In:Conjunctive Markers of Contrast in English and French: From syntax to lexis and discourse
Maïté Dupont
[Studies in Corpus Linguistics 99] 2021
► pp. 397–424
References
Published online: 9 June 2021
https://doi.org/10.1075/scl.99.ref
https://doi.org/10.1075/scl.99.ref
Aarts, Bas. 2000. Corpus linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Christian Mair & Marianne Hundt (eds), 5–14. Amsterdam: Rodopi.
Adam, Jean-Michel. 2008. La linguistique textuelle: Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris: Armand Colin.
Aijmer, Karin. 2008. Comparable and parallel corpora. In Corpus Linguistics: An International Handbook, Vol. 1, Anke Lüdeling & Merja Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter de Gruyter.
Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt. 1996. Introduction. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 11–16. Lund: Lund University Press.
. 2000. The English-Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Christian Mair & Marianne Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
Aijmer, Karin, Altenberg, Bengt & Johansson, Mats. 1996. Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 73–85. Lund: Lund University Press.
Aijmer, Karin & Lewis, Diana. 2017. Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Berlin: Springer.
Aijmer, Karin & Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 2011. Pragmatic markers. In Discursive Pragmatics [Handbook of Pragmatics Highlights 8], Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds), 223–247. Amsterdam: John Benjamins.
Alonso Belmonte, Isabel. 2007. Newspaper editorials and comment articles: a “Cinderella” genre? RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 1: 1–9.
Altenberg, Bengt. 1984. Causal linking in spoken and written English. Studia Linguistica 38(1): 20–69.
. 1986. Contrastive linking in spoken and written English. In English in Speech and Writing. A Symposium, Gunnel Tottie & Ingegerd Bäckland (eds), 13–40. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
. 1998. Connectors and sentence openings in English and Swedish. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 115–143. Amsterdam: Rodopi.
. 1999. Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
. 2002. Concessive connectors in English and Swedish. In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens & Cathrine Fabricius-Hansen (eds), 21–43. Amsterdam: Rodopi.
. 2006. The function of adverbial connectors in second initial position in English and Swedish. In Pragmatic Markers in Contrast, Karin Aijmer & Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds), 11–37. Oxford: Elsevier.
. 2007. The correspondence of resultive connectors in English and Swedish. NJES: Nordic Journal of English Studies 6(1). <[URL]> (4 September 2020).
Altenberg, Bengt & Aijmer, Karin. 2002. Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English-Swedish Parallel Corpus. In From the COLT’s Mouth … and Others’. Language Corpora Studies in Honour of Anna-Brita Stenström, Leiv Egil Breivik & Angela Hasselgren (eds), 19–41. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, Bengt & Granger, Sylviane. 2002. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins.
Altenberg, Bengt & Tapper, Marie. 1998. The use of adverbial connectors in advanced Swedish learner’s written English. In Learner English on Computer, Sylviane Granger (ed.), 80–93. London: Longman.
Ansary, Hasan & Babaii, Esmat. 2005. The generic integrity of newspaper editorials: A systemic functional perspective. RELC Journal 36(3): 271–295.
Armstrong, Nigel. 2005. Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.
Asr, Fatemeh & Demberg, Vera. 2012. Implicitness of discourse relations. In Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics (COLING), 2669–2684.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.
. 1996. Corpus-based translation studies. The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [Benjamins Translation Library, 18] Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Balažic Bulc, Tatjana & Gorjanc, Vojko. 2015. The position of connectors in Slovene and Croatian student academic writing: A corpus-based approach. In Meaning Making in Text, Sonja Starc, Carys Jones & Arianna Maiorani (eds), 51–71. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Ballard, Michel. 1995. La traduction de la conjonction “and” en français. In Relations discursives et traduction, Michel Ballard (ed.), 221–293. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires de Lille.
Banks, David. 2002. Systemic functional linguistics as a model for text analysis. ASp. La revue du GERAS 35–36: 23–34.
Banks, David, Eason, Simon & Ormrod, Janet. 2009. La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française. Paris: L’Harmattan.
Becher, Viktor. 2011. When and why do translators add connectives? A corpus-based study. Target 23(1): 26–47.
Bednarek, Monika. 2010. Corpus linguistics and systemic functional linguistics: Interpersonal meaning, identity and bonding in popular culture. In New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation, Monika Bednarek & James R. Martin (eds), 237–266. London: Continuum.
Beeching, Kate. 2013. A parallel corpus approach to investigating semantic change. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 103–126. Amsterdam: John Benjamins.
Bell, David. 2007. Sentence-initial “and” and “but” in academic writing. Pragmatics 17(2): 183–201.
Benamara, Farah & Taboada, Maite. 2015. Mapping different rhetorical relation annotations: A proposal. In Proceedings of the Fourth Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, 147–152. Denver CO: Association for Computational Linguistics.
Berry, Margaret. 1996. What is theme? A(nother) personal view. In Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations, Margaret Berry, Christopher Butler, Robin Fawcett & Guowen Huang (eds), 1–64. Norwood NJ: Ablex.
Berry, Margaret, Thompson, Geoff & Hillier, Hilary. 2014. Theme and variations. In Theory and Practice in Functional-Cognitive Space [Studies in Functional and Structural Linguistics 68], María de los Ángeles Gómez González, Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez & Francisco Gonzálvez García (eds), 107–126. Amsterdam: John Benjamins.
Bestgen, Yves. 2017. Getting rid of the Chi-square and Log-likelihood tests for analysing vocabulary differences between corpora. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics 22: 33–36.
. 2004. Compressed noun-phrase structures in newspaper discourse: The competing demands of popularization vs. economy. In New Media Language, Jean Aitchison & Diana Lewis (eds), 169–181. London: Routledge.
Biber, Douglas & Conrad, Susan. 2001. Register variation: A corpus approach. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi E. Hamilton (eds), 175–196. Oxford: Blackwell.
Biber, Douglas & Gray, Bethany. 2010. Challenging stereotypes about academic writing: Complexity, elaboration, explicitness. Journal of English for Academic Purposes 9(1): 2–20.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Bilger, Mireille & Cappeau, Paul. 2013. Une conjonction qui subordonne rarement: Le cas de “alors que.” In Morphologie, syntaxe et sémantique des subordonnants, Colette Bodelot (ed.), 259–273. Clermont-Ferrand: Presses universitaires Blaise Pascal.
Blakemore, Diane. 1989. Denial and contrast: A relevance theoretic analysis of “but.” Linguistics and Philosophy 12(1): 15–37.
. 2004. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: CUP.
Bloor, Thomas & Bloor, Meriel. 2004. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Arnold.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. In Interlingual and Intercultural Communication, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Bolívar, Adriana. 2002. The structure of newspaper editorials. In Advances in Written Text Analysis, Malcolm Coulthard (ed.), 276–294. London: Routledge.
Bolton, Kingsley, Nelson, Gerald & Hung, Joseph. 2002. A corpus-based study of connectors in student writing. International Journal of Corpus Linguistics 7(2): 165–182.
Boularès, Michèle & Frérot, Jean-Louis. 2017. Grammaire progressive du français. Niveau avancé. Paris: Clé International.
Bourgoin, Charlotte. 2017. The role of the English it-cleft and the French c’est-cleft in research discourse. Discours (21): 3–31.
Bourmayan, Anouch, Loiseau, Yves, Rimbert, Odile & Taillandier, Isabelle. 2017. Grammaire essentielle du français. Niveau B2. Paris: Didier.
Bowker, Lynne. 1999. Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness 8(3-4): 160–173.
. 2003. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.
Breiman, Leo, Friedman, Jerome, Olshen, Richard & Stone, Charles. 1984. Classification and Regression Trees. Belmont CA: Wadsworth.
Butler, Christopher. 2003. Structure and Function: A Guide to Three Major Structural-Functional Theories: Part 2: From Clause to Discourse and Beyond [Studies in Language Companion Series 64]. Amsterdam: John Benjamins.
Butler, Christopher S. 2004. Corpus studies and functional linguistic theories. Functions of Language 11(2): 147–186.
Butt, David, Fahey, Rhondda & Feez, Susan. 2000. Using Functional Grammar. An Explorer’s Guide. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.
Buysse, Lieven. 2017. English “so” and Dutch “dus” in a parallel corpus: An investigation into their mutual translatability. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres, Karin Aijmer & Diana Lewis (eds), 33–61. Berlin: Springer.
Caffarel, Alice. 2006. A Systemic Functional Grammar of French: From Grammar to Discourse. London: Continuum.
