In:Corpus-based Research on Variation in English Legal Discourse
Edited by Teresa Fanego and Paula Rodríguez-Puente
[Studies in Corpus Linguistics 91] 2019
► pp. 25–50
Chapter 2English and Italian land contracts
A cross-linguistic analysis
Published online: 6 February 2019
https://doi.org/10.1075/scl.91.02dia
https://doi.org/10.1075/scl.91.02dia
Legal language has attracted increasing scholarly interest over the last three decades, and the importance of this field is constantly growing. The present chapter examines the textual and linguistic features of a type of legal text, contracts, and in particular land contracts, from a cross-linguistic perspective (English and Italian). Detailed consideration of the form and language of land contracts shows that they exhibit remarkable similarities in the two languages examined, but also differences in the handling of major linguistic strategies such as relativization, nominalization, binomials, or the resources employed to express deontic modality.
Keywords: cross-cultural, cross-linguistic, English, Italian, land contract
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Data and methodology
- 3.The textual structure of English and Italian land contracts
- 4.On the language of land contracts: A comparison between English and Italian
- 4.1Further properties of sentence and clause syntax
- 5.Summary and conclusions
Acknowledgements Notes References
References (77)
Anesa, Patrizia. 2007. Vagueness and precision in contracts: A close relationship. Linguistica e Filologia 24: 7–38.
. 2012. Jury Trials and the Popularization of Legal Language: A Discourse Analytical Approach. Bern: Peter Lang.
1997. Translating legal genres. In Text Typology in Translation, [Benjamins Translation Library 26], Anna Trosborg (ed), 203–216. Amsterdam: John Benjamins.
Bhatia, Vijay K. & Candlin, Christopher. 2004. Analyzing arbitration laws across legal systems. Hermes, Journal of Linguistics 32: 13–43.
Biel, Łucja & Engberg, Jan. 2013. Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia 12: 1–11. <[URL]>
Biel, Łucja. 2015. Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. Fachsprache 37(3–4): 139–160.
Bondi, Marina & Diani, Giuliana. 2010. Conveying deontic values in English and Italian contracts: A cross-cultural analysis. ESP Across Cultures 7: 7–24.
Breeze, Ruth. 2013. Lexical bundles across four legal genres. International Journal of Corpus Linguistics 18(2): 229–253.
Cacchiani, Silvia & Preite, Chiara. 2010a. Procédés définitoires dans les vocabulaires juridiques français et anglais: Le cas des emprunts. PUBLIF@RUM 11: 1–26.
. 2010b. Law dictionaries across languages: Different structures, different relations between communities of practice? In Legal Discourse Across Languages and Cultures, Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds), 131–153. Bern: Peter Lang.
Cavalieri, Silvia & Diani, Giuliana. 2018. Rhetorical variation in English and Italian law research article abstracts: a cross-linguistic analysis. In Frameworks for Discursive Actions and Practices of the Law, Girolamo Tessuto, Vijay K. Bhatia & Jan Engberg (eds), 89–113. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Chovanec, Jan. 2012. Grammar in the Law. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Vol. 1, Carol A. Chapelle (ed), 2369–2377. Oxford: Wiley-Blackwell.
Coulthard, Malcolm, Johnson, Alison & Wright, David. 2017 [2007]. An Introduction to Forensic Linguistics. Language in Evidence, 2nd edn. London: Routledge.
Diani, Giuliana. 2014. On the phraseological dimension of legal discourse: The case of English and Italian contracts. RILA
(Rassegna Italiana di Linguistica Applicata) XLVI(3): 171–188.
Dobrić Basaneže, Katja. 2018. Extended binominal expressions in the language of contracts. In Goźdź-Roszkowski & Pontrandolfo (eds), 203–220.
Feak, Christine, Reinhart, Susan M. & Sinsheimer, Ann. 2000. A preliminary analysis of law review notes. English for Specific Purposes 19(3): 197–220.
Frade, Celina. 2004. Generic variation across legislative writing. A contrastive analysis of the UNCITRAL Model Law in Brazil’s Arbitration Law. Hermes – Journal of Linguistics 32: 45–75.
. 2005. Asymmetries in the negotiation of international contracts in Brazil. In Business Discourse Texts and Contexts, Anna Trosborg & Poul Erik Flyvholm Jørgensen (eds), 139–159. Bern: Peter Lang.
Frey, Olivia & Kaplan, Türkan. 2010. Legal Research Article Abstracts. Text Analysis and Text Transformation. Munich: Grin.
Gibbons, John. 2003. Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell.
Gotti, Maurizio. 2003. Specialized Discourse: Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang
. 2011. Globalisation in the legal field: Adopting and adapting international commercial arbitration rules. In Specialised Languages in the Global Village: A Multi-Perspective Approach, Carmen Pérez-Llantada & Maida Watson (eds), 79–101. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
. 2016. The translation of legal texts: Interlinguistic and intralinguistic perspectives. ESP Today 4(1): 5–21.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław. 2006. Frequent phraseology in contractual instruments: A corpus-based study. In New Trends in Specialized Discourse Analysis, Maurizio Gotti & Davide Simone Giannoni (eds), 147–161. Bern: Peter Lang.
Goźdź-Roszkowski, Stanisław & Pontrandolfo, Gianluca (eds). 2018. Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge.
Hatzitheodorou, Anna-Maria. 2014. A genre-oriented analysis of research article abstracts in law and business journals. In Abstracts in Academic Writing, Marina Bondi & Rosa Lorés-Sanz (eds), 175–198. Bern: Peter Lang.
Hoffmann, Sebastian. 2005. Grammaticalization and English Complex Prepositions. A Corpus-based Study. Abingdon: Routledge.
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey K. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Kopaczyk, Joanna. 2018. Terms and conditions: A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation. In Goźdź-Roszkowski & Pontrandolfo (eds), 160–185.
Krieger, Maria da Graça. 2002. Terminographie juridique et spécificités textuelles. Meta: Translator’s Journal 47(2): 233–243.
Magris, Marella. 2004. Verso una terminografia per il traduttore giuridico. Linguistica Antverpiensia 3: 53–65.
Masry Zidan, Ahmad Abdelmoneim Youssef. 2015. A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Mattiello, Elisa. 2010. Nominalization in English and Italian normative legal texts. ESP Across Cultures 7:129–146.
Mattila, Heikki E. S. 2013. Comparative Legal Linguistics. Language of Law, Latin and Modern Lingua Francas. Aldershot: Ashgate.
Matulewska, Aleksandra. 2010. Deontic modality and modals in the language of contracts. Comparative Legilinguistics 2: 75–92.
Montolío Durán, Estrella. 2012. La modernización del discurso jurídico impulsada por el Ministerio de Justicia. Presentación y principales aportaciones del informe sobre el lenguaje escrito. Revista de Llengua i Dret 57: 95–121.
Nielsen, Sandro. 1994. The Bilingual LSP Dictionary. Principles and Practice for Legal Language. Tübingen: Gunter Narr.
Olsen, Frances, Lorz, Alexander & Stein, Dieter. 2009. Translation Issues in Language and Law. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Orts Llopis, María de los Ángeles. 2009. Legal genres in English and Spanish: Some attempts of analysis. Ibérica 18: 109–130.
Peacock, Matthew. 2011. A comparative study of introductory it in research articles across eight disciplines. International Journal of Corpus Linguistics 16(1): 72–100.
Pontrandolfo, Gianluca. 2013. La fraseología como estilema del lenguaje judicial: El caso de las locuciones prepositivas desde una perspectiva contrastiva. In Discurso Profesional y Lingüística de Corpus. Perspectivas de Investigación [CERLIS Series, Vol. 3], Luisa Chierichetti & Giovanni Garofalo (eds), 187–215. Bergamo: CELSB.
