In:Studies in Turkish as a Heritage Language
Edited by Fatih Bayram
[Studies in Bilingualism 60] 2020
► pp. 155–204
Chapter 8Subordination in children acquiring Turkish as a heritage language in Sweden
Published online: 18 November 2020
https://doi.org/10.1075/sibil.60.08boh
https://doi.org/10.1075/sibil.60.08boh
Abstract
This paper investigates Turkish subordinate constructions in 201 fictional narratives told by 102 bilingual
Turkish-Swedish children (age 4 to 7), growing up in Sweden with Turkish as a heritage language. All narratives were elicited with the
picture sequences of the Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN, Gagarina et al.,
2012). We analyze the characteristics of the Turkish relative, complement and adverbial clauses in the children’s narratives
and in their responses to story comprehension questions from quantitative and qualitative points of view. The children produce a wide
variety of subordinate constructions, going beyond what is typically reported for Turkish heritage language acquisition elsewhere. In
the cross-sectional data sampled, there is considerable individual variation concerning subordination, but relatively little
development from age 4 to 7, as some of the youngest children already master Turkish nonfinite subordination, and older children do
not necessarily use subordination more frequently or in more adultlike ways than younger ones. Certain types of subordination are rare
(e.g. relativization) or even absent in the data (complementation with object control). Other types of subordinate constructions are
very frequent and nearly always conform to standard adult Turkish (e.g. complementation with subject control; adverbialization with
simple converbs). However, the precise morphological form and function of subjunctors in causal and purposive adverbial clauses (an
aspect rarely discussed in the Turkish acquisition literature) is not yet mastered by the oldest children in the sample (age 7). In
general, the Turkish-Swedish data point to relatively successful and early acquisition of nonfinite subordination morphology, unlike
what has been reported by a number of earlier studies of children acquiring Turkish in a bilingual and/or heritage language context in
other countries (e.g. Boeschoten, 1990; Pfaff,
1991, 1993; Aarssen 2001; Herkenrath & Karakoç, 2002; Rehbein & Herkenrath,
2015). Our finding that bilingual children acquiring Turkish are able to produce much more complex sentences than originally
claimed in the literature is suggested to be due to differences in setting, sampling and data elicitation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Method
- 2.1Participants
- 2.2Materials, procedure and corpus
- 3.Overall frequencies of clausal subordination
- 4.Relativization
- 5.Complementation
- 5.1Complement clauses implying subject co-reference
- 5.2Complement clauses featuring subject difference
- 5.3Complement clauses containing the particle diye
- 5.4Complement-like finite structures
- 6.Adverbialization
- 6.1Temporal clauses
- 6.2Causal and purposive clauses
- 6.2.1Causal clauses
- 6.2.2Purposive clauses
- 6.2.2.1Purposive clauses denoting subject co-reference
- 6.2.2.2Purposive clauses denoting subject difference
- 6.2.3Mixing causal and purposive structures
- 6.2.3.1Non-target usages of grammatical markers
- 6.2.3.2Ungrammatical markers
- 6.2.4The junctor çünkü in combination with nonfinite morphemes
- 7.Summary, discussion and conclusions
Notes Abbreviations References Appendix
References (73)
Aarssen, J. (1996). Relating events in two languages: Acquisition of cohesive devices by Turkish-Dutch bilingual children at school age. Tilburg: Tilburg University Press.
(2001). Development of temporal relations in narratives by Turkish-Dutch bilingual children. In L. Verhoeven & S. Strömqvist (Eds.), Narrative development in a multilingual context (pp. 209–231). Amsterdam: John Benjamins.
Akıncı, M. A., Jisa, H., & Kern, S. (2001). Influence of L1 Turkish on L2 French narratives. In L. Verhoeven & S. Strömqvist (Eds.), Narrative development in a multilingual context (pp. 189–208). Amsterdam: John Benjamins.