Caffarel, Alice, Martin, James R. & Matthiessen, Christian M. I. M. 2004. Language Typology: A Functional Perspective [Current Issues in Linguistic Theory 253]. Amsterdam: John Benjamins.
Caffarel-Cayron, Alice & Rechniewski, Elizabeth. 2014. Exploring the generic structure of French editorials from the perspective of systemic functional linguistics. Journal of World Languages 1(1): 18–37.
Carlson, Lynn & Marcu, Daniel. 2001. Discourse tagging reference manual. ISI technical report ISI-TR-545.
Carter, Ronald & McCarthy, Michael. 2006. Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge: CUP.
Carter-Thomas, Shirley. 2002. Theme and information structure in French and English: A contrastive study of journalistic clefts. In 14th Euro-International Systemic Functional Workshop - EISFW 2002, C. A. M. Gouveia, C. Lopes da Costa, E. Ribeiro Pedro, L. Azuaga & S. Barcelos (eds). Lisbon: University of Lisbon.
Cartoni, Bruno, Zufferey, Sandrine & Meyer, Thomas. 2013. Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique. Dialogue & Discourse 4(2): 65–86.
Cartoni, Bruno, Zufferey, Sandrine, Meyer, Thomas & Popescu-Belis, Andrei. 2011. How comparable are parallel corpora? Measuring the distribution of general vocabulary and connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Comparable Corpora and the Web (BUCC ‘11), 78–86. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics.
Castagnoli, Sara. 2009. Regularities and Variations in Learner Translations: A Corpus-based Study of Conjunctive Explicitation. PhD dissertation, Università di Pisa.
Celce-Murcia, Marianne & Larsen-Freeman, Diane. 1999. The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course. Boston MA: Heinle & Heinle.
Chafe, Wallace. 1976. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In Subject and Topic, Charles Li (ed.), 25–55. New York NY: Academic Press.
. 1982. Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature. In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, Deborah Tannen (ed.), 35–53. Norwood NJ: Ablex.
Chang, Yu-Ying & Swales, John. 1999. Informal elements in English academic writing: Threats or opportunities for advanced non-native speakers? In Writing: Texts, Processes and Practices, Christopher N. Candlin & Ken Hyland (eds), 145–167. London: Longman.
Charolles, Michel & Vigier, Daniel. 2005. Les adverbiaux en position préverbale: Portée cadrative et organisation des discours. Langue française 148(4): 9–30.
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Analysis [Pragmatics & Beyond New Series 47]. Amsterdam: John Benjamins.
Chuquet, Hélène & Paillard, Michel. 1987. Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Ophrys.
Cohen, Jacob. 1988. Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. New York NY: Academic Press.
Connor, Ulla & Moreno, Ana. 2005. Tertium comparationis: A vital component in contrastive research methodology. In Directions in Applied Linguistics. Essays in Honour of Robert B. Kaplan, Paul Bruthiaux, Dwight Atkinson, William Eggington, William Grabe & Vaidehi Ramanathan (eds), 153–164. Clevedon: Multilingual Matters.
Conrad, Susan. 1999. The importance of corpus-based research for language teachers. System 27(1): 1–18.
. 2004. Corpus linguistics, language variation, and language teaching. In How to Use Corpora in Language Teaching [Studies Corpus Linguistics 12], John Sinclair (ed.), 67–85. Amsterdam: John Benjamins.
Conrad, Susan & Biber, Douglas. 2000. Adverbial marking of stance in speech and writing. In Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse, Susan Hunston & Geoff Thompson (eds), 56–73. Oxford: OUP.
Cosme, Christelle. 2004. Towards a corpus-based cross-linguistic study of clause combining. Methodological framework and preliminary results. BELL: Belgian Journal of English Language and Literatures 2: 199–224.
. 2006. Clause combining across languages: A corpus-based study of English-French translation shifts. Languages in Contrast 6(1): 71–108.
. 2008a. A corpus-based perspective on clause linking patterns in English, French and Dutch. In “Subordination” versus “Coordination” in Sentence and Text [Studies in Language Companion Series, 98], Cathrine Fabricius-Hansen & Wiebke Ramm (eds), 89–114. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008b. Clause Linking across Languages. A Corpus-based Study of Coordination and Subordination in English, French and Dutch. PhD dissertation, Université catholique de Louvain.
Cotter, Colleen. 2003. Prescription and practice. Journal of Historical Pragmatics 4(1): 45–74.
Craggs, Richard & McGee Wood, Mary. 2005. Evaluating discourse and dialogue coding schemes. Computational Linguistics 31(3): 289–296.
Crible, Ludivine. 2017. Discourse markers and (dis)fluency in English and French: Variation and combination in the DisFrEn corpus. International Journal of Corpus Linguistics 22(2): 242–269.
. 2018. Discourse Markers and (Dis)fluency: Forms and Functions across Languages and Registers [Pragmatics & Beyond New Series 286]. Amsterdam: John Benjamins.
Crible, Ludivine & Zufferey, Sandrine. 2015. Using a unified taxonomy to annotate discourse markers in speech and writing. In Proceedings of the 11th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation (isa-11), Harry Bunt (ed.), 14–22. London: Association for Computational Linguistics.
Crismore, Avon, Markkanen, Raija & Steffensen, Margaret. 1993. Metadiscourse in persuasive writing. A study of texts written by American and Finnish university students. Written Communication 10(1): 39–71.
Cross, Cate & Oppenheim, Charles. 2006. A genre analysis of scientific abstracts. Journal of Documentation 62(4): 428–446.
Csüry, István. 2001. Le champ lexical de “mais”: Étude lexico-grammaticale des termes d’opposition du français contemporain dans un cadre textologique. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó.
. 2006. L’identification d’une discipline: Difficultés et perspectives. Commentaires sur les différentes approches d’un objet pluridisciplinaire. In Des discours aux textes: Modèles et analyses, Philippe Lane (ed.), 103–124. Mont-Saint-Aignan: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Cuenca, Maria Josep. 2003. Two ways to reformulate: A contrastive analysis of reformulation markers. Journal of Pragmatics 35(7): 1069–1093.
Cuenca, Maria Josep & Bach, Carme. 2007. Contrasting the form and use of reformulation markers. Discourse Studies 9(2): 149–175.
Cummings, Michael. 2009. The theme/rheme distinction and the method of development of written French text. In La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française, David Banks, Simon Eason & Janet Ormrod (eds), 43–66. Paris: L’Harmattan.
Dafouz-Milne, Emma. 2008. The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: A cross-linguistic study of newspaper discourse. Journal of Pragmatics 40(1): 95–113.
Danlos, Laurence, Colinet, Margot & Steinlin, Jacques. 2015a. FDTB1, première étape du projet French Discourse Treebank: Repérage des connecteurs de discours en corpus. Discours 17.
. 2015b. FDTB: Annotation des connecteurs de discours dans un corpus français. Rapport technique. Paris: ALPAGE, Université Paris Diderot.
Danlos, Laurence & Roze, Charlotte. 2011. Hiérarchie des relations de discours dans le FDTB. Rapport technique. Paris: ALPAGE, Université Paris Diderot.
Das, Debopam & Taboada, Maite. 2013. Explicit and implicit coherence relations: A corpus study. In Proceedings of the 2013 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association, Shan Luo (ed.). Victoria: University of Victoria.
De Beaugrande, Robert & Dressler, Wolfgang U. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
de Carvalho, Paulo. 2005. Phrase nominale, ‘parties du discours’ et théorie syntaxique. Syntaxe et Sémantique 6: 87–102.
De Cesare, Anna-Maria. 2013. On the focusing function of focusing adverbs: A discussion based on Italian data. Linguistik Online 44(4).
Degaetano-Ortlieb, Stefania. 2015. Evaluative meaning and cohesion: The structuring function of evaluative meaning in scientific writing. Discours 16: 3–29.
Degand, Liesbeth. 2004. Contrastive analyses, translation and speaker involvement: the case of “puisque” and “aangezien.” In Language, Culture and Mind, Michel Achard & Suzanne Kemmer (eds), 251–270. Stanford CA: CSLI.
. 2014. “So very fast very fast then” Discourse markers at left and right periphery in spoken French. In Discourse Functions at the Left and Right Periphery: Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change, Kate Beeching & Ulrich Detges (eds), 151–178. Leiden: Brill.
Degand, Liesbeth & Fagard, Benjamin. 2011. “Alors” between discourse and grammar: The role of syntactic position. Functions of Language 18(1): 29–56.
Degand, Liesbeth, Lefèvre, Nathalie & Bestgen, Yves. 1999. The impact of connectives and anaphoric expressions on expository discourse comprehension. Document Design 1(1): 39–51.
