In:Romeo and Juliet in European Culture
Edited by Juan F. Cerdá, Dirk Delabastita and Keith Gregor
[Shakespeare in European Culture 1] 2017
► pp. 61–76
Chapter 3
Romeo and Juliet in Germany
From the English actors to Goethe
Published online: 14 December 2017
https://doi.org/10.1075/sec.1.04wil
https://doi.org/10.1075/sec.1.04wil
Abstract
Although Romeo and Juliet was one of the first of Shakespeare’s plays to find its way onto the German stage, it was invariably in versions that were far from Shakespeare’s original. Published translations aspired to reflect the original more completely but Shakespeare’s supposed lapses in taste, his constant breach of neoclassical form, and his mixing of tragedy and comedy, along with German translators’ failure to understand the basic principles of Shakespeare’s dramaturgy, often led to misunderstandings and misapprehensions. Critics and theorists of the Sturm und Drang developed a comprehensive view of Shakespeare as a heroic genius, but it would take well over a century before their vision could be represented on the German stage.
Article outline
- Introduction
- Englische Comödianten (English actors)
- The Enlightenment
- Sturm und Drang
- Toward Romanticism
- Conclusion
Note References
References (19)
Bauman, Thomas. 1978. “Opera versus Drama: Romeo and Juliet in Eighteenth-Century Germany.” Eighteenth-Century Studies 11 (2): 186–203.
Blinn, Hansjürgen. 1982. Shakespeare-Rezeption: Die Diskussion um Shakespeare in Deutschland. 2 vols. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Cohn, Albert. 1865. Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Repr. Wiesbaden: Martin Sändig, 1967.
Engler, Balz. 2007. “Was bedeutet es, Shakespeare zu übersetzen? Die erste deutsche Fassung von Romeo and Juliet
.” In Shakespeare im 18. Jahrhundert, edited by Roger Paulin, 39–47. Göttingen: Wallstein.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1887–1919. Werke, ser. 1. 55 vols. Edited by Gustav von Loeper, et al. Weimar: H. Böhlau.
Herder, Johann Gottfried. (1773) 1953. “Shakespeare.” In Werke, edited by Karl-Gustav Gerold, vol. 1, 875–895. Munich: Carl Hanser Verlag.
Huesmann, Heinrich. 1968. Shakespeare-Inszenierungen unter Goethe in Weimar. Vienna: Hermann Böhlaus Nachf.
Lenz, Jakob Michael Reinhold. (1774) 1982. “Anmerkungen über Theaters.” In Blinn 1982, vol. 1, 122–143.
Mensel, Ernst Heinrich. 1933. Die erste deutsche Romeo-Übersetzung. Northampton, MA: Smith College Studies in Modern Languages.
Paulin, Roger. 2003. The Critical Reception of Shakespeare in Germany, 1682–1914. Hildesheim: George Olms.
Schlegel, August Wilhelm. 1846. A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature. Translated by John Black. London: Henry G. Bohn.
. 1846–1848. Sämmtliche Werke. Edited by Eduard Böcking. 16 vols. Leipzig. Repr. Hildesheim: Georg Olms, 1971.
Weiße, Christian Felix. 1937.
Romeo und Julie
. In Die Aufnahme Shakespeares auf der Bühne der Aufklärung in den sechziger und siebziger Jahre, edited by Fritz Brüggemann, 234–306. Leipzig: Reclam. Repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1966.
Wieland, Christoph Martin. (1757) 1982. “Theorie und Geschichte der Red-Kunst und Dicht-Kunst.” In Blinn 1982, vol. 1, 68–70.
. 2005. Romeo und Juliette. Project Gutenberg Ebook. Accessed July 7, 2016. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