Aksu, A. (1978). The acquisition of causal connectives in Turkish. Papers and Reports on Child Language Development, 15, 129–139.
Aksu-Koç, A. (1994). Development of linguistic forms: Turkish. In R. A. Berman & D. I. Slobin (Eds.), Relating events in narrative: A cross-linguistic developmental study (pp. 329–385). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
(2010). The course of normal language development in Turkish. In S. Topbaş & M. Yavaş (Eds.), Communication disorders in Turkish (pp. 65–104). Bristol: Multilingual Matters.
Aksu-Koç, A., & Slobin, D. I. (1985). The acquisition of Turkish. In D. I. Slobin (Ed.), The crosslinguistic study of language acquisition (Vol. 1, pp. 839–878). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Aktürk-Drake, M. (2017). Turkish maintenance and bilingualism among second-generation Turks in multicultural Stockholm. In B. Başer & P. T. Levin (Eds.), Migration from Turkey to Sweden: Integration, belonging and transnational community (pp. 122–152). London: Tauris.
(2018). Hur bra har den svenska kontexten varit på att främja balanserad tvåspråkighet? Nordand, 13(2), 107–130.
Alpay, Ş. (1980). Turkar i Stockholm: En studie av invandrare, politik och samhälle. Stockholm: Liber.
Aras, E. (2015). Turkisktalande befolkning i Sverige (Unpublished report). Department of Linguistics & Philology, Uppsala University.
Aydın, M. (2000). Anadolu ağızlarında iken ∼ -ken zarf-fiilinin kullanımı ve görevleri. Türk Dili, 588, 639–645.
Backus, A. (2004). Turkish as an immigrant language in Europe. In T. K. Bhatia & W. C. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 689–724). Oxford: Blackwell.
Başdaş, C. (2014). Türkiye Türkçesi ağızlarında -kA/-kAnA zarf-fiil şekilleri. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 7(33), 28–34.
Bayram, F. (2013). Acquisition of Turkish by heritage speakers: A processability approach (Unpublished doctoral dissertation). Newcastle University.
Boeschoten, H. E. (1990). Acquisition of Turkish by immigrant children: A multiple case study of Turkish children in the Netherlands aged 4 to
6. Wiesbaden: Harrassowitz.
Boeschoten, H., & Verhoeven, L. (1986). Turkish language development of Turkish children in the Netherlands. In A. Aksu Koç & E. Erguvanlı Taylan (Eds.), Proceedings of the Turkish Linguistics Conference (pp. 269–280). Istanbul: Boğaziçi University.
Bohnacker, U. (2010). The clause-initial position in L2 Swedish declaratives: Word order variation and discourse pragmatics. Nordic Journal of Linguistics, 33(2), 105–143.
(2013). Language impairment or typical language development? Developing methods for linguistic assessment of bilingual
children in Sweden. Grant proposal to the Swedish Research Council, March 2013 (Unpublished research programme). Project referred to as ‘BiLI-TAS’ Bilingualism, Language Impairment, Turkish, Arabic, Swedish.
(2020). Bilingual development of Turkish-speaking children in Sweden. In L. Grenoble, P. Lane, & U. Røyneland (Eds.), Linguistic Minorities in Europe Online. Turkish. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Bohnacker, U., & Lindgren, J. (2014). Fundament, formellt subjekt och frekvens: Ordföljdsmönster i svenska, nederländska och hos vuxna
inlärare. Språk och stil NF, 2014, 33–71.
Bohnacker, U., & Öztekin, B. (in progress). Turkish heritage-speaker families in Sweden: Linguistic practices and family language policy. Special issue on Family language policy in a comparative perspective. Journal of Multilingual and Multicultural Development.
Bohnacker, U., Öztekin, B., & Lindgren, J. (in press). Bilingual Turkish-Swedish children’s understanding of MAIN picture sequences: Individual variation, age, language and
task effects. In U. Bohnacker, & N. Gagarina (Eds.), Developing narrative comprehension: Multilingual Assessment Instrument for Narratives. Amsterdam: John Benjamins.
Csató, É. Á. (2010). Two types of complement clauses in Turkish. In H. Boeschoten & J. Rentzsch (Eds.), Turcology in Mainz/Turkologie in Mainz (pp. 107–122). Wiesbaden: Harrassowitz.
Dasinger, L., & Toupin, C. (1994). The development of relative clause functions in narrative. In R. A. Berman & D. I. Slobin (Eds.), Relating events in narrative: A cross-linguistic developmental study (pp. 457–514). London: Psychology Press.
Ekberg, L. (1997). Diskursiva och syntaktiska mönster i återberättelser hos invandrarbarn i Rosengård. In G. Håkansson, L. Lötmarker, L. Santesson, J. Svensson, & Å. Viberg (Eds.), Svenskans beskrivning 22. Förhandlingar vid Tjugoandra sammankomsten för svenskans beskrivning Lund den 18–19 oktober
1996 (pp. 97–110). Lund: Lund University Press.
Gagarina, N., Klop, D., Kunnari, S., Tantele, K., Välimaa, T., Balčiūnienė, I., Bohnacker, U., & Walters, J. (2012). Multilingual Assessment Instrument for Narratives (MAIN). ZAS Papers in Linguistics, 56. Berlin: Zentrum für Allgemeine Sprachwissenschaft.
(2015). Assessment of narrative abilities in bilingual children. In S. Armon-Lotem, J. de Jong, & N. Meir (Eds.), Assessing multilingual children: Disentangling bilingualism from language impairment (pp. 243–276). Bristol: Multilingual Matters.
Håkansson, G., & Hansson, K. (2000). Comprehension and production of relative clauses: a comparison between Swedish impaired and unimpaired
children. Journal of Child Language, 27, 313–333.
Herkenrath, A. (2013). The acquisition of -DIK and its communicative range in monolingual versus bilingual
constellations. In N. Demir, B. Karakoç, & A. Menz (Eds.), Turcology and Linguistics. Éva Ágnes Csató Festschrift (pp. 219–236). Ankara: Hacettepe University Publications.
(2016). Deictic conjunctions in the Turkish of bilingual children? The language change of o zaman
. In É. Á. Csató, B. Karakoç, & A. Menz (Eds.), The Uppsala Meeting. The Proceedings of the 13th International Conference on Turkish Linguistics (pp. 122–134). Wiesbaden: Harrassowitz.
Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2002). Zum Erwerb von Verfahren der Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen Kindern – Transkripte und quantitative
Aspekte. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit (AzM), Folge B (Nr. 37). Hamburg: SFB Mehrsprachigkeit, University of Hamburg.
(2007). Zur Morphosyntax äußerungsinterner Konnektivität bei mono- and bilingualen türkischen Kindern. In H. Boeschoten, & H. Stein (Eds.), Einheit und Vielfalt in der türkischen Welt. Materialien der 5. Deutschen Turkologenkonferenz, Universität Mainz, 4. – 7.
Oktober 2002 (pp. 131–160). Wiesbaden: Harrassowitz.
Herkenrath, A., Karakoç, B., & Rehbein, J. (2003). Interrogative elements as subordinators in Turkish – Aspects of Turkish-German bilingual children’s language
use. In N. Müller (Ed.), (Non)vulnerable domains in bilingualism (pp. 221–269). Amsterdam: John Benjamins.
Karahan, L. (1996). Anadolu Ağızlarında Kullanılan Bazı Zarf-fiil Ekleri. Türk Kültürü Araştırmaları, XXXII(1–2), 205–236.
Karakoç, B. (2007). Connectivity by means of finite elements in mono- and bilingual Turkish discourse. In J. Rehbein, C. Hohenstein, & L. Pietsch (Eds.), Connectivity in grammar and discourse (pp. 199–227). Amsterdam: John Benjamins.
(2013). On obligatory control in Turkish and Noghay complement clauses. Tehlikedeki Diller Dergisi 2. Journal of Endangered Languages, 2, 303–323. Also published in S. Eker & Ü. Çelik Şavk (Eds.). (2016). Tehlikedeki Türk Dilleri [Endangered Turkic Languages] (Vol. 4, pp. 371–387). Ankara and Astana.
Karakoç, B., & Herkenrath, A. (2016). Clausal complementation in Turkish and Noghay in a semantic perspective. In P. Kehayov & K. Boye (Eds.), Complementizer semantics in European languages (pp. 619–664). Berlin: De Gruyter.
Küntay, A., & Slobin, D. I. (1999). The acquisition of Turkish as a native language: A research review. Turkic Languages, 3, 151–188.
Levin, P. T., & Başer, B. (2017). The 50th anniversary of the beginning of migration from Turkey to Sweden: Lessons concerning integration, cohesion,
and inclusion. In B. Başer & P. T. Levin (Eds.), Migration from Turkey to Sweden: Integration, belonging and transnational community (pp. 1–31). London: Tauris.
Lundberg, I. (1991). Kulubor i Stockholm: En svensk historia. Stockholm: Stiftelsen Sveriges Invandrarinstitut & Museum i Botkyrka.
Lundin, B. (1987). Bisatser i små barns språk. En analys av fem barns första bisatser. Lund: Lund University Press.
MacWhinney, B. (2000). The CHILDES Project: Tools for analyzing talk (3rd ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Migrationsverket [Swedish Migration Agency]. (2017). <[URL]> (11 July 2017).
Nakipoğlu, M., & Ketrez, N. (2006). Children’s overregularizations and irregularizations of the Turkish aorist. In D. Bamman, T. Magnitskaia, & C. Zaller (Eds.), Proceedings of the 30th Annual Boston University Conference on Language Development (pp. 399–410). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Nygren-Junkin, L. (2008). Immigrant minority languages in Sweden. In G. Extra & D. Gorter (Eds.), Multilingual Europe: Facts and policies (pp. 271–292). Berlin: Mouton de Gruyter.
Onar Valk, P. (2013). Dutch Turkish diverging from Turkey-Turkish: A judgment task study on how Dutch Turkish employs subordination and
word order. Working Papers of the Linguistics Circle of the University of Victoria, 23, 158–176.
Onar Valk, P., & Backus, A. (2013). Syntactic change in an immigrant language: From non-finite to finite subordinate clauses in Turkish. ESUKA-JEFUL, 4(2), 7–29.
Özge, D., Marinis, T., & Zeyrek, D. (2010). Production of relative clauses in monolingual Turkish children. In J. Chandlee, K. Franich, K. Iserman, & L. Keil (Eds.), Proceedings Supplement to the 34th Boston University Conference on Language Development. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Öztekin, B. (2019). Typical and atypical language development in bilingual Turkish-Swedish children aged 4–7. Acta Universitatis Upsaliensis. Uppsala: Uppsala University.
Pfaff, C. (1991). Turkish in contact with German: Language maintenance and loss among immigrant children in Berlin
(West). In K. de Bot & W. Fase (Eds.), International Journal of the Sociology of Language 90 (pp. 97–129). Berlin: De Gruyter.
(1993). Turkish language development in Germany. In G. Extra, & L. Verhoeven (Eds.), Immigrant languages in Europe (pp. 119–146). Clevedon: Multilingual Matters.
(1994). Early bilingual development in Turkish children of Berlin. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), The cross-linguistic study of bilingual development (pp. 75–97). Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen.
Rehbein, J., & Herkenrath, A. (2015). Converbs in monolinguals’ and bilinguals’ Turkish. In D. Zeyrek, Ç. Sağın-Şimşek, U. Ataş, & J. Rehbein (Eds.), Ankara Papers in Turkish and Turkic Linguistics (pp. 493–513). Wiesbaden: Harrassowitz.
