Get fulltext from our e-platform
References (21)
References
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Analysis [Pragmatics & Beyond New Series 47]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Similarity analysis and the translation profile. In The Study of Language and Translation [Belgian Journal of Linguistics 21], Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds), 53-66. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evert, Stefan. 2009. The CQP Query Language Tutorial. <[URL]> (10 May 2017).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. The IMS Open Corpus Workbench (CWB) – Corpus Encoding Tutorial. <[URL]> (10 May 2017).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evert, Stefan & Hardie, Andrew. 2011. Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofland, Knut & Johansson, Stig. 1998. The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. Language and Computers 24: 87–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoff. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Izquierdo, Marlén. 2012. Estudio contrastivo y de traducción inglés-español. Saarbrücken: Editorial Académica Española.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut & Reigem, Øystein. 2008. The ACTRES parallel corpus: An English–Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, Stig. 1998. On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johansson, Stig. & Hofland, Knut. 1994. Towards an English–Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Labrador de la Cruz, Belén. [2000]2005. Estudio contrastivo de la cuantificación inglés-español. León: University of León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 2005. Linguistics and the Language of Translation. Edinburgh: EUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002a. Análisis contrastivo y traducción inglés-español: El programa ACTRES. In Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Jose Maria Bravo & Purificación Fernández (eds), 35–55. Valladolid: University of Valladolid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002b. Normativity and functionality in translation English–Spanish: Theory and contrast. In Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, 725–733. Granada: University of Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: University of León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramón, Noelia. 2003. Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos. León: University of León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salkie, Raphael. 2002. How can linguists profit from parallel corpora? In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April 1999, Lars Borin (ed.), 93–109. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schmid, Helmut. 1995. Improvements in part-of-speech tagging with an application to German. In Natural Language Processing Using Very Large Corpora, Susan Armstrong, Kenneth Church, Pierre Isabelle, Sandra Manzi, Evelyne Tzoukermann & David Yarowsky (eds), 13–25. Dordrecht: Springer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2002. The difference than translation makes: the translator’s unconscious. In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, Alessandra Riccardi (ed.), 214–241. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Spalek, Alexandra Anna & Louise McNally
2025. The anatomy of a verb. Languages in Contrast DOI logo
Labrador, Belén
2023. run away!. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 108 ff. DOI logo
Rabadán, Rosa
2023. Light Verb Constructions in English-Spanish translation. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 34 ff. DOI logo
Ramón, Noelia
2023. Exploring near-synonyms through translation corpora. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 91 ff. DOI logo
Lavid-López, Julia
2021. Corpus resources and tools. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 1 ff. DOI logo
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158],  pp. 147 ff. DOI logo
Hasselgård, Hilde
2020. Corpus-based contrastive studies. Languages in Contrast 20:2  pp. 184 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 197 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue