In:Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 39–56
Living with parallel corpora
The potentials and limitations of their use in translation research
Published online: 20 March 2019
https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar
https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar
Parallel corpora can be used in translation research in at least two ways: as the main source of data or as a supplement to data retrieved from a comparable corpus, enabling data triangulation. In the former scenario, they may throw light on contrastive aspects or on translator techniques and methods. In the latter they will tend to be searched to account for differences perceived between the two components of a comparable corpus. Two case studies will be put forward in order to illustrate these two uses of parallel corpora. Both draw on the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature). The first analyses the translation of meal names whereas the second focuses on the -ment adverb + adjective construction.
Article outline
- 1.Parallel corpora and research on translation: Some landmarks
- 2.Parallel corpora and the study of translation: Potentials and limitations
- 2.1Parallel vs. comparable corpora?
- 2.2Advantages and uses of parallel corpora
- 3.Case study 1: Analysing the Translation of Meal Names with a Parallel Corpus as the Main Source of Data
- 4.Case study 2: Analysing the construction –ment adverb + adjective in Catalan translations with a parallel corpus as a supplementary source of data
- 5.Concluding remarks
Acknowledgement Notes References
References (33)
Anderman, Gunilla & Rogers, Margaret. 2008. The linguist and the translator. In Incorporating Corpora. The Linguist and the Translator, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), 5–17. Clevedon: Multilingual Matters.
Baker, Mona. 1993. Corpus linguistics and translation studies – Implications and applications. In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, Mona Baker, Gill Francis & Elena Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translation. Target 12(2): 241–266.
Baroni, Marco & Bernardini, Silvia. 2003. A preliminary analysis of collocational differences in monolingual comparable corpora. <[URL]> (11 April 2017).
Bernardini, Silvia. 2005. Reviving old ideas: Parallel and comparable analysis in translation studies – with an example from translation stylistics. In New Tendencies in Translation Studies, Karin Aijmer & Cecilia Alvstad (eds), 5–18. Göteborg: University of Göteborg.
. 2007. Collocations in translated language. Combining parallel, comparable and reference corpora. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference, Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston & Pernilla Danielsson (eds). <[URL]> (11 April 2017).
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Calzada Pérez, María. 2005. Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores. In La biblioteca de Babel. Documentarse para traducir, Dora Sales Salvador (ed.), 163–199. Granada: Comares.
Dayrell, Carmen. 2007. A quantitative approach to compare collocational patterns in translated and non-translated texts. International Journal of Corpus Linguistics 12(3): 375–404.
Dyvik, Helge. 2002. Translations as semantic mirrors: From parallel corpus to wordnet. In Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) Göteborg 22–26 May 2002, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (ed.), 311–326. Amsterdam: Rodopi.
Frankenberg-Garcia, Ana & Santos, Diana. 2003. Introducing Compara, the Portuguese–English parallel corpus. In Corpora in Translator Education, Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.
Gellerstam, Martin. 1986. Translationese in Swedish novels translated from English. In Translation Studies in Scandinavia. Proceedings of the Scandinavian Symposium on Translation Theory (SSOTT), Lars Wollin & Hans Lindquist (ed.), 88–95. Lund: Lund Studies in English.
Jantunen, Jarmo Harri. 2004. Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity. In Translation Universals, Do They Exist? [Benjamins Translation Library 48], Anna Mauranen & Pekka Kujamaki (eds), 101–126. Amsterdam: John Benjamins.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-Based Approach. Manchester: St. Jerome.
. 2005. Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In
Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, Geoff Barnbrook, Pernilla Danielsson & Michaela Mahlberg (eds), 154–165. London: Continuum.
Malmkjaer, Kirsten. 1998. Love thy neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators? Meta: Translators’ Journal 43(4): 534–541.
Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language: a study on corpora. In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies, I: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 119–141. Manchester: St. Jerome.
McEnery, Tony & Xiao, Richard. 2008. Parallel and comparable corpora: What is happening? In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), 18–31. Clevedon: Multilingual Matters.
Nilsson, Per-Ola. 2004. Translation-specific lexicogrammar? Characteristic lexical and collocational patterning in Swedish texts translated from English. In Translation Universals, Do They Exist? [Benjamins Translation Library 48], Anna Mauranen & Pekka Kujamaki (eds), 129–141. Amsterdam: John Benjamins.
Oster, Ulrike & Molés-Cases, Teresa. 2016. Eating and drinking seen through translation: A study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures 17(1): 53–75.
Stefanowitsch, Anatol & Gries, Stefan T. 2003. Collostructions: Investigating the interaction of words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2): 209–243.
Stewart, Dominic. 2000. Poor relations and black sheep in translation studies. Target 12(2): 205–228.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Schmidhofer, Astrid & Jesús Manuel Millán Vidal
Oster, Ulrike & Isabel Tello
2024. Between source language constructions and target language expectations. Review of Cognitive Linguistics
Grabowski, Łukasz & Nicholas Groom
2022. Functionally-defined recurrent multi-word units in English-to-Polish translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 35:1 ► pp. 1 ff.
Mikhailov, Mikhail
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 147 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
