkripte und quantitative Aspekte [On the acquisition of linguistic means of subordination in Turkish-German bilingual children] (Arbeitspapiere zur Mehrsprachigkeit/ Working Papers in Multilingualism, Series B, Nr. 37). Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). Zur Morphosyntax äußerungsinterner Konnektivität bei mono- und bilingualen türkischen Kindern [On the morphosyntax of utterance-internal connectivity in monolingual and bilingual children]. In H. Boeschoten & H. Stein (Eds.), Einheit und Vielfalt in der türkischen Welt. Beiträge zur 5. Deutschen Turkologenkonferenz (pp. 131–159). Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2017). Two questionable candidates for subordinatorship: -mIşlIK and -mAzlIK in Turkish. Turkic Languages, 21(1), 46–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Herkenrath, Annette & Rehbein, Jochen (2012). Pragmatic Corpus Analysis, exemplified by Turkish-German bilingual and monolingual data. In: Schmidt, Thomas & Wörner, Kai (eds.) Multilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis. Amsterdam: Benjamins (Hamburg Studies in Multilin-gualism 14), 123–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johanson, L. (1975). Some remarks on Turkic “Hypotaxis”. In L. Johanson (Ed.), Linguistische Beiträge zur Gesamtturkologie (pp. 210–224). Budapest: Akadémiai Kiadió.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1990). Die “problematischen” türkischen Nebensätze. Türk Kültürü Araştırmaları, 28, 201–209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1991). Zur Sprachentwicklung in der “Turcia Germanica”. In I. Baldauf, K. Kreiser, & S. Tezcan (Eds.), Türkische Sprachen und Literaturen (pp. 199–212). Wiesbaden: Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johanson, Lars (1996). Kopierte Satzjunktoren im Türkischen. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 49(1): 39–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johanson, L. (2010). Three kinds of clause junctors. In G. Ziegelmeyer & N. Cyffer (Eds.), Aspects of co- and subordination: Case studies from African, Slavonic and Turkic languages (pp. 9–14). Köln: Rüdiger Köppe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2013). Selection of subjunctors in Turkic non-finite complement clauses. Bilig, 67, 73–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kameyama, S. (2004). Verständnissicherndes Handeln: Zur reparativen Bearbeitung von Rezeptionsdefiziten in deutschen und japanischen Diskursen. Münster: Waxmann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karakoç, B., & Herkenrath, A. (2016). Clausal complementation in Turkish and Noghay in a semantic perspective. In K. Boye & P. Kehayov (Eds.), Complementizer Semantics in European Languages (pp. 619–664). Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kerslake, C. (2007). Alternative subordination strategies in Turkish. In J. Rehbein, C. Hohenstein, & L. Pietsch, (Eds.) Connectivity in grammar and discourse (pp. 231–258). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koch, P. & Oesterreicher, W. (1994). Schriftlichkeit und Sprache. In H. Günther & O. Ludwig (Eds.), Schrift und Schriftlichkeit: Ein interdisziplinäres Handbuch internationaler Forschung (Vol. 1, pp. 587–604). Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kornfilt, J. (1997). Turkish. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Agreement: The (unique and local) syntactic and morphological licenser of subject Case. In J. Costa (Ed.), Studies on agreement (pp. 141–173). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007). Verbal and nominalized finite clauses in Turkish. In I. Nikolaeva (Ed.), Finiteness: Theoretical and empirical foundations (pp. 305–334). Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kornfilt, J., & Whitman, J. (2012b). Afterword: Nominalizations in syntactic theory. In J. Kornfilt & J. Whitman (Eds.), Nominalizations in linguistic theory. Special issue of Lingua, 121(7): 1297–1313.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012a). Introduction: Nominalizations in syntactic theory. In J. Kornfilt & J. Whitman (Eds.), Nominalizations in Linguistic Theory. Special issue of Lingua, 121(7): 1160–1163.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Küppers, A., Schroeder, C., & Gülbeyaz, I. (2014). Turkish in formal education in Germany: Analysis and perspectives. Istanbul: Istanbul Policy Center, Sabancı University, Stiftung Mercator Initiative.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Küppers, A., Şimşek, Y., & Schroeder, C. (2015). Turkish as a minority language in Germany: Aspects of language development and language instruction. Zeitschrift für Fremdsprachenforschung 26(1), 29–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maas, U. (2008). Sprache und Sprachen in der Migrationsgesellschaft: Die schriftkulturelle Dimension. Osnabrück: V&R Unipress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2010). Literat und orat: Grundbegriffe der Analyse geschriebener und gesprochener Sprache. Grazer Linguistische Studien, 73, 21–150.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matras, Yaron (2009). Language Contact. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Onar Valk, P. (2015). Transformation in Dutch Turkish Subordination? Converging evidence of change regarding finiteness and word order in complex clauses. Tilburg Tilburg University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Onar, V. P., & Backus, A. M. (2013). Syntactic change in an immigrant language: From non-finite to finite subordinate clauses in Turkish. Eesti ja soome-ugri keeleteasduse ajakiri/ Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics, 4(2), 7–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perdue, C. (Ed.) (1984). Second language acquisition by adult immigrants: A field manual. Rowley, MA: Newbury House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pfaff, C. W. (1993). Turkish language development in Europe. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Immigrant languages in Europe (pp. 119–146). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Early bilingual development of Turkish children in Berlin. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), The cross-linguistic study of bilingual development (pp. 75–97). Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). Changing patterns of language mixing in a bilingual child. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism and migration (pp. 97–121). Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pfaff, C. W., Dollnick, M., & Herkenrath, A. (2017). Classroom and community support for Turkish in Germany. In O. Kagan, M. Carreira, & C. Chik (Eds.), A handbook on heritage language education: From innovation to program building (pp. 423–437). London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polinsky, M. (2009). What heritage speakers know… Paper presented at the VI Anniversary conference, Washington, DC, March 20, 2009. <[URL]> (2 October, 2013).
