In:Analysing Chinese Language and Discourse across Layers and Genres
Edited by Wei Wang
[Studies in Chinese Language and Discourse 13] 2020
► pp. 195–218
Chapter 11Translating puns in Alice’s Adventures in Wonderland
A relevance-theoretic approach to (un)translatability
Published online: 28 August 2020
https://doi.org/10.1075/scld.13.11xu
https://doi.org/10.1075/scld.13.11xu
Abstract
This paper takes a pragmatic perspective and draws upon a
relevance-theoretic approach to examine how the issue of (un)translatability is
addressed in English to Chinese translation, based on three Chinese translations
of the English classic Alice’s Adventures in Wonderland taken
from three significant periods in China’s contemporary literary and socio-economic
history. Pun emerges in the novel, which has been renowned for its “impossibility”
to be translated, as the most outstanding type of (un)translatability. A
successful translation under the relevance-theoretic framework, which views
translation as a communicative act, calls for an interpretive resemblance between
source text and target text rather than equivalence (Sperber and Wilson 1986; Gutt 1991, 2014). This paper takes the translation of puns in Alice in
Wonderland, as a case study, and employs Delabastita’s (1996) typology of puns and translation
methods to analyse and contrast the three translators’ strategies. By assessing
the degree of relevance achieved in the three translations and to what extent the
new relevance resembles the original one, this study finds that the translators
show different patterns in their approaches towards (un)translatability. The
socio-cultural environments and the translators’ own subjectivity are found to be
major contributive factors in communicating what’s deemed relevant to the target text
audience.
Article outline
- Introduction
- The (un)translatable pun
- The relevance-theoretic account of translation and (un)translatability
- Puns in Alice in Wonderland and translation methods
- Case study
- Discussion
- Yuen Ren Chao
- Chen Fu’an
- Leng Shan
- Conclusion
References Appendix
References (32)
Carroll, Lewis. 1981. Alice’s Adventures in
Wonderland (Alisi manyou qijing
ji 阿丽丝漫游奇境记). Translated by Chen Fu’an 陈复庵. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
. 2002. Alice’s Adventures in
Wonderland (Alisi manyou qijing
ji 阿丽思漫游奇境记). Translated by Yuen Ren Chao 赵元任. Beijing: The Commercial Press. First published
1922.
. 2010. Alice in Wonderland (Ailisi mengyou
xianjing 爱丽丝梦游仙境). Translated by Leng Shan 冷杉. Beijing: China Social Sciences Press.
de Pedro Ricoy, Raquel. 1999. “The
Translatability of Texts: A Historical
Overview.” Meta: Journal des
traducteurs/Meta: Translators’
Journal 44 (4): 546–559.
Delabastita, Dirk. 1993. There’s
a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s
Wordplay, with Special Reference to
Hamlet. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. “Relevance
Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into
English.” Journal of
Pragmatics 70: 108–129.
Feng, Zongxin. 2009. “Translation
and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in
China.” Neohelicon 36 (1): 237–251.
Gopnik, Adam. “Who
Can Be Finished with Alice?” The New
Yorker, 11 October 2015, [URL]
Hofstadter, Douglas R. 1997. Le
Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of
Language. New York: Basic Books.
Hu, Rong. 2010. “Zhao
Yuanren’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland and its
Significance in Modern Chinese Literary
History.” Frontiers of Literary Studies in
China 4 (3): 425–441.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On
Linguistic Aspects of
Translation.” In The
Translation Studies Reader, ed.
by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.
Jing, He. 2010. “The
Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance
Theory.” The Journal of Specialised
Translation (13): 81–99.
“Leng
Shan.” accessed 1 September 2019, [URL]
Levenson, Rosemany. 1977. Yuen
Ren Chao: Chinese Linguist, Phonologist, Composer and Author, China Scholars
Series. The Bancroft Library, University of California Berkeley.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The
Theory and Practice of
Translation. Leiden: E. J. Brill.
Ning, Minfeng 宁敏峰. 2004. “Wusi Xinwenhua yundong zhong de Shangwu
yinshu guan gaige 五四新文化运动中的商务印书馆改革 [The
reform of the Commerical Press in the May Fourth New Culture
Movement].” Tansuo yu
zhengming 探索与争鸣 [Exploration and
diversity] (5): 46–48.
Palumbo, Giuseppe. 2009. Key
Terms in Translation Studies. London; New York: Continuum International Publishing Group.
Pellat, Valerie. 2017. “Translation
of Chinese Paratext and Paratext of Chinese
Translation.” In The
Routledge Handbook of Chinese Translation, ed.
by Chris Shei and Zhaoming Gao, 164–185. London: Routledge.
Ptaszyński, Marcin. 2004. “On
the (Un)translatability of
Jokes.” Perspectives: Studies in
Translatology 12 (3): 176–193.
Rickard, Peter. 1975. “”Alice”
in France or Can Lewis Carroll Be
Translated?” Comparative Literature
Studies 12 (1): 45–66.
Smith, Kevin Gary. 2002. “Translation
as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August
Gutt.” Acta Theologica
Supplementum 2: 107–117.
Sun, Baichang 孙柏昌. 2010. “Wo de laoshi Chen
Fu’an 我的老师陈复庵 [My teacher Chen
Fu’an].” Di huo 地火 [Buring
Ground] 2: 140–141.
Wilss, Wolfram. 1982/2001. The
Science of Translation: Problems and
Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Wu, Qingjun 吴清军. 2011. “Zhao Yuanren: Yanjiu yuyan shi weile
“haowan” 赵元任:研究语言是为了“好玩” [Yuen Ren
Chao: Studying language is “purely for
fun”].” In Qinghua chuanqi 清华传奇 Legend of
Tsinghua
University, 15–18. Beijing: New World Publishing House.
Xu, Xiumei, and Qinyan Gong. 2012. “Translatability
vs Untranslatability: A Relevance-Theoretic
View.” Babel: Revue Internationale de la
Traduction/International Journal of
Translation 58 (4): 408–422.