Degand, Liesbeth & Pander Maat, Henk. 2003. A contrastive study of Dutch and French causal connectives on the Speaker Involvement Scale. In Usage-Based Approaches to Dutch. Lexicon, Grammar, Discourse, Arie Verhagen & Jeroen van de Weijer (eds), 175–199. Utrecht: LOT.
Degand, Liesbeth & Sanders, Ted J. M. 2002. The impact of relational markers on expository text comprehension in L1 and L2. Reading and Writing 15(7): 739–757.
Delaere, Isabelle & De Sutter, Gert. 2017. Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations: Measuring the effect of source language, register, and editorial intervention. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 81–112. Berlin: Mouton de Gruyter.
Delisle, Jean. 2013. La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa Press.
Demberg, Vera, Asr, Fatemeh & Scholman, Merel. 2017. How compatible are our discourse annotations? Insights from mapping RST-DT and PDTB annotations. ArXiv e-prints. <[URL]> (4 September 2020).
Dixon, Robert & Aikhenvald, Alexandra. 2011. The Semantics of Clause Linking: A Cross-Linguistic Typology. Oxford: OUP.
Downing, Angela. 1991. An alternative approach to theme: A systemic-functional perspective. Word 42(2): 119–143.
Dupont, Maïté. 2013. Contrastive Relations in English and French Editorials. A Corpus-based Study. MA dissertation, Université catholique de Louvain.
. 2015. Word order in English and French: The position of English and French adverbial connectors of contrast. English Text Construction 8(1): 88–124. .
. 2018. Between lexis and discourse. A cross-register study of connectors of contrast. InCorpora and Lexis, Sebastian Hoffmann, Andrea Sand, Sabine Arndt-Lappe & Lisa Marie Dillmann (eds.), 173–208. Leiden: Brill Rodopi.
Dupont, Maïté & Sandrine, Zufferey. 2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora: A case study of English and French concessive connectives. International Journal of Corpus Linguistics 22(2): 270–297. .
Ebeling, Jarle & Oksefjell Ebeling, Signe. 2013. Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 58]. Amsterdam: John Benjamins.
Elgemark, Anna. 2017. To the Very End. A Contrastive Study of N-Rhemes in English and Swedish Translations. PhD dissertation, University of Gothenburg.
Enkvist, Nils. 1973. Theme dynamics and style: An experiment. Studia Anglica Posnaniensia 5(12): 127–135.
. 1978. Coherence, pseudo-coherence, and non-coherence. In Cohesion and Semantics, Jan-Ola Östman (ed.), 109–128. Åbo: Åbo Akademi Forskningsinstitut.
Espunya, Anna. 2007. Informativeness and explicit linking in the translation of the English V-ing free adjuncts into Catalan. Languages in Contrast 7(2): 143–166.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2005. Elusive connectives. A case study on the explicitness dimension of discourse coherence. Linguistics 43(1): 17–48.
Fabricius-Hansen, Cathrine, Ramm, Wiebke, Solfjeld, Kåre & Behrens, Bergljot. 2005. Coordination, discourse relations, and information packaging - cross-linguistic differences. In Proceedings of the Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning (SEM05), Michel Aurnague, Myriam Bras, Anne Le Draoulec & Laure Vieu (eds), 85–93. Biarritz, France.
Fawcett, Robin. 2000. A Theory of Syntax for Systemic Functional Linguistics [Current Issues in Linguistic Theory 206]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. The many types of “Theme” in English: Their semantic systems and their functional syntax. 1–105. <[URL]> (4 September 2020).
Field, Yvette & Yip, Lee. 1992. A comparison of internal conjunctive cohesion in the English essay writing of Cantonese speakers and native speakers of English. RELC Journal 23(1): 15–28.
Filipović, Rudolf. 1974. The use of a corpus in contrastive studies. In Trends in Kontrastiver Linguistik, Horst Raabe (ed.), 51–66. Tübingen: Gunther Narr.
Firbas, Jan. 1992. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: CUP.
. 1995. A contribution on a panel discussion on rheme. In Thematic Development of English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 213–222. London: Pinter.
Fløttum, Kjersti, Dahl, Trine & Kinn, Torodd. 2006. Academic Voices: Across Languages and Disciplines [Pragmatics & Beyond New Series 148]. Amsterdam: John Benjamins.
Foolen, Ad. 1991. Polyfunctionality and the semantics of adversative conjunctions. Multilingua 10(1): 72–92.
Fraser, Bruce. 1998. Contrastive discourse markers in English. In Discourse Markers. Description and Theory [Pragmatics & Beyond New Series 57], Andreas H. Jucker & Yael Ziv (eds), 301–326. Amsterdam: John Benjamins.
Fraser, Bruce & Malamud-Makowski, Monica. 1996. English and Spanish contrastive discourse markers. Language Sciences 18(3): 863–881.
Fretheim, Thorstein & Johansson, Stig. 2002. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker “likevel”: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus. Language and Computers 40(1): 81–101.
Fries, Peter. 1994. On theme, rheme and discourse goals. In Advances in Written Text Analysis, Malcolm Coulthard (ed.), 229–249. London: Routledge.
. 1995. A personal view of theme. In Thematic Development in English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 1–19. London: Pinter.
Gallagher, John. 1995. L’effacement des connecteurs adversatifs et concessifs en français moderne. In Relations discursives et traduction, Michel Ballard (ed.), 201–220. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de Lille.
Gast, Volker. 2012. Contrastive analysis: Theories and methods. In Dictionaries of Linguistics and Communication Science: Linguistic Theory and Methodology, Bernd Kortmann & Johannes Kabatek (eds), Berlin: Mouton de Gruyter.
Gellerstam, Martin. 1996. Translations as a source for cross-linguistic studies. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
Gilquin, Gaëtanelle. 2010. Corpus, Cognition and Causative Constructions [Studies in Corpus Linguistics 39]. Amsterdam: John Benjamins.
Glaud, Ludivine, Loiseau, Yves & Merlet, Elise. 2015. Grammaire essentielle du français. Niveau B1. Paris: Didier.
Gliemann, Marie-Françoise, Bonenfant, Joëlle, Bazelle-Shahmaei, Bernadette & Akyüz, Anne. 2015. Focus: Grammaire du français. Paris: Hachette.
Goatly, Andrew. 2004. Corpus linguistics, Systemic Functional Grammar and literary meaning: A critical analysis of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 46: 115–154.
Gómez González, María de los Ángeles. 2001. The Theme–Topic Interface: Evidence from English [Pragmatics & Beyond New Series 71] Amsterdam: John Benjamins.
González Rodríguez, María José. 2007. On the interpretation of ideology through comment articles: Two views in opinion discourse. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 1: 49–68.
Granger, Sylviane. In press. Phraséologie et lexicographie bilingue: Apports croisés des corpus monolingues et parallèles. In Autour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus, Sylvie Hanote & Raluca Nita (eds). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
. 1996. From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
. 1997. On identifying the syntactic and discourse features of participle clauses in academic English: Native and non-native writers compared. In Studies in English Language and Teaching, Jan Aarts, Inge de Mönnink & Herman Wekker (eds), 185–198. Amsterdam: Rodopi.
. 1998. The computer learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. In Learner English on Computer, Sylviane Granger (ed.), 3–18. London: Longman.
. 2003. The corpus approach: A common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
. 2010. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14–21.
. 2014. A lexical bundle approach to comparing languages: Stems in English and French. Languages in Contrast 14(1): 58–72.
. 2018. Tracking the third code: A cross-linguistic corpus-driven approach to metadiscursive markers. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics 87], A. Cermakova & Michaela Mahlberg (eds), 185–204. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2013. Enriching the phraseological coverage of bilingual dictionaries: The respective contribution of monolingual and bilingual corpus data. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
(eds). 2020. The Complementary Contribution of Comparable and Parallel Corpora to Crosslinguistic Studies. Special issue of Languages in Contrast 20(2).
Granger, Sylviane, Lerot, Jacques & Petch-Tyson, Stephanie. 2003. Preface. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 9–13. Amsterdam: Rodopi.
Granger, Sylviane & Tyson, Stephanie. 1996. Connector usage in the English essay writing of native and non-native EFL speakers of English. World Englishes 15(1): 17–27.
Gray, Bethany. 2015. Linguistic Variation in Research Articles [Studies in Corpus Linguistics 71]. Amsterdam: John Benjamins.
. 1988. Syntactic devices for compression in English. In Essays on the English Language and Applied Linguistics on the Occasion of Gerhard Nickel’s 60th Birthday, Josef Klegraf, Dietrich Nehls & Gerhard Nickel (eds), 3–10. Heidelberg: Julius Groos.