Rehbein, J. (1986). Sprachnoterzählungen [Narratives of linguistic distress]. In E. W. B. Hess-Lüttich (Ed.), Integration und Identität: Soziokulturelle und psychopädagogische Probleme im Sprachunterricht mit Ausländern (pp. 63–86). Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007a). Erzählen in zwei Sprachen – auf Anforderung [Narrating in two languages – Upon request]. In K. Meng & J. Rehbein (Eds.), Kinderkommunikation – einsprachig und mehrsprachig. Mit einer erstmals auf Deutsch publizierten Arbeit von Lev. S Vygotskij, Zur Frage nach der Mehrsprachigkeit im kindlichen Alter (pp. 389–453). Münster: Waxmann.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2007b). Matrix constructions. In J. Rehbein, C. Hohenstein, & L. Pietsch (Eds.), Connectivity in grammar and discourse (pp. 419–447). Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2009). Rehbein-ENDFAS (Die Entwicklung narrativer Diskursfähig-keiten im Deutschen und Türkischen in Familie und Schule). Universität Hamburg, EXMARaLDA: SFB 538-Korpora: <[URL]> (6 June, 2020).
(2012). Aspekte koordinierender Konnektivität: Bemerkungen zu ‘aber’, ‘also’ sowie ‘und’. In H. Roll & A. Schilling (Eds.), Mehrsprachiges Handeln im Fokus von Linguistik und Didaktik. Festschrift Wilhelm Grießhaber. Duisburg-Essen: Universitätsverlag Rhein-Ruhr OHG.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rehbein, J., & Herkenrath, A. (2015). Converbs in monolingual and bilingual Turkish. In D. Zeyrek, C. S. Şimşek, Çiğdem, A. Ufuk, & J. Rehbein (Eds.) Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics (pp. 493–513). Wiesbaden: Harrassowitz. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rehbein, J., Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2009). Rehbein-SKOBI (Sprachliche Konnektivität bei bilingual türkisch-deutsch aufwachsenden Kindern und Jugendlichen). Universität Hamburg, EXMARaLDA: SFB 538-Korpora: E5. <[URL]> (6 June, 2020).
Rosenberg, P., & Schroeder, C. (Eds.) (2016). Mehrsprachigkeit als Ressource [Multilingualism as as Resource]. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schroeder, C. (2016). Clause combining in Turkish as a minority language in Germany. In M. Güven, D. Akar, B. Öztürk, & M. Kelepir (Eds.), Exploring the Turkish linguistic landscape: Essays in honor of Eser Erguvanlı-Taylan (pp. 81–101). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schellhardt, C., & Schroeder, C. (2015). Nominalphrasen in deutschen und türkischen Texten mehrsprachiger Schüler/innen [Nominal phrases in German and Turkish texts by multlingual pupils]. In K-M. Köpcke & A. Ziegler (Eds.), Deutsche Grammatik im Kontakt in Schule und Unterricht (pp. 241–262). Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sevinç, Y., & Backus, A. (2017). Anxiety, language use and linguistic competence in an immigrant context: A vicious circle? International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(6): 706–724. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Treichel, B. (2004). Identitätsarbeit, Sprachbiographien und Mehrsprachigkeit: Autobiographisch-narrative Interviews mit Walisern zur sprachlichen Figuration von Identität und Gesellschaft [Identity work, linguistic biographies and multilingualism: Autobiographical-narrative interviews with Welsh people on the linguistic figuration of identity and society]. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Werlen, I. (2002). Sprachbiographien: Wie italienische Migrantinnen und Migranten der zweiten Generation in der deutschen Schweiz ihr Sprachleben sehen. Bulletin VALS-ASLA (Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz), 76, 57–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue