In:Analysing Chinese Language and Discourse across Layers and Genres
Edited by Wei Wang
[Studies in Chinese Language and Discourse 13] 2020
► pp. 219–228
Chapter 12Translation and re-narration of Nainai
The personal deixis in the English translations of Honglou Meng
Article language: Chinese
Published online: 28 August 2020
https://doi.org/10.1075/scld.13.12xia
https://doi.org/10.1075/scld.13.12xia
Abstract
This case study is exemplified to probe into the distinctions
between English translations either by English native translators Hawkes, Joly and
Bonsall, or Chinese translator Yang in translating the personal deictic
Nainai as appellation in chapter 27 of Honglou
Meng, to sort out what cognition of Chinese culture they retained and
intended to consolidate and evaluate if the translation(s) have convinced positive
traditional Chinese culture. The discussion covers the reliable narration and
unreliable narration of interpersonal relationship, social status, and
modification based on the pragmatic study of the social and personal deictic
Nainai as appellation in the discourse, suggesting that the
cultural stance adopted by the translators can be the key factor in the wording
and consequently in re-narrating the interpersonal relationship and their social
status, with the intention of classifying the factors of improving the
intercultural communication, a more positive response of Honglou
Meng and the culture the work has embedded with, simultaneously better
reproduction of the traditional Chinese culture can be developed.
Article outline
- 引言
- 指称与变异: 小说中人物的社会关系及其改写
- 人物指称与社会关系
- 英译文比较
- 结语
致謝 注释 参考文献 Appendix
References (23)
Abbott, H. Porter. 2002. The
Cambridge Introduction to
Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Baker, M. 2006. Translation
and Conflicts: A Narrative
Account. Routledge, London & New York: Taylor & Francis Group.
Herman, D. 2009. Basic
Elements of Narrative. Chichester, West Sussex: Wiley-Blackwell, A John Wiley & Sons, Ltd, Publication .PO19 8SQ.UK.
Nida, E. A. 1993. Language,
Culture and
Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