Rehbein, J., & Karakoç, B. (2004). On contact-induced language change of Turkish aspects: Languaging in bilingual discourse. In C. B. Dabelsteen & J. N. Jørgensen (Eds.), Languaging and language practices (pp. 125–149). Copenhagen: University of Copenhagen.
Sarılar, A., Matthews, D., & Küntay, A. (2015). Hearing relative clauses boosts relative clause usage (and referential clarity) in young Turkish language
learners. Applied Psycholinguistics, 36, 175–202.
Schaufeli, A. (1991). Turkish in an immigrant setting; A comparative study of the first language of monolingual and bilingual Turkish
children (Unpublished doctoral dissertation). University of Amsterdam.
Schroeder, C. (2016). Clause combining in Turkish as a minority language in Germany. In M. Güven, D. Akar, B. Öztürk, & M. Kelepir (Eds.), Exploring the Turkish Linguistic Landscape. Essays in honor of Eser Erguvanlı-Taylan (pp. 81–101). Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, D. I. (1986). The acquisition and use of relative clauses in Turkic and Indo-European languages. In D. I. Slobin & K. Zimmer (Eds.), Studies in Turkish linguistics (pp. 277–298). Amsterdam: John Benjamins.
(1995). Converbs in Turkish child language: The grammaticalization of event coherence. In M. Haspelmath & E. König (Eds.), Converbs in crosslinguistic perspective: Structure and meaning of adverbial verb forms – Adverbial participles,
gerunds (pp. 349–371). Berlin: De Gruyter.
Statistics Sweden [Statistiska Centralbyrån] (2017). <[URL]> (29 October 2017).
Svanberg, I. (1988). Invandrare från Turkiet: Etnisk och sociokulturell variation (2nd ed.). Uppsala: Centre for Multiethnic Research.
Topbaş, S., Cangökçe-Yaşar, Ö., & Ball, M. J. (2012). LARSP for Turkish (TR-LARSP). In M. J. Ball, D. Crystal, & P. Fletcher (Eds.), Assessing grammar: The languages of LARSP (pp. 282–305). Bristol: Multilingual Matters.
Trabasso, T., van den Broek, P., & Liu, L. (1988). A model for generating questions that asses and promote comprehension. Questioning Exchange, 2(1), 25–38.
Treffers-Daller, J. & Özsoy, S., & Van Hout, R. (2007). (In)complete acquisition of Turkish among Turkish-German bilinguals in Germany and Turkey: An analysis of complex
embeddings in narratives. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10(3), 248–276.
Üstüner, A. (2000). Türkçedeki +-A pekiştirme ekinin Türkiye Türkçesi ağızlarında kullanılışı. Fırat Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 10, 189–206.
Vedder, P., & Virta, E. (2005). Language, ethnic identity, and the adaptation of Turkish immigrant youth in the Netherlands and
Sweden. International Journal of Intercultural Relations, 29(3), 317–337.
Waldmann, C. (2008). Input och output: Ordföljd i svenska barns huvudsatser och bisatser. Lund: Lund University.
Westin, C. (2003). Young people of migrant origin in Sweden. The International Migration Review, 37(4), 987–1010.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Keskin, Cem, Kateryna Iefremenko, Jaklin Kornfilt & Christoph Schroeder
Avram, Larisa, Alexandru Mardale & Elena Soare
2024. On the production of subject and object relative clauses by child speakers of heritage Romanian in
France. In Language Acquisition in Romance Languages [Bilingual Processing and Acquisition, 18], ► pp. 168 ff.
Coşkun Kunduz, Aylin & Silvina Montrul
2024. Relative clauses in child heritage speakers of Turkish in the United States. Linguistic Approaches to Bilingualism 14:2 ► pp. 218 ff.
Coşkun Kunduz, Aylin & Silvina Montrul
Johanson, Lars, Éva Á. Csató & Birsel Karakoç
Bohnacker, Ute
Bohnacker, Ute
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
