In:Romeo and Juliet in European Culture
Edited by Juan F. Cerdá, Dirk Delabastita and Keith Gregor
[Shakespeare in European Culture 1] 2017
► pp. 197–226
Chapter 10“Unveiling” Romeo and Juliet in Spain
Translation, performance and censorship
Published online: 14 December 2017
https://doi.org/10.1075/sec.1.11ban
https://doi.org/10.1075/sec.1.11ban
Abstract
This paper surveys the reception of Romeo and Juliet in Franco’s Spain by showing the evolution of the tragedy on the Spanish stages. Thanks to the censorship material kept at the Archivo General de la Administración, I have carried out an analysis of different productions that reveals that Shakespeare’s Romeo and Juliet is not a stable entity but a web of translations, adaptations and appropriations reflecting the political, social and cultural forces at work at the time. Besides, this work brings to light how the performance of the play evolved from a poetic and chaste love story during the first years of the dictatorship to a more sexual and tasteless comedy framed in the context of the destape (unveiling) period, thus entering the realm of lowbrow culture and becoming a Shakespop product.
Keywords:
Romeo and Juliet
, Franco’s Spain, censorship, performance, adaptation, translation, appropriation
Article outline
- A poetic and chaste love story in the eyes of Francoism
- “What’s in a name?” Just a name, only a name …
- The tragedy becomes a comedy
- And then came the destape
Acknowledgements Notes References
References (23)
Álvarez Chillida, Gonzalo. 1996. José María Pemán, pensamiento y trayectoria de un monárquico (1897–1941). Cádiz: Universidad de Cádiz.
Da Cunha Resende, Aimara. 2005. “Text, Context, and Audience: Two Versions of Romeo and Juliet in Brazilian Popular Culture.” In Kliman and Santos 2005, 270–289.
de Paco, Mariano. 1989. “El grupo ‘Arte Nuevo’ y el teatro español de postguerra.” Estudios Románicos 5: 1.065–1.078.
Desmet, Christy. 2014. “Recognizing Shakespeare, Rethinking Fidelity: A Rhetoric and Ethics of Appropriation.” In Huang and Rivlin 2014, 41–57.
Fischlin, Daniel, and Mark Fortier, eds. 2000. Adaptations of Shakespeare. A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present. London: Routledge.
Huang, Alexa, and Elizabeth Rivlin, eds. 2014. Shakespeare and the Ethics of Appropriation. New York: Palgrave Macmillan.
Kliman, Bernice W., and Rick J. Santos, eds. 2005. Latin American Shakespeares. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.
Lehmann, Courtney. 2010. Screen Adaptations: Shakespeare’s Romeo and Juliet. The Relationship between Text and Film. London: Methuen.
Modenessi, Alfredo Michel. 2005. “Cantinflas’s Romeo and Juliet: The Rogue and Will.” In Kliman and Santos 2005, 219–241.
O’Connor, John. 2003. Shakespearean Afterlives. Ten Characters with a Life of their Own. Cambridge: Iconbooks.
Racz, Gregary J. 2005. “Strategies of Deletion in Pablo Neruda’s Romeo and Juliet
.” In Kliman and Santos 2005, 71–91.
Torres Nebrera, Gregorio. 2010. “
Romeo y Julieta a la española: Lope, Rojas Zorrilla y otros autores.” Anuario de Estudios Filológicos XXXIII: 361–383.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