Grégoire, Maïa & Thievenaz, Odile. 2017. Grammaire progressive du français. Niveau intermédiaire. Paris: Clé International.
Grellet, Françoise. 1991. Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Grevisse, Maurice & Goosse, André. 1995. Nouvelle grammaire française: Grammaire. Bruxelles: De Boeck Supérieur.
Gries, Stefan T. 2006. Exploring variability within and between corpora: Some methodological considerations. Corpora 1(2): 109–151.
Grote, Brigitte, Lenke, Nils & Stede, Manfred. 1997. Ma(r)king concessions in English and German. Discourse Processes 24(1): 87–117.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1981. Syntaxe comparée du français et de l’anglais: Problèmes de traduction. Paris: Ophrys.
Gutwinski, Waldemar. 1976. Cohesion in Literary Texts. A Study of some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hadermann, Pascale & Degand, Liesbeth. 2009. Structure narrative et connecteurs temporels en français langue seconde. In La langue en contexte, Eva Havu, Juhani Härmä, Mervi Helkkula, Meri Larjavaara & Ulla Tuomarla (eds), 19–34. Helsinki: Société Néophilologique.
Hajičová, Eva. 1994. Topic/Focus and related research. In The Prague School of Structural and Functional Linguistics [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe 41], Philip A. Luelsdorff (ed.), 245–275. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, Michael A. K. 1967. Notes on transitivity and theme in English, Part 2. Journal of Linguistics 3(2): 199–244.
1970. Language structure and language function. In New Horizons in Linguistics, John Lyons (ed.), 140–165. Harmondsworth: Penguin.
1977. Text as semantic choice in social contexts. In Grammars and Descriptions: Studies in Text Theory and Text Analysis, Teun van Dijk & János Petöfi (eds), 176–225. Berlin: Mouton de Gruyter.
1978. Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
1991. Corpus studies and probabilistic grammar. In English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 30–43. London: Longman.
1992. Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical construct. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4–8 August 1991, Jan Svartvik (ed.), 61–77. Berlin: Walter de Gruyter.
2006. Afterwords. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 293–299. London: Equinox.
. 1989. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: OUP.
Halliday, Michael A. K. & James, Zoe. 1993. A quantitative study of polarity and primary tense in the English finite clause. In Techniques of Description: Spoken and Written Discourse, John Sinclair, Michael Hoey & Gwyneth Fox (eds), 93–128. London: Routledge.
Halliday, Michael A. K. & Matthiessen, Christian M. I. M. 2004. An Introduction to Functional Grammar, 3rd edn. London: Routledge.
Halverson, Sandra. 2004. Connectives as a translation problem. In An International Encyclopedia of Translation Studies, Werner Koller, Frank Harald, Paul Armin, Norbert Greiner, Jose Lambert & Fritz Paul (eds), 562–572. Berlin: Walter de Gruyter.
Hannay, Mike & Gómez-González, María de los Ángeles. 2012. Thematic parentheticals in Dutch and English. Linguistics and the Human Sciences 6: 99–127.
Hansen-Schirra, Silvia & Neumann, Stella. 2003. The challenges of working with multilingual corpora. In Proceedings of the Workshop on Multilingual Corpora, Linguistics Requirements and Technical Perspectives. Corpus Linguistics Conference 2003, Stella Neumann & Silvia Hansen-Schirra (eds), 27–34. Lancaster.
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella & Steiner, Erich. 2012. Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: Walter de Gruyter.
Hartnett, Carolyn. 1995. The pit after the theme. In Thematic Development of English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 198–212. London: Pinter.
Hasan, Ruqaiya. 1984. Coherence and cohesive harmony. In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language, and the Structure of Prose, James Flood (ed.), 181–219. Newark DE: International Reading Association.
Haselow, Alexander. 2011. Discourse marker and modal particle: The functions of utterance-final then in spoken English. Journal of Pragmatics 43(14): 3603–3623.
. 2012. Subjectivity, intersubjectivity and the negotiation of common ground in spoken discourse: Final particles in English. Language and Communication 32(3): 182–204.
Haspelmath, Martin. 2010. Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. Language 86(3): 663–687.
Hasselgård, Hilde. 2004a. Thematic choice in English and Norwegian. Functions of Language 11(2): 187–212.
. 2004b. The role of multiple themes in cohesion. In Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora [Pragmatics & Beyond New Series 120], Karin Aijmer & Anna-Brita Stenström (eds), 65–87. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010a. Contrastive analysis/contrastive linguistics. In The Routledge Linguistics Encyclopaedia, Kirsten Malmkjaer (ed.). London: Routledge.
. 2014a. Additive conjunction across languages: “dessuten” and its correspondences in English and French. Oslo Studies in Language 6(1): 69–89.
. 2014b. Discourse-structuring functions of initial adverbials in English and Norwegian news and fiction. Languages in Contrast 14(1): 73–92.
Hawes, Thomas & Thomas, Sarah. 2012. Theme choice in EAP and media language. Journal of English for Academic Purposes 11(3): 175–183.
Hempel, Susanne & Degand, Liesbeth. 2008. Sequencers in different text genres: Academic writing, journalese and fiction. Journal of Pragmatics 40(4): 676–693.
He, Qingshun & Wen, Binli. 2017. A corpus-based study of textual metaphor in English. Australian Journal of Linguistics 37(3): 265–285.
He, Qingshun & Yang, Bingjun. 2015. Absolute Clauses in English from the Systemic Functional Perspective: A Corpus-Based Study. Berlin: Springer.
Herbst, Thomas, Schmid, Hans-Jörg & Faulhaber, Susen. 2014. From collocations and patterns to constructions – An introduction. In Constructions, Collocations, Patterns, Thomas Herbst, Hans-Jörg Schmid & Susen Faulhaber (eds), 1–8. Berlin: De Gruyter Mouton.
Herriman, Jennifer. 2011. N-rhemes in English problem–solution texts. English Text Construction 4(1): 29–53.
Herriman, Jennifer & Bostrom Aronsson, Mia. 2009. Themes in Swedish advanced learners’ writing in English. In Corpora and Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics, 33], Karin Aijmer (ed.), 101–120. Amsterdam: John Benjamins.
Hervey, Sándor & Higgins, Ian. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. London: Routledge.
. 2002. Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
Hoek, Jet, Evers-Vermeul, Jacqueline & Sanders, Ted J. M. 2018. Segmenting discourse: Incorporating interpretation into segmentation? Corpus Linguistics and Linguistic Theory 14(2): 357–386.
Hoek, Jet & Zufferey, Sandrine. 2015. Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. In Conference Proceedings 11th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation, London, Harry Bunt (ed.), 39–45. Tilburg: Tilburg Centre for Cognition and Communication.
Hoek, Jet, Zufferey, Sandrine, Evers-Vermeul, Jacqueline & Sanders, Ted J. M. 2017. Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121(Supplement C): 113–131.
Holtz, Monica. 2007. Corpus-based analysis of verb/noun collocations in interdisciplinary registers. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2007. University of Birmingham, UK 27–30 July 2007, Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston & Danielsson Pernilla (eds). <[URL]> (4 September 2020).
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey. 2002. The Cambdrige Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Hundt, Marianne & Mair, Christian. 1999. “Agile” and “uptight” genres: The corpus-based approach to language change in progress. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 221–242.
Hunston, Susan. 2013. Systemic functional linguistics, corpus linguistics, and the ideology of science. Text & Talk 33(4-5): 614–640.
Hunston, Susan & Francis, Gill. 2000. Pattern Grammar: A Corpus-driven Approach to the Lexical Grammar of English [Studies in Corpus Linguistics 4]. Amsterdam: John Benjamins.
Hyland, Ken. 1998. Persuasion and context: The pragmatics of academic metadiscourse. Journal of Pragmatics 30(4): 437–455.
Hyland, Ken & Jiang, Feng (Kevin). 2017. Is academic writing becoming more informal? English for Specific Purposes 45: 40–51.
Iruskieta, Mikel, da Cunha, Iria & Taboada, Maite. 2014. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49(2): 263–309.
Ivir, Vladimir. 1983. A translation-based model of contrastive analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 9: 171–178.
Izutsu, Mitsuko Narita. 2008. Contrast, concessive, and corrective: Toward a comprehensive study of opposition relations. Journal of Pragmatics 40(4): 646–675.
Janicki, Karol. 1990. On the tenability of the notion “pragmatic equivalence” in contrastive analysis. In Further Insights into Contrastive Analysis [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe 30], Jacek Fisiak (ed.), 47–54. Amsterdam: John Benjamins.