Preite, Chiara. 2012a. Terminologie juridique et vocabulaires d’usage: l’enregistrement du vocabulaire spécialisé dans Le Petit Robert et Le Petit Larousse. In Sémantique et Lexicologie des Langues d'Europe: Théories, Méthodes et Applications, Louis Begioni & Christine Bracquenier (eds), 275–296. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
. 2012b. Exemples de lexicographie juridique à orientation pédagogique en France: Le Vocabulaire du Juriste Débutant et le Guide du Langage Juridique. In Proceedings of the 15th EURALEX International Congress, Oslo, 7–11 August 2012, Ruth Vatvedt Fjeld & Julie Matilde Torjusen (eds), 570–577. Oslo: Sprakradet.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Ralli, Natascia. 2009. Terminografia e comparazione giuridica: metodo, applicazioni e problematiche chiave. In inTRAlinea, Online Translation Journal of SITLeC. Special Issue: Specialised Translation I, Eva Wiesmann & Danio Maldussi (eds). <[URL]> (18 June 2018).
Sala, Michele. 2012. Different systems, different styles: Legal expertise and professional identities in legal research articles. In Academic Identity Traits. A Corpus-Based Investigation, Maurizio Gotti (ed), 121–141. Bern: Peter Lang.
. 2014. Research article abstracts as domain-specific epistemological indicators: A corpus-based study. In Abstracts in Academic Discourse: Variation and Change, Marina Bondi & Rosa Lorés-Sanz (eds), 199–219. Bern: Peter Lang.
Šarčević, Susan. 1988. The challenge of legal lexicography: Implications for bilingual and multilingual dictionaries. In ZüriLEX ‘86 Proceedings, Zürich, 9–14 September 1986, Mary Snell-Hornby (ed), 307–314. Tübingen: Francke.
. 1990. Terminological incongruency in legal dictionaries for translation. In BudaLEX ‘88 Proceedings, Budapest, 4–9 September 1988, Tamás Magay & Judit Zigány (eds), 349–446. Budapest: Akadémiai Kiadó.
. 2009. Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues. Zagreb: Nakladni zavod Globus.
Scarpa, Federica. 1997. Un esempio di traduzione giuridica dall’inglese in italiano: il contratto di compravendita immobiliare. In La lingua del diritto. Difficoltà traduttive. Applicazioni didattiche, Leo Scheda (ed), 93–116. Roma: CISU.
Sobota, Anna. 2014. The Plain Language Movement and modern legal drafting. Comparative Legilinguistics 20: 19–30.
Sobrero, Alberto A. 1993. Lingue speciali. In Introduzione all’Italiano contemporaneo. La variazione e gli usi, Alberto A. Sobrero (ed), 237–277. Bari: Laterza.
Stubbs, Michael. 1983. Can I have that in writing, please? Some neglected topics in speech act theory. Journal of Pragmatics 7: 479–494.
Tessuto, Girolamo. 2008. Writer identity in the Introduction section of academic law research articles. Linguistica e Filologia 27: 39–58.
. 2012. Investigating English Legal Genres in Academic and Professional Contexts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
. 2015. Generic structure and rhetorical moves in English-language empirical law research articles: Sites of interdisciplinary and interdiscursive cross-over. English for Specific Purposes 37: 13–26.
2003. The Creation, Structure, and Interpretation of the Legal Text. <[URL]> (18 June 2018).
Trosborg, Anna. 1997. Rhetorical Strategies in Legal Language. Discourse Analysis of Statutes and Contracts. Tübingen: Narr.
Vázquez Orta, Ignacio. 2010. A genre-based view of judgments of appellate courts in the common law system. In Legal Discourse Across Languages and Cultures, Maurizio Gotti & Christopher Williams (eds), 263–284. Bern: Peter Lang.
Vedralová, Lenka. 2008. Complex Prepositions in EU Legislation and their Translation Equivalents. MA thesis, Masaryk University, Brno.
Williams, Christopher. 2004. Legal English and plain language: An introduction. ESP Across Cultures 1: 111–124.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Giampieri, Patrizia
Goźdź-Roszkowski, Stanisław
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
