In:Othello in European Culture
Edited by Elena Bandín Fuertes, Francesca Rayner and Laura Campillo Arnaiz
[Shakespeare in European Culture 3] 2022
► pp. 81–96
Chapter 4Othello on the German stage
From ‘The Moor of Venice’ to ‘Chocco’, from Schlegel-Tieck to ‘Kanak Sprak’
Published online: 25 May 2022
https://doi.org/10.1075/sec.3.04gun
https://doi.org/10.1075/sec.3.04gun
Abstract
The German Shakespeare narrative afforded no role for a sub-Saharan Africa ‘blackamoor’, ‘a person of color’, as tragic hero. This may account for why Othello has been the Shakespearean tragedy least translated and performed on German stages. In the Schlegel-Tieck translations (1798–1833) and in theater criticism Othello was usually referred to as a “tawny Moor” (Maure), from North Africa or the Levant, well into the twentieth century. After World War II, German society grew more diverse, racially, culturally, and linguistically, and translations as well as performances began to reflect the elements of racial, ethnic, and social conflict in the play. On occasion, Shakespeare’s ‘The Moor of Venice’ has even been renamed ‘Venice’s Nigger’. Globalization and the influx of refugees from Africa and the Middle East since 2000 have led to radical re-translations, tradaptations and performances that have questioned the canonized German version of Othello, the protagonist, and Othello, the play. As a result, twenty-first century performances have become forums for discussing issues of racism, ethnicity, cultural experience and sexuality as well as how to perform them.
Article outline
- Introduction
- Translating “Othello’s visage”: From ‘Noble Moor’ to ‘Chocco’
- Performing Othello in the nineteenth century
- Performing Othello in the Weimar Republic: 1918–1933
- Performing Othello in the Third Reich: 1933–1945
- Looking for Othello: 1945–1990
- Millennium Othello: 2000–
Note References
References (41)
Anon. 1852. Review of Ira Aldridge performance of Othello in Weimar (1852). Weimarische Zeitung 102 (22 December 1852): 1012.
Ball, Robert Hamilton. 1968. Shakespeare on Silent film. A Strange Eventful History. New York: Theater Art Books.
Bassey, Alesandra. 2020. “Brown, Never Black: Othello on the Nazi Stage.” Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 22: 51–65.
Boecker, Bettina. 2022. “A Tragedy? ‘Othello’ and ‘The Merchant of Venice’ in Germany during the 2015–2016 Crisis.” In ‘Shakespeare’s Others in 21st Century European Performance’ edited by Boika Sokolova and Janice Valls-Russell, 209–227. London: Arden.
Castorf, Frank. 1998. “Shakespeare and the Marx Brothers.” In Redefining Shakespeare: Literary Theory and Theater Practice in the German Democratic Republic, edited by J. Lawrence Guntner and Andrew M. McLean, 208–214. Newark, DE: University of Delaware Press.
Cheesman, Tom. 2011. “Thirty Times ‘More Fair than Black’: Othello Re-Translated as Political Re-statement.” Angermion: Yearbook for Anglo-German Literary Criticism, Intellectual History, and Cultural Transfer 4: 1–52.
Döring, Tobias. 2020. “Hollenwut und Zaubermühn: Vom Streitwert des Übersetzers. Zum 125. Geburtstag von Hans Rothe.” Shakespeare Jahrbuch 156: 170–186.
Engel, Erich. (1971) 1979. “Zum Othello.” In Schriften über Theater und Film, edited by Hugo Fetting, 151–157. Berlin: Henschel.
Engle, Ron. 1998. “The Shakespeare of Peter Zadek.” In Foreign Shakespeare, edited by Dennis Kennedy, 93–105. Cambridge: Cambridge University Press.
Faktor, Emil. (1921) 1988. “Othello” (Berliner Börsen-Courier 12 November 1921). In Theater für die Republik im Spiegel der Kritik. Vol.1: 1917–1925, edited by Günther Rühle, 338–340. Berlin: Henschel.
Fechter, Paul. (1921) 1988. “Othello” (Deutsche Allgemeine Zeitung 12 November 1921). In Theater für die Republik im Spiegle der Kritik. Vol.1: 1917–1925, edited by Günther Rühle, 338–340. Berlin: Henschel.
Grillparzer, Franz. (1849) 1963. “Othello” (from Studies in English Literature). In Shakespeare in Europe, edited by Oswald LeWinter, 133–135. Harmondsworth: Penguin.
Günther, Frank, transl. 1995. William Shakespeare. Zweisprachige Ausgabe. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Guntner, Lawrence. 1987. “‘Von Martin Luther King zu Idi Amin’: die amerikanische Bürgerrechtsbewegung im bundesdeutschen Englischunterricht.” Gulliver 21: 126–137.
Habicht, Werner. 1993. “Romanticism of the Schlegel-Tieck Shakespeare and the History of Nineteenth Century German Shakespeare Translations.” In European Shakespeares. Translating Shakespeare in the Romantic Age, edited by Dirk Delabastita and Lieven D’hulst, 45–54. Amsterdam: John Benjamins.
Hamburger, Maik. 1998. “Shakespeare on the Stages of the German Democratic Republic.” In Hortmann 1998: 369–434.
Harald, Heinz. 1920. Othello. In Reinhardt und seine Bühne, edited by Ernst Stern and Heinz Harald, 46–53. Berlin: Dr. Epsler.
Heine, Heinrich. (1839) 1963. “From Shakespeare’s Maidens and Women.” In Shakespeare in Europe, edited by Oswald LeWinter, 141–142. Harmondsworth: Penguin.
Hortmann, Wilhelm. 1998. Shakespeare on the German Stage. Vol. 1: The Twentieth Century. Cambridge: Cambridge University Press.
Ihering, Herbert. (1921) 1987. “Othello Staatliches Schauspielhaus.” In Herbert Ihering. Theater in Aktion 1913–1933, edited by Edith Krull and Hugo Fetting, 82–84. Berlin: Argon.
Jessner, Leopold. (1928) 1979. “Fritz Kortner und das Staatstheater.” In Leopold Jessner Schriften. Theater der zwanziger Jahre, edited by Hugo Fetting, 189–193. Berlin: Henschel.
Langhoff, Shermin. 2011. “‘Im Feld der Verhandlung’. Gespräch mit Shermin Langhoff, Jens Hillje und Bernhard Glocksin.” Theater heute 1: 12–17.
Ledebur, Ruth Freifrau von. 2002. Der Mythos vom deutschen Shakespeare. Die deutsche Shakespeare-Gesellschaft zwischen Politik und Wissenschaft 1918–1945. Cologne: Böhlau Verlag.
Lessing, Gotthold Ephraim. (1759–1765) 1963. “From Hamburger Dramaturgy.” In Shakespeare in Europe, edited by Oswald LeWinter, 144–156. Harmondsworth: Penguin.
Mabe, Jacob. 2014. Wilhelm Anton Amo: The Intercultural Background of his Philosophy. Nordhausen: Bautz.
Massaquoi, Hans J. 1999. Destined to Witness. Growing Up Black in Nazi Germany. New York: W.H. Morrow.
Michael, Theodor Wonja. 2014. Deutsch sein und schwarz dazu. Erinnerungen eines Afro-Deutschen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag.
Schülting, Sabine. 2018. “Othello auf Deutsch: Übersetzung – Verfremdung – Dissonanz.” Paper held at the Fall 2018 Meeting of the German Shakespeare Society (Bochum).
Shakespeare, William. 2016. Othello, edited by E. A. J. Honigmann. Revised edition with a new introduction by Ayanna Thompson. The Arden Shakespeare Third Series. London: Bloomsbury.
Symington, Rodney. 2005. The Nazi Appropriation of Shakespeare. Cultural Politics in the Third Reich. Lampeter: Edward Mellon Press.
Wieland, Christoph Martin. (1766) 1995. Othello, der Mohr von Venedig. Übersetzt von Christoph Martin Wieland, edited by H. and J. Radspieler. Zürich: Haffmans.
Williams, Simon. 1990. Shakespeare on the German Stage. Vol. 1: 1586–1914. Cambridge: Cambridge University Press.
Wilzopolski, Siegfried. 1992. Theater des Augenblicks. Die Theaterarbeit Frank Castorfs. Berlin: Zentrum für Theaterdokumentation und -information.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