Jaszczolt, Katarzyna. 2003. On translating “what is said”: Tertium comparationis in contrastive semantics and pragmatics. In Meaning Through Language Contrast, Vol. 2, Katarzyna Jaszczolt & Ken Turner (eds), 441–462. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, Stig. 1998. On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
. 2003. Contrastive linguistics and corpora. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 31–44. Amsterdam: Rodopi.
. 2007. Seeing Through Multilingual Corpora: On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. Cross-linguistic perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, Merjä Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig & Hofland, Knud. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zürich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig & Lysvåg, Per. 1986. Understanding English Grammar: An Overview. Oslo: Universitetsforlaget.
Kaplan, Robert B. 1966. Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning 16(1-2): 1–20.
Károly, Krisztina. 2017. Aspects of Cohesion and Coherence in Translation: The Case of Hungarian-English News Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Knott, Alistair. 1996. A Data-driven Methodology for Motivating a Set of Coherence Relations. PhD dissertation, University of Edinburgh.
König, Ekkehard. 2012. Contrastive linguistics and language comparison. Languages in Contrast 12(1): 3–26.
König, Ekkehard & Siemund, Peter. 2000. Causal and concessive clauses: formal and semantic relations. In Cause, Condition, Concession, Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives, Elizabeth Couper-Kuhlen & Bernd Kortmann (eds), 341–360. Berlin: Walter de Gruyter.
Kortmann, Bernd. 1991. Free Adjuncts and Absolutes in English: Problems of Control and Interpretation. London: Routledge.
Kruger, Haidee. 2017. The effects of editorial intervention: Implications for studies of the features of translated language. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 113–155. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kruger, Haidee & van Rooy, Bertus. 2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13(1): 33–65.
Krzeszowski, Tomasz P. 1984. Tertium comparationis. In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, Jacek Fisiak (ed.), 301–312. Berlin: Walter de Gruyter.
Kunz, Kerstin, Degaetano-Ortlieb, Stefania, Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Menzel, Katrien & Steiner, Erich. 2017. English-German contrasts in cohesion and implications for translation. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 265–311. Berlin: Walter de Gruyter.
Kunz, Kerstin & Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. 2014. Cohesive conjunctions in English and German: Systemic contrasts and textual differences. In Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora, Lieven Vandelanotte, Kristin Davidse, Caroline Gentens & Ditte Kimps (eds), 229–262. Amsterdam: Rodopi.
. 2015. Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. Nordic Journal of English Studies 14(1): 258–288.
Kunz, Kerstin & Steiner, Erich. 2012. Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text. In Contrastive Discourse Analysis: Functional and Corpus Perspectives, Maite Taboada, Susana Doval Suarez & Elsa Gonzalez Alvarez (eds), 208–239. Sheffield: Equinox.
. 2013. Cohesive substitution in English and German: A contrastive and corpus-based perspective. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54] Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 201–232. Amsterdam: John Benjamins.
Kurokawa, David, Goutte, Cyril & Isabelle, Pierre. 2009. Automatic detection of translated text and its impact on Machine Translation. Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, August 26–30, 81–88. <[URL]> (4 September 2020).
Lado, Robert. 1957. Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor MI: University of Michigan Press.
Lakoff, Robin. 1971. If’s, and’s and but’s about conjunction. In Studies in Linguistic Semantics, Charles J. Fillmore & D. Terence Langndoen (eds), 3–114. New York NY: Holt.
Lambrecht, Knud. 1988. Presentational cleft constructions in spoken French. In Clause Combining in Grammar and Discourse [Typological Studies in Language 18], John Haiman & Sandra A. Thompson (eds), 135–179. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. Constraints on subject-focus mapping in French and English. In Comparative and Contrastive Studies of Information Structure [Linguistik Aktuell/Linguistics Today 165], Carsten Breul & Edward Göbbel (eds), 77–100. Amsterdam: John Benjamins.
Lamiroy, Béatrice & Van Belle, William. 1995. Connectives of contrast and concession in Dutch and French. Leuvense Bijdragen: Tijdschrift voor Germaanse Filologie 84(3): 397–418.
Lamiroy, Béatrice & Vanderbauwhede, Gudrun. 2016. Connecteurs et linguistique contrastive. Les marqueurs de discours “en effet”, “en fait”, “de fait”, “en réalité” et leurs pendants néerlandais. In Connexion et indexation. Ces liens qui lient le texte, Laure Sarda, Denis Vigier & Bernard Combettes (eds), 195–209. Lyon: ENS Editions.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina & Kunz, Kerstin. 2014. Annotating cohesion for multilingual analysis. Proceedings of the 10th Joint ACL–ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation, 57–64. Reykjavik: ACL/ISO.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Nedoluzhko, Anna & Kunz, Kerstin. 2015. Across languages and genres: Creating a universal annotation scheme for textual relations. Proceedings of The 9th Linguistic Annotation Workshop, 168–177.
Larsson, Tove. 2017a. The importance of, it is important that or importantly? The use of morphologically related stance markers in learner and expert writing. International Journal of Corpus Linguistics 22(1): 57–84.
. 2017b. A functional classification of the introductory it pattern: Investigating academic writing by non-native-speaker and native-speaker students. English for Specific Purposes 48: 57–70.
Lauridsen, Karen. 1996. Text corpora and contrastive linguistics: which type of corpus for which type of analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Lavid, Julia. 2010. Contrasting choices in clause-initial position in English and Spanish: A corpus-based analysis. In Thresholds and Potentialities of Systemic Functional Linguistics: Multilingual, Multimodal and Other Specialised Discourses, Elizabeth Swain (ed.), 49–68. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Lavid, Julia, Arús, Jorge & Zamorano-Mansilla, Juan Rafael. 2011. Systemic Functional Grammar of Spanish. London: Continuum.
Laviosa, Sara. 2009. Universals. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 306–310. London: Routledge.
Le Draoulec, Anne & Bras, Myriam. 2006. Quelques candidats au statut de ‘connecteur temporel’. Cahiers de Grammaire 30: 219–237.
Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 2002. A Communicative Grammar of English. London: Pearson Education.
Lefer, Marie-Aude. 2009. Exploring Lexical Morphology across Languages: A Corpus-based Study of Prefixation in English and French Writing. PhD dissertation, Université Catholique de Louvain.
Lefer, Marie-Aude & Cartoni, Bruno. 2011. Prefixes in contrast: Towards a meaning-based contrastive methodology for lexical morphology. Languages in Contrast 11(1): 87–105.
Lefer, Marie-Aude & Grabar, Natalia. 2015. Super-creative and over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. Across Languages and Cultures 16: 187–208.
Lefer, Marie-Aude & Vogeleer, Svetlana (eds). 2014. Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
Lehmann, Christian. 1988. Towards a typology of clause linkage. In Clause Combining in Grammar and Discourse [Typological Studies in Language 18], John Haiman & Sandra A. Thompson (eds), 181–226. Amsterdam: John Benjamins.
Lenker, Ursula. 2010. Argument and Rhetoric. Adverbial Connectors in the History of English. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2011. A focus on adverbial connectors: Connecting, partitioning and focusing attention in the history of English. Varieng: Studies in Variation, Contacts and Change in English 8. <[URL]> (4 September 2020).
. 2014. Knitting and splitting information: Medial placement of linking adverbials in the history of English. In Contact, Variation and Change in the History of English [Studies in Language Companion Series 159], Simone E. Pfenninger, Olga Timofeeva, Anne-Christine Gardner, Alpo Honkapohja, Marianne Hundt & Daniel Schreier (eds), 11–38. Amsterdam: John Benjamins.
Leroux, Agnès. 2012. La relation inter-énonciative et le marquage syntaxique des relations de cause: Étude contrastive anglais-français. CORELA HS-10.
Levshina, Natalia. 2015. How to Do Linguistics with R: Data Exploration and Statistical Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Lewis, Diana. 2005. Mapping adversative coherence relations in English and French. Languages in Contrast 5(1): 33–48. .
. 2006. Contrastive analysis of adversative relational markers using comparable corpora. In Pragmatic Markers in Contrast, Karin Aijmer & Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds), 139–153. Oxford: Elsevier.
. 2009. Markers of concession in a contrastive perspective: evidence from an English/French comparable corpus. In Corpora and Discourse - and Stuff: Papers in Honour of Karin Aijmer, Rhonwen Bowen, Mats Mobärg & Sölve Ohlander (eds), 189–198. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Liu, Dilin. 2008. Linking adverbials: An across-register corpus study and its implications. International Journal of Corpus Linguistics 13(4): 491–518.
