In:Studies in Turkish as a Heritage Language
Edited by Fatih Bayram
[Studies in Bilingualism 60] 2020
► pp. 87–104
Chapter 5Convergence in the encoding of motion events in heritage Turkish in Germany
An acceptability study
Published online: 18 November 2020
https://doi.org/10.1075/sibil.60.05gos
https://doi.org/10.1075/sibil.60.05gos
Abstract
The encoding of motion is a particularly interesting domain of German-Turkish language contact. German is a
“satellite-framed language” that easily combines manner-of-motion verbs with path expressions outside of the verb stem. Turkish, on
the other hand, is considered a “verb-framed language”, where the combination of semantically heavy manner-of-motion verbs with path
expressions does not occur. In a sentence acceptability study with monolingual Turkish and bilingual German-Turkish students, we
tested the acceptability of Turkish sentences which violate the canonical Turkish structure to different degrees. Bilingual
Turkish-German speakers more readily accepted combinations of semantically heavy manner-of-motion verbs and path expressions than the
monolingual Turkish speakers. The difference did not show in combinations of semantically light manner-of-motion verbs and Path
devices. We conclude that we cannot speak of ad-hoc transfer or a general “insecurity” in the Turkish of Turkish-German bilinguals.
Rather, the results show evidence for the development of new grammatical patterns in heritage Turkish in Germany, influenced by the
characteristic encoding patterns of German.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Motion events in Turkish and German
- 3.German-Turkish language contact
- 4.Turkish and Turkish-German speakers’ reactions on satellite-framed patterns in motion sentences
- 4.1Aims and methods
- 4.2Subjects
- 4.3Material
- 4.4Results
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
Notes References
References (54)
Aksan, Y., Aksan, M., Koltuksuz, A., Sezer, T., Mersinli, Ü., Demirhan, U. U., & Kurtoğlu, Ö. (2012). Construction of the Turkish National Corpus (TNC). In N. Calzolari, K. Choukri, T. Declerck, M. U. Doğan, B. Maegaard, J. Mariani, & S. Piperidis (Eds.), Proceedings of the eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12) (pp. 3223–3227). İstanbul: European Language Resources Association (ELRA).
Aksu-Koç, A. (1994). Development of linguistic forms: Turkish. In R. Berman & D. Slobin (Eds.), Relating events in narrative: A crosslinguistic developmental study (pp. 339–392). Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Arslan, S., De Kok, D., & Bastiaanse, R. (2017). Processing grammatical evidentiality and time reference in Turkish heritage and monolingual speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 20(3), 457–472.
Aske, J. (1989). Path predicates in English and Spanish: A closer look. In K. Hall, M. Meacham, & R. Shapiro (Eds.), Proceedings of the annual meeting of the Berkeley Linguistics Society (Vol. 15, pp. 1–14). Berkeley, CA: BLS.
Baayen, H., Davidson, D., & Bates, D. (2008). Mixed-effects modeling with crossed random effects for subjects and items. Journal of Memory and Language, 59(4), 390–412.
Bayram, F. (2013). Acquisition of Turkish by heritage speakers: A processability approach (Doctoral dissertation). Newcastle University eThesesURL: [URL].
Beavers, J., Levin, B., & Wei Tham, S. (2010). The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics, 46(2), 331–377.
Boeschoten, H. (1990). Acquisition of Turkish by immigrant children: A multiple case study of Turkish children in the Netherlands aged 4 to
6. Wiesbaden: Harrassowitz.
Clark, H. (1973). The language-as-fixed-effect fallacy: A critique of language statistics in psychological research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 12(4), 335–359.
Daller, M., Treffers-Daller, J., & Furman, R. (2011). Transfer of conceptualization patterns in bilinguals: The construal of motion events in Turkish and
German. Bilingualism: Language and Cognition, 14(1), 95–119.
Dirim, İ. (2009). „Ondan sonra gine schleifen yapiyorsunuz“: Migrationsspezifisches Türkisch in Schreibproben von
Jugendlichen. In U. Neumann & H. Reich (Eds.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen (pp. 129–146). Münster: Waxmann.
Doğruöz, A. S., & Backus, A. (2009). Innovative constructions in Dutch Turkish: An assessment of ongoing contact-induced change. Bilingualism: Language and Cognition, 12(1), 41–63.
Goschler, J. (2009). Typologische und konstruktionelle Einflüsse bei der Kodierung von Bewegungsereignissen in der
Zweitsprache. In S. Sahel, & R. Vogel (Eds.), Proceedings of the Tenth Norddeutsches Linguistisches Kolloquium (pp. 40–65). Bielefeld eCollections.
(2013). Motion events in Turkish-German contact varieties. In J. Goschler, & A. Stefanowitsch (Eds.), Variation and change in the encoding of motion events (pp. 115–132). Amsterdam: John Benjamins.
Goschler, J., Woerfel, T., Stefanowitsch, A., Wiese, H., & Schroeder, C. (2013). Beyond conflation patterns: The encoding of motion events in Kiezdeutsch. In A. Stefanowitsch (Ed.), Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association (Vol. 1, pp. 237–252). Berlin: De Gruyter Mouton.
Ibarretxe-Antuñano, I., & Hijazo-Gascón, A. (2012). Variation in motion events: Theory and applications. In L. Filipović, & K. Jaszczolt (Eds.), Space and time in languages and cultures: Linguistic diversity (pp. 349–372). Amsterdam: John Benjamins.
Johanson, L. (1991). Zur Sprachentwicklung der Turcia Germanica. In I. Baldauf, K. Kreiser, & S. Teczan (Eds.), Türkische Sprachen und Literaturen: Materialien der ersten deutschen Turkologen-Konferenz Bamberg, 3.-6. Juli 1987 (pp. 199–212). Wiesbaden: Harrassowitz.
Küppers, A., Şimşek, Y., & Schroeder, C. (2015). Turkish as a minority language in Germany: Aspects of language development and language instruction. Zeitschrift Für Fremdsprachenforschung, 26(1), 29–51.
Matras, Y. (2007). Contact, connectivity and language evolution. In J. Rehbein, C. Hohenstein, & L. Pietsch (Eds.), Connectivity in grammar and discourse (pp. 51–74). Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S. A. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor. Amsterdam: John Benjamins.
Özçalışkan, Ş. (2013). Ways of crossing a spatial boundary in typologically distinct languages. Applied Psycholinguistics, 36(2), 1–24.
Özçalışkan, Ş., & Slobin, D. (1999). Learning how to search for the frog: Expression of manner of motion in English, Spanish, and Turkish. In A. Greenhill, H. Littlefield, & C. Tano (Eds.), Proceedings of the 23rd annual Boston University Conference on Language Development (pp. 541–552). Somerville, MA: Cascadilla Press.
(2000). Expression of manner of movement of monolingual and bilingual adult narratives: Turkish vs. English. In A. Göksel, & C. Kerslake (Eds.), Studies on Turkish and Turkic languages: Proceedings of the ninth International Conference on Turkish Linguistics, Lincoln
College, Oxford, August 12–14, 1998 (pp. 253–262). Wiesbaden: Harrassowitz.
Özyürek, A., & Kita, S. (1999). Expressing manner and path in English and Turkish: Differences in speech, gesture, and
conceptualization. In M. Hahn, & S. Stoness (Eds.), Proceedings of the twenty-first Annual Conference of the Cognitive Science Society (pp. 507–512). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Pfaff, C. (1993). Turkish language development in Germany. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Immigrant languages in Europe (pp. 119–146). Clevedon: Multilingual Matters.
(2000). Development and use of et- and yap- by Turkish/German bilingual children. In A. Göksel & C. Kerslake (Eds.), Studies on Turkish and Turkic languages: Proceedings of the Ninth International Conference on Turkish Linguistics, Lincoln
College, Oxford, August 12–14, 1998 (pp. 365–373). Wiesbaden: Harrassowitz.
Polinsky, M. (2006). Incomplete acquisition: American Russian. Journal of Slavic Linguistics, 14, 191–262.
Queen, R. (2001). Bilingual intonation patterns: Evidence of language change from Turkish-German bilingual children. Language in Society, 30(1), 55–80.
(2006). Phrase-final intonation in narratives told by Turkish-German bilinguals. International Journal of Bilingualism, 10(2), 153–178.
Rehbein, J., Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2009). Turkish in Germany – On contact-induced language change of an immigrant language in the multilingual landscape of
Europe. Language Typology and Universals, 62(3), 171–204.
Reich, H. (2009). Entwicklungswege türkisch-deutscher Zweisprachigkeit. In U. Neumann & H. Reich (Eds.), Erwerb des Türkischen in einsprachigen und mehrsprachigen Situationen (pp. 63–91). Münster: Waxmann.
Schroeder, C. (2007). Orthography in German-Turkish language contact. In F. Baider (Ed.), Emprunts linguistiques, empreintes culturelles. Métissage orient-occident (pp. 101–122). Paris: L’Harmattan.
(2008). Adverbial modification and secondary predicates in Turkish: A typological perspective. In C. Schroeder, G. Hentschel, & W. Boeder (Eds.), Secondary predicates in Eastern European languages and beyond. (pp. 339–358). Oldenburg: BIS-Verlag.
(2009). Gehen, laufen, torkeln: Eine typologisch gegründete Hypothese für den Schriftspracherwerb in der Zweitsprache Deutsch
mit Erstsprache Türkisch. In K. Schramm & C. Schroeder (Eds.), Empirische Zugänge zu Sprachförderung und Spracherwerb in Deutsch als Zweitsprache (pp. 185–201). Münster: Waxmann.
