In:Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 183–195
PEST
A parallel electronic corpus of state treaties
Published online: 20 March 2019
https://doi.org/10.1075/scl.90.11mik
https://doi.org/10.1075/scl.90.11mik
This chapter introduces the Parallel Electronic corpus of State Treaties (PEST). The current plan is to compile a parallel corpus, which will include treaties concluded between Russia and Finland, Finland and Sweden, and Sweden and Russia. In addition, there will be a subcorpus of international conventions in all three languages plus English, to be used as reference data. The chapter describes the structure of the subcorpora (number of documents, their chronological distribution and topics featured), and it also addresses the challenges of balancing such a corpus. In the future, this material can be used for studies ranging from lexicon and semantics to grammar, style, discourse, translation studies, and language for special purposes.
Article outline
- 1.General
- 2.PEST corpus
- 3.The Russian–Finnish section: Can a parallel corpus be balanced?
- 4.Other sections of the corpus
- 4.1The Sweden–Finland section
- 4.2The Russia–Sweden section
- 4.3Multilateral international treaties
- 5.Great expectations
Acknowledgement Notes References
References (14)
Andor, József. 2004. The master and his performance: An interview with Noam Chomsky. International Pragmatics 1(1): 93–111.
Baker, Mona. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation, Harold Somers (ed.), 175–187. John Benjamins.
Biber, Douglas. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8: 243–257.
Bunn-Livingstone, Sandra L. 2002. Juricultural Pluralism Vis-À-Vis Treaty Law: State Practice and Attitudes. Leiden: Brill.
Mikhailov, Mikhail. 2017. Are classical principles of corpus compiling applicable to parallel corpora of literary texts? In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014 Part 1 [Forum Translationswissenschaft 19], Lew N. Zybatow, Andy Stauder & Michael Ustaszewski (eds), 151–157. Frankfurt: Peter Lang,
Mikhailov, Mikhail & Santalahti, Miia. 2017. Mistä kertoo valtiosopimusten kieli? Tapaustutkimus interferenssistä Suomen ja Venäjän välisissä valtiosopimuksissa (What can we tell from the language of state treaties? Case study on interference in treaties between Finland and Russia). MikaEL, Electronic Journal of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 10: 73–87.
Prieto Ramos, Fernando. 2011. El traductor como redactor de instrumentos jurídicos: el caso de los tratados internacionales (Translator as an editor of legal instruments: The case of international treaties). JoSTrans 15: 200–214.
Probirskaja, Svetlana. 2009. Rajankäyntiä: Suomen ja Venäjän kahdenväliset valtiosopimukset käännöstieteellisen avainsana-analyysin valossa (Across the Border: Finnish and Russian State Treaties in the Light of Keyword Analysis). PhD dissertation, Tampere University Press.
Souma, Julia, Kudashev, Igor & Mikhailov, Mikhail. 2017. Otricanie v russkih i finskih versiâh dvustoronnih dogovorov meždu Rossiej i Finlândiej: opyt korpusnogo issledovaniâ (Negation in Russian and Finnish versions of the state treaties between Russia and Finland: A corpus-based research). In
Conference Proceedings Computational Linguistics and Intellectual Technologies (Komp'juternaja lingvistika i intellektual'nye tehnologii). 23nd International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies – 2017. Moscow.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond, rev. edn. [Benjamins Translation Library 100]. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