Loock, Rudy. 2018. Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, 5th edn [CECL Papers 1], Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer & Laura Aguiar de Souza Penha Marion (eds), 115–116. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain.
Lores, Rosa. 2004. On RA abstracts: From rhetorical structure to thematic organisation. English for Specific Purposes 23(3): 280–302.
Love, Alison. 2004. Drawing on (a lot of) “Given”: One aspect of theme choice in newspaper editorials. In Text and Texture. Systemic Functional Viewpoints on the Nature and Structure of Text, David Banks (ed.). Paris: L’Harmattan.
Macken, Lieve, De Clercq, Orphée & Paulussen, Hans. 2011. Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta 56(2): 374–390.
Mair, Christian & Hundt, Marianne. 1995. Why is the progressive becoming more frequent in English? A corpus-based investigation of language change in progress. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 43(2): 111–122.
Mann, William & Thompson, Sandra. 1988. Rhetorical structure theory: Toward a functional theory of text organization. Text 8: 243–281.
. 1992. Relational discourse structure: A comparison of approaches to structuring text by “contrast.” In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, Shin Ja Hwang & William Merrifield (eds), 19–45. Dallas TX: Summer Institute of Linguistics.
Martel, Guylaine. 1993. Les connecteurs contre-argumentatifs en anglais, en français et en espagnol: Une question d’usage. Langues et Linguistique 19: 151–165.
Martin, James R. 1983. Conjunction: The logic of English text. In Micro and Macro Connexity of Texts, János Petöfi & Emel Sözer (eds), 1–72. Hamburg: Helmut Buske.
1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins.
2001. Cohesion and texture. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi E. Hamilton (eds), 35–53. London: Blackwell.
Martin, James R. & Rose, David. 2007. Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London: Continuum.
Mason, Ian. 1998. Discourse connectives, ellipsis and markedness. In The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed.), 170–186. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2001. Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies. Hermes 26: 65–80.
Matthiessen, Christian M. I. M. 1992. Interpreting the textual metafunction. In Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice, Martin Davies & Louise Ravelli (eds), 37–81. London: Pinter.
2002. Combining clauses into clause complexes: A multi-faceted view. In Complex Sentences in Grammar and Discourse: Essays in Honor of Sandra A. Thompson, Joan Bybee & Michael Noonan (eds), 235–319. Amsterdam: John Benjamins.
2006. Frequency profiles of some basic grammatical systems: An interim report. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 103–142. London: Equinox.
Matthiessen, Christian M. I. M. & Thompson, Sandra. 1988. The structure of discourse and “subordination.” In Clause Combining in Grammar and Discourse [Typological Studies in Language 18], John Haiman & Sandra Thompson (eds), 275–329. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, Anna. 1999. Will “translationese” ruin a contrastive study? Languages in Contrast 2(2): 161–185.
. 2008. Universal tendencies in translation. In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, Gunilla M. Anderman & Margaret Rogers (eds), 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
McDonald, Daniel & Woodward-Kron, Robyn. 2016. Member roles and identities in online support groups: Perspectives from corpus and systemic functional linguistics. Discourse & Communication 10(2): 157–175.
McEnery, Tony & Xiao, Richard. 2007. Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Incorporating Corpora: Translation and the Linguist, Gunilla M. Anderman & Margaret Rogers (eds), 17–21. Clevedon: Multilingual Matters.
McEnery, Tony, Xiao, Richard & Tono, Yukio. 2006. Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Meyer, David, Zeileis, Achim, Hornik, Kurt, Gerber, Florian & Friendly, Michael. 2017. vcd: Visualizing Categorical Data. <[URL]> (4 September 2020).
Meyer, Thomas. 2011. Disambiguating temporal-contrastive connectives for machine translation. In Proceedings of the ACL-HLT 2011 Student Session, 46–51. Portland OR.
Meyer, Thomas, Popescu-Belis, Andrei, Zufferey, Sandrine & Cartoni, Bruno. 2011. Multilingual annotation and disambiguation of discourse connectives for Machine Translation. In Proceedings of the SIGDIAL 2011 Conference (SIGDIAL ‘11), 194–203. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics.
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London: Routledge.
Miller, Donna & Johnson, Jane. 2013. “Register-idiosyncratic” evaluative choice in Congressional debate. In Systemic Functional Linguistics: Exploring Choice, Lise Fontaine, Tom Bartlett & Gerard O’Grady (eds), 417–431. Cambridge: CUP.
Miller, Donna R. & Johnson, Jane. 2014. Evaluative phraseological choice and speaker party/gender: A corpus-assisted comparative study of “register-idiosyncratic” meaning in Congressional debate. In Evaluation in Context [Pragmatics & Beyond New Series 242], Geoff Thompson & Laura Alba-Juez (eds), 345–366. Amsterdam: John Benjamins.
Miltsakaki, Eleni, Dinesh, Nikhil, Prasad, Rashmi, Joshi, Aravind & Webber, Bonnie. 2005. Experiments on sense annotations and sense disambiguation of discourse connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (TLT), 9–10 December 2005, Barcelona, Spain.
Miltsakaki, Eleni, Prasad, Rashmi, Joshi, Aravind & Bonnie, Webber. 2004. The Penn Discourse Treebank. In Proceedings of the 4th Language Resources and Evaluation Conference. Lisbon, Portugal.
Morel, Mary-Annick & Danon-Boileau, Laurent. 1998. Grammaire de l’intonation. L’exemple du français oral. Paris: Ophrys.
Moreno, Ana I. 1998. The explicit signaling of premise-conclusion sequences in research articles: A contrastive framework. Text 18(4): 545–585.
Mortier, Liesbeth & Degand, Liesbeth. 2009. Adversative discourse markers in contrast: The need for a combined corpus approach. International Journal of Corpus Linguistics 14(3): 3–301.
Muller, Philippe, Vergez-Couret, Marianne, Prévot, Laurent, Asher, Nicholas, Farah, Benamara, Bras, Myriam, Le Draoulec, Anne & Vieu, Laure. 2012. Manuel d’annotation en relations de discours du projet ANNODIS. Rapport technique. Toulouse: CLLE-ERSS.
Murray, John D. 1997. Connectives and narrative text: The role of continuity. Memory & Cognition 25(2): 227–236.
Mwinlaaru, Isaac N. & Xuan, Winfred Wenhui. 2016. A survey of studies in systemic functional language description and typology. Functional Linguistics 3.
Nesbitt, Christopher & Plum, Guenther. 1988. Probabilities in a systemic-functional grammar: The clause complex in English. In New Developments in Systemic Linguistics: Theory and Application, Vol. 2, Robin Fawcett & David Young (eds), 6–38. London: Pinter.
Neumann, Stella. 2010. Quantitative register analysis across languages. In Thresholds and Potentialities of Systemic Functional Linguistics: Multilingual, Multimodal and Other Specialised Discourses, Elizabeth Swain (ed.), 85–113. Trieste: EUT Edizioni.
. 2012. Register-induced properties of translations. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Erich Steiner (eds), 191–209. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2013. Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2014. Cross-linguistic register studies: Theoretical and methodological considerations. Languages in Contrast 14(1): 35–57.
Nome, Astrid & Hobæk Haff, Marianne. 2011. Une analyse contrastive de “donc.” Oslo Studies in Language 3(1): 47–67.
O’Donnell, Michael. 2009. The UAM CorpusTool: Software for corpus annotation and exploration. In Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingüística aplicada actual: Comprendiendo el lenguaje y la mente, Carmen M. Bretones Callejas, José Francisco Fernández Sánchez, José Ramón Ibáñez Ibáñez, María Elena García Sánchez, Mª Enriqueta Cortés de los Ríos, Sagrario Salaberri Ramiro, Mª Soledad Cruz Martínez, Nobel Perdú Honeyman, Blasina Cantizano Márquez (eds), 1433–1448. Almeria: Universidad de Almería.
Osborne, John. 2008. Adverb placement in post-intermediate learner English: A contrastive study of learner corpora. In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, Gaëtanelle Gilquin, Szilvia Papp & María Belén Díez-Bedmar (eds), 127–146. Amsterdam: Rodopi.
Øverås, Linn. 1998. In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43(4): 557–570.
Oversteegen, Leonoor. 1997. On the pragmatic nature of causal and contrastive connectives. Discourse Processes 24(1): 51–85.
Pander Maat, Henk & Degand, Liesbeth. 2001. Scaling causal relations and connectives in terms of speaker involvement. Cognitive Linguistics 12(3): 211–245.
Paquot, Magali. 2010. Academic Vocabulary in Learner Writing: From Extraction to Analysis. London: Continuum.