(2014). Türkische Texte deutsch-türkisch bilingualer Schülerinnen und Schüler in Deutschland. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik, 44(174), 24–43.
(2016). Clause combining in Turkish as a minority language in Germany. In M. Güven, D. Akar, B. Öztürk, & M. Kelepir (Eds.), Exploring the Turkish Linguistic Landscape. Essays in honor of Eser Erguvanlı-Taylan (pp. 81–102). Amsterdam: John Benjamins.
Schroeder, C., & Dollnick, M. (2013). Mehrsprachige Gymnasiasten mit türkischem Hintergrund schreiben auf Türkisch. In Interdisziplinäres Symposium Mehrsprachig in Wissenschaft und Gesellschaft, 6–7 Februar, 2012, Bielefeld (pp. 101–114). Bielefeld: University of Bielefeld. >
Schroeder, C., & Şimşek, Y. (2010). Die Entwicklung der Kategorie Wort im Türkisch-Deutsch bilingualen Schrifterwerb in Deutschland. IMIS-Beiträge, 37, 55–79.
Şimşek, Y. (2012). Sequenzielle und prosodische Aspekte der Sprecher-Hörer-Interaktion im Türkendeutschen. Münster: Waxmann.
Şimşek, Y., & Schroeder, C. (2011). Migration und Sprache in Deutschland – Am Beispiel der Migranten aus der Türkei und ihrer Kinder und
Kindeskinder. In Ş. Ozil, M. Hofmann, & Y. Dayıoğlu-Yücel (Eds.), 50 Jahre türkische Arbeitsmigration in Deutschland (pp. 205–228). Göttingen: V&R unipress.
Slobin, D. (1996a). From “thought and language” to “thinking for speaking.” In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 70–96). Cambridge: Cambridge University Press.
(1996b). Two ways to travel: Verbs of Motion in English and Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical constructions (pp. 195–219). Oxford: Clarendon Press.
(1997). Mind, code, and text. In T. Givón, J. L. Bybee, J. Haiman, & S. A. Thompson (Eds.), Essays on language function and language type dedicated to T. Givón (pp. 437–467). Amsterdam: John Benjamins.
(2004). The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events. In S. Strömqvist & L. Verhoeven (Eds.), Relating events in narrative: Typological and contextual perspectives (Vol. 2, pp. 219–257). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Slobin, D., & Hoiting, N. (1994). Reference to movement in spoken and signed languages: Typological considerations. In S. Gahl, C. Johnson, & A. Dolby (Eds.), Proceedings of the twentieth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society: February 18–21, 1994. General session
dedicated to the contributions of Charles J. Fillmore (pp. 487–504). Berkeley, CA: BLS.
Statistisches Bundesamt. (2017). Bevölkerung und Erwerbstätigkeit. Bevölkerung mit Migrationshintergrund – Ergebnisse des Mikrozensus 2015. Wiesbaden: Statistisches Bundesamt (Destatis).
Stefanowitsch, A. (2013). Variation and change in English path verbs and constructions: Usage patterns and conceptual structure. In J. Goschler & A. Stefanowitsch (Eds.), Variation and change in the encoding of motion events (pp. 223–244). Amsterdam: John Benjamins.
Talmy, L. (1985). Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description: Grammatical categories and the lexicon. (pp. 57–149). Cambridge: Cambridge University Press.
(2003). Toward a cognitive semantics: Typology and process in concept structuring. Cambridge, MA: The MIT Press.
(2008). Lexical typology. In T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description: Grammatical categories and the lexicon (pp. 66–168). Cambridge: Cambridge University Press.
Türker, E. (2005). Resisting the grammatical change: Nominal groups in Turkish-Norwegian codeswitching. International Journal of Bilingualism, 9(3–4), 453–476.
Wiese, H., Alexiadou, A., Allen, S., Bunk, O., Gagarina, N., Iefremenko, K., Jahns, E., Klotz, M., Krause, T., Labrenz, A., Lüdeling, A., Martynova, M., Neuhaus, K., Pashkova, T., Rizou, V., Schroeder, C., Szucsich, L., Tracy, R., Tsehaye, W., Zerbian, S., & Zuban, Y. (2020). RUEG Corpus (Version 0.3.0). Zenodo.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Tusun, Alimujiang, Yi Wang & Adalaiti Abulajiang
Tsehaye, Wintai, Tatiana Pashkova, Rosemarie Tracy & Shanley E. M. Allen
Treffers-Daller, Jeanine
2020. Turkish-German code-switching patterns revisited. In Advances in contact linguistics [Contact Language Library, 57], ► pp. 237 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
