In:Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 215–231
P-ACTRES 2.0
A parallel corpus for cross-linguistic research
Published online: 20 March 2019
https://doi.org/10.1075/scl.90.13san
https://doi.org/10.1075/scl.90.13san
This chapter describes an updated version of the ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES 2.0), an English-Spanish bidirectional corpus that contains over 4 million words. The composition of the corpus is recounted, regarding the number of words in each direction, and the types of texts included together with the linguistic variants that users will find in the corpus. Its composition is shaped by research purposes as well as availability issues. The computerization process is also explained, while commenting on the text processing, alignment and tagging. The chapter concludes with a brief demonstration of the usefulness and usability of P-ACTRES 2.0 in cross-linguistic research, be it contrastive linguistics or translation studies either independently or, most importantly, jointly.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Description of the corpus
- 2.1Composition
- 2.2Building of the corpus: Computational procedure
- 2.2.1Technologies
- 2.2.2Workflow
- i.Compiling texts
- ii.Formatting texts
- iii.Aligning the textual pairs
- iv.Tagging
- v.Indexing
- 2.2.3User interface
- 2.3P-ACTRES 1.0 VS P-ACTRES 2.0
- 3.Usefulness and usability in cross-linguistic research
- 4.Conclusions
Acknowledgements Notes References
References (21)
Chesterman, Andrew. 1998. Contrastive Functional Analysis [Pragmatics & Beyond New Series 47]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. Similarity analysis and the translation profile. In The Study of Language and Translation [Belgian Journal of Linguistics 21], Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte & Marc Van de Velde (eds), 53-66. Amsterdam: John Benjamins.
Evert, Stefan. 2009. The CQP Query Language Tutorial. <[URL]> (10 May 2017).
. 2016. The IMS Open Corpus Workbench (CWB) – Corpus Encoding Tutorial. <[URL]> (10 May 2017).
Evert, Stefan & Hardie, Andrew. 2011. Twenty-first century Corpus Workbench: Updating a query architecture for the new millennium. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2011. Birmingham: University of Birmingham.
Hofland, Knut & Johansson, Stig. 1998. The Translation Corpus Aligner: A program for automatic alignment of parallel texts. Language and Computers 24: 87–100.
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoff. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
Izquierdo, Marlén. 2012. Estudio contrastivo y de traducción inglés-español. Saarbrücken: Editorial Académica Española.
Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut & Reigem, Øystein. 2008. The ACTRES parallel corpus: An English–Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41.
Johansson, Stig. 1998. On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig. & Hofland, Knut. 1994. Towards an English–Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zurich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Labrador de la Cruz, Belén. [2000]2005. Estudio contrastivo de la cuantificación inglés-español. León: University of León.
Rabadán, Rosa. 2006. Modality and modal verbs in contrast: Mapping out a translation(ally) relevant approach English–Spanish. Languages in Contrast 6(2): 261–306.
. 2002a. Análisis contrastivo y traducción inglés-español: El programa ACTRES. In Nuevas perspectivas de los estudios de traducción, Jose Maria Bravo & Purificación Fernández (eds), 35–55. Valladolid: University of Valladolid.
. 2002b. Normativity and functionality in translation English–Spanish: Theory and contrast. In Actas del XXVI Congreso de AEDEAN, 725–733. Granada: University of Granada.
. 1991. Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: University of León.
Ramón, Noelia. 2003. Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos. León: University of León.
Salkie, Raphael. 2002. How can linguists profit from parallel corpora? In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April 1999, Lars Borin (ed.), 93–109. Amsterdam: Rodopi.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Spalek, Alexandra Anna & Louise McNally
Labrador, Belén
2023. run away!. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 108 ff.
Rabadán, Rosa
2023. Light Verb Constructions in English-Spanish translation. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 34 ff.
Ramón, Noelia
2023. Exploring near-synonyms through translation corpora. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 91 ff.
Lavid-López, Julia
2021. Corpus resources and tools. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 1 ff.
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 147 ff.
Hasselgård, Hilde
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