Pekelder, Jan. 2010. Le tertium comparationis en linguistique contrastive. Problèmes et méthodes. Linguistica Pragensia 20(1): 22–37.
Petukhova, Volha & Bunt, Harry. 2009. Towards a multidimensional semantics of discourse markers in spoken dialogue. In Proceedings of the Eighth International Conference on Computational Semantics (IWCS-8 ‘09), 157–168. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics.
Pit, Mirna. 2007. Cross-linguistic analyses of backward causal connectives in Dutch, German and French. Languages in Contrast 7(1): 53–82.
Plonsky, Luke & Oswald, Frederick. 2014. How big is “big”? Interpreting effect sizes in L2 research. Language Learning 64(4): 878–912.
Plum, Guenther & Cowling, Ann. 1987. Social constraints on grammatical variables: Tense choice in English. In Language Topics: Essays in Honour of Michael Halliday, Vol. 2, Ross Steele & Terry Threadgold (eds), 281–292. Amsterdam: John Benjamins.
Poncharal, Bruno. 2005. Etude contrastive de la structuration du discours en anglais et en français dans des textes de sciences humaines. In Actes du Colloque “D’une langue à l’autre”: Besançon, 5-6-7 septembre 2002. Daniel Lebaud (ed.), 287–302. Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.
. 2007. Cohérence discursive en anglais et en français: Fonction des connecteurs dans la traduction. In Les connecteurs, jalons du discours, Agnès Celle, Stéphane Gresset & Ruth Huart (eds), 117–136. Bern: Peter Lang.
Prasad, Rashmi, Dinesh, Nikhil, Lee, Alan, Miltsakaki, Eleni, Robaldo, Livio, Joshi, Aravind & Webber, Bonnie. 2008. The Penn Discourse Treebank 2.0. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC). Marrakech, Morocco.
Prasad, Rashmi, Joshi, Aravind & Webber, Bonnie. 2010. Realization of discourse relations by other means: Alternative lexicalizations. In Coling2010: Poster Volume, 1023–1031. Beijing.
Prince, Ellen. 1997. On the functions of left-dislocation in English discourse. In Directions in Functional Linguistics [Studies in Language Companion Series 36], Akio Kamio (ed.), 117–143. Amsterdam: John Benjamins.
Quillard, Geneviève. 1997. Étude de certaines différences dans l’organisation collective des textes pragmatiques anglais et français. Babel 43(4): 313–330.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
Ramón García, Noelia. 2002. Contrastive Linguistics and Translation Studies interconnected: The corpus-based approach. In Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 1, Leona van Vaerenbergh (ed.), 393–406. Antwerp: University of Antwerp.
Ravelli, Louise. 1995. A dynamic perspective: implications for metafunctional interaction and an understanding of Theme. In On Subject and Theme: A Discourse Functional Perspective [Current Issues in Linguistic Theory 40], Ruqaiya Hasan & Peter Fries (eds), 187–234. Amsterdam: John Benjamins.
R Development Core Team. 2008. R: A Language and Eenvironment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. <[URL]> (28 September 2020).
Régent, Odile. 1980. Approche comparative des discours de spécialité pour l’entraînement à l’anglais écrit. Mélanges Pédagogiques 1: 117–135.
. 1992. Pratiques de communication en médecine: Contextes anglais et français. Langages 26(105): 66–75.
Rey, Joëlle. 1999. Approche argumentative des textes scientifiques: La traduction de “or” en espagnol. Meta: Journal des Traducteurs 44(3): 411–428.
Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe & Rioul, René. 2001. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
Rivelin-Constantin, Eve. 1992. La thématisation en français et en anglais: Une étude contrastive. In Linguistique contrastive et traduction, Vol. 1, Jacqueline Guillemin-Flescher (ed.), 159–204. Gap: Ophrys.
Rørvik, Sylvi & Egan, Thomas. 2013. Connectors in the argumentative writing of Norwegian novice writers. In Twenty Years of Learner Corpus Research. Looking Back, Moving Ahead. Proceedings of the First Learner Corpus Research Conference (LCR 2011), Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin & Fanny Meunier (eds), 401–410. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Rossette, Fiona. 2007. Connecteurs, enchaînements discursifs et lisibilité en anglais: Quelques pistes de réflexion. In Les connecteurs, jalons du discours, Agnès Celle, Stéphane Gresset & Ruth Huart (eds), 11–42. Bern: Peter Lang.
. 2009. Thème, conjonction et cohésion: Corrélations entre les différents composants de la métafonction textuelle en français. In La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française, David Banks, Simon Eason & Janet Ormrod (eds), 9–42. Paris: L’Harmattan.
Roze, Charlotte, Danlos, Laurence & Muller, Philippe. 2012. LEXCONN: A French Lexicon of Discourse Connectives. Discours 10.
Rubattel, Christian. 1982. De la syntaxe des connecteurs pragmatiques. Cahiers de Linguistique Française 4: 37–61.
Rudolph, Elisabeth. 1996. Contrast: Adversative and Concessive Relations and Their Expressions in English, German, Spanish, Portuguese on Sentence and Text Level. Berlin: Walter de Gruyter.
Ruquet, Michel, Quoy-Bodin, Jean-Luc & Cayol, Micheline. 1991. Comment dire? Raisonner à la française. Paris: Clé International.
Rysová, Magdalena & Rysová, Katerina. 2014. The centre and periphery of discourse connectives. In 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 452–459. Phuket, Thailand.
Sajavaara, Kari. 1996. New challenges for contrastive linguistics. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 17–36. Lund: Lund University Press.
Salkie, Raphael. 2008. How can lexicographers use a translation corpus? In Proceedings of the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008), Richard Xiao, Lianzhen He & Ming Yue (eds). Zhejiang University, Hangzhou.
Salkie, Raphael & Oates, Sarah Louise. 1999. Contrast and concession in French and English. Languages in Contrast 2(1): 27–56.
Salkoff, Morris. 1999. A French-English Grammar: A Contrastive Grammar on Translational Principles. Amsterdam: John Benjamins.
Sanders, Ted J. M. 1997. Semantic and pragmatic sources of coherence: On the categorization of coherence relations in context. Discourse Processes 24(1): 119–147.
2005. Coherence, causality and cognitive complexity in discourse. In Proceedings/Actes SEM-05, First International Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning, 105–114. Biarritz, France.
Sanders, Ted J.M, Demberg, Vera, Hoek, Jet, Scholman, Merel, Asr, Fatemeh, Zufferey, Sandrine & Evers-Vermeul, Jacqueline. 2018. Unifying dimensions in coherence relations: How various annotation frameworks are related. Corpus Linguistics and Linguistic Theory (published online ahead of print 22 May). <[URL]> (4 September 2020).
Sanders, Ted J.M & Spooren, Wilbert. 2007. Discourse and text structure. In The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, Dirk Geeraerts & Hubert Cuyckens (eds), 916–943. Oxford: OUP.
Sanders, Ted J.M, Spooren, Wilbert & Noordman, Leo. 1992. Toward a taxonomy of coherence relations. Discourse Processes 15: 1–35.
Schiffrin, Deborah. 2006. Discourse. In An Introduction to Language and Linguistics, Ralph W. Fasold & Jeff Connor-Linton (eds), 169–203. Cambridge: CUP.
Schiffrin, Deborah, Tannen, Deborah & Hamilton, Heidi. 2015. Introduction. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Tannen, Heidi Hamilton & Deborah Schiffrin (eds), 1–7. Oxford: Wiley-Blackwell.
Schilperoord, Joost & Verhagen, Arie. 1998. Conceptual dependency and the clausal structure of discourse. In Discourse and Cognition. Bridging the Gap, Jean-Pierre Koenig (ed.), 141–163. Stanford CA: CSLI.
Schmied, Josef. 2009. Contrastive corpus studies. In Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 2, Anke Lüdeling & Merja Kytö (eds), 1140–1159. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sharoff, Serge. 2017. Corpus and systemic functional linguistics. In The Routledge Handbook of Systemic Functional Linguistics, Tom Bartlett & Gerard O’Grady (eds), 533–546. London: Routledge.
Smith, Raoul & Frawley, William. 1983. Conjunctive cohesion in four English genres. Text 3(4): 347–374.
Spooren, Wilbert & Degand, Liesbeth. 2010. Coding coherence relations: Reliability and validity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6(2): 241–266.
Staples, Shelley, Egbert, Jesse, Biber, Douglas & Conrad, Susan. 2015. Register variation. A corpus approach. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Tannen, Heidi Hamilton & Deborah Schiffrin (eds), 505–525. Oxford: Wiley-Blackwell.
