In:Studies in Turkish as a Heritage Language
Edited by Fatih Bayram
[Studies in Bilingualism 60] 2020
► pp. 127–154
Chapter 7Investigating the effects of L1 proficiency and CLI
RT data from speakers of heritage L1 Turkish with dominant German L2
Published online: 18 November 2020
https://doi.org/10.1075/sibil.60.07kra
https://doi.org/10.1075/sibil.60.07kra
Abstract
This paper investigates the effects of cross-linguistic influence (CLI) in L1 Turkish of Turkish-German bilingual
speakers. The study examines whether overlapping structures in the two languages result in influences of the dominant L2 German on the
weaker L1 Turkish in morphosyntactic processing. Plural-marking on noun phrases was chosen for investigation since it provides an
ideal test case and it constitutes partial overlap in German and Turkish. Since various definitions of CLI describe effects of this
phenomenon that relate to language processing, behavioral measures are utilized in this research. The analyses of accuracy rates
reveal that the two languages are clearly differentiated from each other. However, the bilingual speakers perform better with respect
to the construction, which is only available in Turkish, compared to the overlapping structure between the languages. This indicates
that the speakers separate the two languages from each other. However, interlanguage cue competition is at play in morphosyntactic
processing in the L1 heritage language. The effects of heritage language proficiency are also examined by means of comparing high- and
low-to-intermediate heritage speakers. The proficiency effects on L1 processing can be found in processing speed but not in accuracy
rates. High-to-intermediate speakers do not differ from monolinguals in their processing speed, whereas the low-to-intermediate
speakers perform slower than both the monolinguals and the high-to-intermediate heritage speakers. We discuss these findings within
Modular Online Growth and Use of Language (MOGUL), which is a processing-based linguistic framework that accounts for the interaction
of the two languages in the bilingual mind.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Goals of the study
- 3.Experimental design
- 3.1Participants
- 3.2Materials
- 3.3Procedure
- 3.4Data analysis
- 3.5Results
- 3.5.1Results of the accuracy scores
- 3.5.1.1Analysis of the accuracy scores in monolingual and bilingual groups
- 3.5.1.2Accuracy results for high- and low-intermediate groups
- 3.5.1.3Conclusions on the accuracy scores
- 3.5.2Results of the reaction time analysis
- 3.5.2.1Reaction time results for monolingual and bilingual groups
- 3.5.2.2Reaction time results for the high and low-intermediate bilingual groups
- 3.5.2.3Conclusions on the reaction times
- 3.5.1Results of the accuracy scores
- 4.Conclusion and discussion
Notes References
References (80)
Baayen, R. H. (2008). Analyzing linguistic data: A practical introduction to statistics using R. Cambridge: Cambridge University Press.
Bamyacı, E. (2016). Competing structures in the bilingual mind: A psycholinguistic investigation of optional verb number agreement. Cham: Springer.
Bates, D. M., Maechler, M., & Bolker, B. (2012). lme4: Linear mixed-effects models using S4 classes. R package version 0.999999-0.
Bayram, F., Rothman, J., Iverson, M., Kupisch, T., Miller, D., Puig-Mayenco, E., & Westergaard, M. (2017). Differences in use without deficiencies in competence: Passives in the Turkish and German of Turkish heritage
speakers in Germany. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 22(8), 919–939.
Bernardini, P. (2003). Child and adult acquisition of word order in the Italian DP. In N. Müller (Ed.), (In)vulnerable domains in multilingualism (pp. 41–81). Amsterdam: John Benjamins.
Bohman, T. M., Bedore, L. M., Pena, E. D., Mendez-Perez, A., & Gillam, R. B. (2010). What you hear and what you say: Language performance in Spanish-English bilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 13, 325–344.
Bowles, M. A. (2011). Measuring implicit and explicit linguistic knowledge: What can heritage language learners contribute? Studies in Second Language Acquisition, 33(2), 247–271.
Carlson, S. M., & Meltzoff, A. N. (2008). Bilingual experience and executive functioning in young children. Developmental Science, 11, 282–298.
Chan, A. (2010). The Cantonese double object construction with bei2 ‘give’ in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 14, 65–85.
Core Team, R. (2012). R: A language and environment for statistical computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing.
Cuza, A., & Frank, J. (2011). Transfer effects at the syntax-semantics interface: The case of double-“que” questions in heritage
Spanish. Heritage Language Journal, 8(2), 66–89.
Dąbrowska, E. (2012). Different speakers, different grammars: Individual differences in native language attainment. Linguistic Approaches to Bilingualism, 2(3), 219–253.
De Bot, K. (1992). A bilingual production model: Levelt’s ‘speaking’ model adapted. Applied Linguistics, 13 (1), 1–24.
De Houwer, A. (1990). The acquisition of two languages from birth: A case study. Cambridge: Cambridge University Press.
(2005). Early bilingual acquisition: Focus on morphosyntax and the separate development hypothesis. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism (pp. 30–48). Oxford: Oxford University Press.
Deuchar, M., & Quay, S. (2000). Bilingual acquisition: Theoretical implications of a case study. New York, NY: Oxford University Press.
Döpke, S. (1999). Cross-linguistic influences on the placement of negation and modal particles in simultaneous
bilingualism. Language Sciences, 21(2), 143–175.
Flores, C. (2015). Understanding heritage language acquisition. Some contributions from the research on heritage speakers of European
Portuguese. Lingua, 164, 25–265.
Foroodi-Nejad, F., & Paradis, J. (2009). Crosslinguistic transfer in the acquisition of compound words in Persian-English bilinguals. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 411–427.
Genesee, F. (1989). Early bilingual development: One language or two? Journal of Child Language, 16(1), 161–179.
(2001). Bilingual first language acquisition: Exploring the limits of the language faculty. In M. McGroarty (Ed.), 21st annual review of applied linguistics (pp. 153–168). Cambridge: Cambridge University Press.
Genesee, F., Nicoladis, E., & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, 611–631.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to Bilingualism. Cambridge, MA: Harvard University Press.
(2011). An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference. International Journal of Bilingualism, 16(1), 11–21.
Hulk, A., & Van der Linden, E. (1996). Language mixing in a French-Dutch bilingual child. In E. Kellerman, B. Weltens & T. Borgaerts (Eds.), EUROSLA 6- A selection of papers. Toegepaste Taalwetenschap, 55, 89–101.
Hulk, A., & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 227–244.
Janda, R. D. (1990). Frequency, markedness and morphological change: On predicting the spread of noun-plural -s in Modern High German and
West Germanic. In Proceedings of the 7th Eastern States Conference on Linguistics (pp. 136–153).
Jarvis, S. (2000). Methodological rigor in the study of transfer: Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learning, 50, 245–309.
Jegerski, J., Keating, G. D., & van Patten, B. (2016). On-line relative clause attachment strategy in heritage speakers of Spanish. International Journal of Bilingualism, 20(3), 254–268.
Kaltsa, M., Tsimpli, I. M., & Rothman, J. (2015). Exploring the source of differences and similarities in L1 attrition and heritage speaker competence: Evidence from
pronominal resolution. Lingua, 164, 266–288.
Kellerman, E. (1977). Towards a characterization of the strategy of transfer in second language learning. Interlanguage Studies Bulletin, 2, 58–146.
(1979). Transfer and non-transfer: Where we are now. Studies in Second Language Acquisition, 2, 37–57.
(1983). Now you see it, now you don’t. In S. Gass & L. Selinker (Eds.), Language Transfer in Language Learning (pp. 112–134). Rowley, MA: Newbury House.
Kupisch, T. (2007). Determiners in bilingual German-Italian children: What they tell us about the relation between language influence and
language dominance. Bilingualism: Language and Cognition, 10(1), 57–78.
(2014). Adjective placement in simultaneous bilinguals (German-Italian) and the concept of cross-linguistic
overcorrection. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 222–233.
Kupisch, T., Bayram, F., & Rothman, J. (2018). Terminology matters II! Early bilinguals show cross-linguistic influence but are not attriters. Linguistic Approaches to Bilingualism, 7(6), 719–724.
Kupisch, T., & Rothman, J. (2018). Terminology matters! Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage
speakers. International Journal of Bilingualism, 22(5), 564–582.
Küppers, A., Schroeder, H., & Gülbeyaz, E. I. (2015). Languages in transition. Turkish in formal education in Germany. Analysis and perspectives, 27. Istanbul: Istanbul Policy Center.
Luce, R. D. (1986). Response times. Their role in inferring elementary mental organization. New York, NY: Oxford University Press.
Marinis, T. (2010). Using on-line processing methods in language acquisition research. In E. Blom & S. Unsworth (Eds.), Experimental methods in language acquisition research (pp. 139–162). Amsterdam: John Benjamins.
Meisel, J. (1989). Early differentiation of language in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Obler (Eds.) Bilingualism across a lifespan: Aspects of acquisition, maturity and loss (pp. 13–40). Cambridge: Cambridge University Press.
(1994). Codeswitching in young bilingual children: The acquisition of grammatical constraints. Studies in Second Language Acquisition, 16, 413–439.
(2001). The simultaneous acquisition of two first languages: Early differentiation and subsequent development of
grammars. In J. Cenoz & F. Genesee (Eds.) Trends in bilingual acquisition (pp. 11–41). Amsterdam: John Benjamins.
Méndez, T. L., Rothman, J., & Slabakova, R. (2015). Discourse-sensitive clitic-doubled dislocations in heritage Spanish. Lingua, 155, 85–97.
Montrul, S. A. (2010). Dominant language transfer in adult second language learners and heritage speakers. Second Language Research, 26(3), 293–327.
Montrul, S. A., Davidson, J., De La Fuente, I., & Foote, R. (2014). Early language experience facilitates the processing of gender agreement in Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 17(1), 118–138.
Montrul, S., & Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13(4), 449–473.
Müller, N. (1998). Transfer in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 151–171.
Nicoladis, E. (2002). What’s the difference between toilet paper and paper toilet? French- English bilingual children’s crosslinguistic
transfer in compound nouns. Journal of Child Language, 29, 843–863.
(2003). Cross-linguistic transfer in deverbal compounds of preschool bilingual children. Bilingualism: Language and Cognition, 6, 17–31.
Odlin, T. (1989). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
Oldfield, R. C. (1971). The assessment and analysis of handedness: The Edinburgh inventory. Neuropsychologia, 9, 97–113.
Pascual y Cabo, D. (2018). Examining the role of cross-generational attrition in the development of Spanish as a heritage language: Evidence
from gustar-like verbs. Linguistic Approaches to Bilingualism, 10(1), 86–108.
Poulisse, N. (1990). The use of compensatory strategies by Dutch leamers of English. Dordrecht, NL: Foris.
Polinsky, M., & Kagan, O. (2007). Heritage languages: In the ‘wild’ and in the classroom. Language and Linguistics Compass, 1(5), 368–395.
Porte, G. (2003). English from a distance: Code-mixing and blending in the L1 output of long-term resident overseas EFL
teachers. In V. Cook (Ed.), Effects of the second language on the first (pp. 103–19). Clevedon: Multilingual Matters.
Putnam, M., Carlson, M., & Reitter, D. (2018). Integrated, not isolated: Defining typological proximity in an integrated multilingual architecture. Frontiers in Psychology, 8, 2212.
Ratcliff, R. (1993). Methods for dealing with reaction time outliers. Psychological Bulletin, 114, 510–532.
Rinker, T., Budde, N., Bamyacı, E., Winter, V. (2011). Einblicke in die sprachlichen Leistungen türkischer Kinder mit Deutsch als Zweitsprache. Diskurs Kindheits- und Jugendforschung, 6(4), 471–478
Rothman, J. (2009). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13(2), 155–163.
Rothman, J., & Treffers-Daller, J. (2014). A prolegomenon to the construct of the native speaker: Heritage speaker bilinguals are natives too! Applied Linguistics, 35(1), 93–98.
Sabourin, L., Stowe, L. A., & de Haan, G. J. (2006). Transfer effects in learning a second language grammatical gender system. Second Language Research, 22(1), 1–29.
Selinker, L. (1966). A psycholinguistic study of language transfer (Unpublished doctoral dissertation). Georgetown University.
Serratrice, L., Sorace, A., Filiaci, F. & Baldo, M. (2009). Bilingual children’s sensitivity to specificity and genericity: Evidence from metalinguistic
awareness. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 239–257.
Sharwood-Smith, M. & Truscott, J. (2008). MOGUL and crosslinguistic influence. In D. Gabrys (Ed.) Morphosyntactic issues in second language acquisition studies (pp. 63–85). Clevedon: Multilingual Matters.
Sharwood-Smith, M., & Truscott, J. (2014). The multilingual mind: A modular processing perspective. Cambridge: Cambridge University Press.
Sorace, A., & Filiaci, F. (2006). Anaphora resolution in near-native speakers of Italian. Second Language Research, 22(3), 339–368.
Sorace, A., & Serratrice, L. (2009). Internal and external interfaces in bilingual language development: Beyond structural overlap. International Journal of Bilingualism, 13(2), 195–210.
Unsworth, S. (2010). Review of Herschensohn’s Language Development and Age. Journal of Linguistics, 46, 235–239.
(2013). Assessing the role of current and cumulative exposure in simultaneous bilingual acquisition: The case of Dutch
gender. Bilingualism: Language and Cognition, 16(1), 86–110.
Unsworth, S., Argyri, F., Cornips, L., Hulk, A., Sorace, A. & Tsimpli, I. (2011). Bilingual acquisition of Greek voice morphology and Dutch gender: What do they have in common? In N. Danis, K. Mesh, & H. Sung (Eds.), Proceedings of the 35th annual Boston University Conference on Language Development (pp. 590–602). Somerville, MA: Cascadilla Press.
Volterra, V. & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5(2), 311–326.
Weber-Fox, C. M., & Neville, H. J. (1996). Maturational constraints on functional specializations for language processing: ERP and behavioural evidence in
bilingual speakers. Journal of Cognitive Neuroscience, 8(3), 231–256.
Westfall, P., Tobias, R., & Wolfinger, R. (2011). Multiple comparisons and multiple tests using SAS (2nd ed.). Cary, NC: SAS Publishing.
Wiese, R. (2009). The grammar and typology of plural noun inflection in varieties of German. Journal of Comparative Germanic Linguistics, 12, 137–173.