Steen, Gerard. 2003. Conversationalization in discourse: Stylistic changes in editorials of The Times between 1950 and 2000. In Determination of Information and Tenor in Texts: Multidisciplinary Approaches to Discourse, Luuk Lagerwerf, Wilbert Spooren & Liesbeth Degand (eds), 115–124. Amsterdam & Munster: Stichting Neerlandistiek & Nodus Publikationen.
Stoye, Hélène. 2014. Les connecteurs contenant des prépositions en français: Profils sémantiques et pragmatiques en synchronie et diachronie. Berlin: Walter de Gruyter.
Sweetser, Eve. 1990. From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: CUP.
Taboada, Maite. 2006. Discourse markers as signals (or not) of rhetorical relations. Journal of Pragmatics 38(4): 567–592.
. 2009. Implicit and explicit coherence relations. In Discourse, of Course, Jan Renkema (ed.), 127–140. Amsterdam: John Benjamins.
Taboada, Maite & Gómez-González, María de los Ángeles. 2012. Discourse markers and coherence relations: Comparison across markers, languages and modalities. Linguistics and the Human Sciences 6: 17–41.
Takagaki, Yumi. 2011. Les plans d’organisation textuelle en français et en japonais: De la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle. Rouen: Editions universitaires européennes.
Tankó, Gyula. 2004. The use of adverbial connectors in Hungarian university students’ argumentative essays. In How to Use Corpora in Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics12], John Sinclair (ed.), 157–181. Amsterdam: John Benjamins.
Tanskanen, Sanna-Kaisa. 2006. Collaborating Towards Coherence: Lexical Cohesion in English Discourse [Pragmatics & Beyond New Series 146] Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Linguistic computing. In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, Michael A. K. Halliday & Jonathan J. Webster (eds), 113–127. London: Continuum.
. 2013. Choices in analysing choice: Methods and techniques for register analysis. In Systemic Functional Linguistics: Exploring Choice, Lise Fontaine, Tom Bartlett & Gerard O’Grady (eds), 417–431. Cambridge: CUP.
Teich, Elke, Eckart, Richard & Holtz, Monica. 2006. Systemic Functional corpus resources: Issues in development and deployment. In Proceedings of the Fifth International Treebanks and Linguistic Theories Conference (TLT 06), 247–258. Prague.
Teubert, Wolfgang. 1996. Comparable or parallel corpora? International Journal of Lexicography 9(3): 238–264.
Thompson, Geoff & Hunston, Susan. 2006a. System and corpus: two traditions with a common ground. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 1–14. London: Equinox.
. 2008. Theme, subject and the unfolding of text. In Text Type and Texture, Gail Forey & Geoff Thompson (eds), 45–69. London: Equinox.
Thompson, Geoff & Zhou, Jianglin. 2001. Evaluation and organization in text: The structuring role of evaluative disjuncts. In Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse, Susan Hunston & Geoff Thompson (eds), 121–141. Oxford: OUP.
Tierney, Robert & Mosenthal, James. 1983. Cohesion and textual coherence. Research in the Teaching of English 17(3): 215–229.
Tizón-Couto, David. 2012. Left Dislocation in English: A Functional-Discoursal Approach. Bern: Peter Lang.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Touratier, Christian. 2006. Que faut-il entendre par “connecteur”? In La connexion et les connecteurs. La phrase existentielle, Christian Touratier & Jean-Marie Merle (eds), 19–40. Université de Provence. Provence.
Travis, Catherine & Torres Cacoullos, Rena. 2012. Discourse syntax. In The Handbook of Hispanic Linguistics, José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea & Erin O’Rourke (eds), 653–672. Oxford: Wiley-Blackwell.
Trévise, Anne. 1986. Is it transferable, topicalization? In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, Eric Kellerman & Michael Sharwood Smith (eds), 86–206. New York NY: Pergamon Institute of English.
Tucker, Gordon. 2006. Systemic incorporation: On the relationship between corpus and systemic functional grammar. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 81–102. London: Equinox.
. 2009. Towards a lexicogrammar of war: A corpus-based systemic functional investigation of the French lexical item “guerre.” In La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française, David Banks, Simon Eason & Janet Ormrod (eds), 195–222. Paris: L’Harmattan.
Vandepitte, Sonia & De Sutter, Gert. 2013. Contrastive linguistics and translation studies. In Handbook of Translation Studies, Vol. 4, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 36–41. Amsterdam: John Benjamins.
Van der Auwera, Johan. 2012. From contrastive linguistics to linguistic typology. Languages in Contrast 12(1): 69–86.
Van de Voorde, Katrien. 1992. De deux à trois “mais”: Essai de vérification des approches d’Anscombre et Ducrot et de Blumenthal. Travaux de Linguistique 24: 57–81.
Verhagen, Arie. 2000. Concession implies causality, though in some other space. In Cause, Condition, Concession, Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives, Elizabeth Couper-Kuhlen & Bernd Kortmann (eds), 361–380. Berlin: Walter de Gruyter.
. 2001. Subordination and discourse segmentation revisited, or: Why matrix clauses may be more dependent than complements. In Text Representation: Linguistic and Psychological Aspects [Human Cognitive Processing 8], Ted J. M. Sanders, Joost Schilperoord & Wilbert Spooren (eds), 337–357. Amsterdam: John Benjamins.
Vinay, Jean-Paul & Darbelnet, Jean. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Virtanen, Tuija. 1992. Discourse functions of Adverbial Placement in English: Clause-initial Adverbials of Time and Place in Narratives and Procedural Place Descriptions. Åbo: Åbo Akademis Förlag.
. 2005. “Polls and surveys show”: Public opinion as a persuasive device in editorial discourse. In Persuasion across Genres: A Linguistic Approach [Pragmatics & Beyond New Series 130], Elena Halmari & Tuija Virtanen (eds), 153–180. Amsterdam: John Benjamins.
Wang, Jianxin. 2011. Contrastive Connectors in English and Chinese: A Corpus-Based Study. PhD dissertation, University of Auckland.
White, Lydia. 1991. Adverb placement in second language acquisition: Some effects of positive and negative evidence in the classroom. Interlanguage Studies Bulletin 7(2): 133–161.
Willems, Dominique, Defrancq, Bart, Colleman, Timothy & Noël, Dirk. 2004. Contrastive Analysis in Language. Identifying Linguistic Units of Comparison. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Wu, Canzhong. 2009. Corpus-based research. In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, Michael A. K. Halliday & Jonathan J. Webster (eds), 128–142. London: Continuum.
Xiao, Richard. 2010a. How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals. International Journal of Corpus Linguistics 15(1): 5–35.
. 2010b. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Xiao, Richard & Yue, Ming. 2009. Using corpora in translation studies: The state of the art. In Contemporary Corpus Linguistics, Paul Baker (ed.), 237–262. London: Continuum.
Xi, Yan. 2010. Cohesion studies in the past 30 years: Development, application and chaos. Language, Society and Culture 31: 139–147.
Zimmerman, Donald W. 2003. A warning about the large-sample Wilcoxon-Mann-Whitney test. Understanding Statistics 2(4): 267–280.
Zinn, Jens & McDonald, Daniel. 2018. Risk in The New York Times (1987–2014). A Corpus-based Exploration of Sociological Theories. London: Palgrave Macmillan.
Zinsser, William K. 2001. On Writing Well, 25th Anniversary: The Classic Guide to Writing Nonfiction. New York NY: Collins.
Ziv, Yael. 1994. Left and right dislocations: Discourse functions and anaphora. Journal of Pragmatics 22(6): 629–645.
Zufferey, Sandrine. 2012. “Car, parce que, puisque” revisited: Three empirical studies on French causal connectives. Journal of Pragmatics 44(2): 138–153.
. 2016. Discourse connectives across languages: Factors influencing their explicit or implicit translation. Languages in Contrast 16(2): 264–279.
Zufferey, Sandrine & Cartoni, Bruno. 2012. English and French causal connectives in contrast. Languages in Contrast 12(2): 232–250.
Zufferey, Sandrine & Degand, Liesbeth. 2017. Annotating the meaning of discourse connectives in multilingual corpora. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 13(2): 399–422.
Zufferey, Sandrine, Degand, Liesbeth, Popescu-Belis, Andrei & Sanders, Ted J. M. 2012. Empirical validations of multilingual annotation schemes for discourse relations. In Proceedings of the 8th Joint ISO-ACL SIGSEM Workshop on Interoperable Semantic Annotation, Harry Bunt (ed.), 77–84. Pisa, Italy.
