In:Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 1–15
Parallel corpora in focus
An account of current achievements and challenges
Published online: 20 March 2019
https://doi.org/10.1075/scl.90.01dov
https://doi.org/10.1075/scl.90.01dov
Article outline
- 1.Three decades of parallel corpora in linguistic studies
- 2.Processing and using today’s parallel corpora: Some trends
- 2.1The process perspective
- 2.2The product perspective
- 3.Structure of this volume and presentation of contributions
Note References
References (26)
Aijmer, Karin, Altenberg, Bengt & Johansson, Mats (eds). 1996. Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. Lund Studies in English 88, 73–86.
Aijmer, Karin. 2008. Parallel and comparable corpora. Corpus linguistics. An International Handbook Lüdeling, Anke & Kytö, Merja (eds), 275–292. Berlin: Walter de Gruyter.
Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt (eds). 2013. Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics. Studies in honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54]. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas. 1993. Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing 8(4): 243–257.
Borin, Lars. 2002 “…and never the twain shall meet?”. In Parallel Corpora, Parallel Worlds: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April, 1999, Lars Borin (ed.), 1–43. Amsterdam: Rodopi.
Gallego-Hernández, Daniel (ed.) 2016. New Insights into Corpora and Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Hasselgård, Hilde. 2015. Parallel corpora and contrastive studies. In Proceedings of the international symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 2010 Conference (UCCTS2010). <[URL]> (26 June 2018).
Johansson, Stig & Hofland, Knut. 1994. Towards an English-Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins.
Koehn, Philipp. 2005. Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. In Proceedings of Machine Translation Summit X(5), 79–86. Phuket.
Laviosa, Sara. 2015. Corpora and holistic cultural translation. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application / Estudios traductológicos basados en corpus: De la descripción a la aplicación, María Teresa Sánchez-Nieto (ed.), 31–51. Berlin: Frank & Timme.
Linguee GmbH. 2010. Linguee.com. The Web as a Dictionary. <[URL]> (20 May 2018).
Marco, Josep & van Lawick, Heike. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], Allison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins.
Mikhailov, Mikhail. 2016. TextHammer corpus tool: Not only concordancing. Presentation held at the Next Generation Translation Tools Conference, University of Swansea (15th June 2016). <[URL]> (11 May 2018).
. 2018. TextHammer, Ver. 1.5 User Manual. <[URL]> (11 May 2018).
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert. 2016. Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London: Routledge.
Römer, Ute. 2009. Corpus research and practice: What help do teachers need and what can we offer? In Corpora and Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics 33], Karin Aijmer (ed.), 83–98. Amsterdam: John Benjamins.
Rodríguez-Inés, Patricia & Gallego-Hernández, Daniel. 2016. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 years on. Cadernos de Tradução 36(1): 09–13.
Saldanha, Gabriela. 2009. Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica: Traducció i tecnologies de l'informació i la comunicació 7. <[URL]> (11 May 2018).
Sennrich, Rico & Volk, Martin. 2011. Iterative, MT-based sentence alignment of parallel texts. In Proceedings of The 18th International Nordic Conference of Computational Linguistics (Nodalida), 175–182. Riga.
Steinberger, Ralf et al.. 2014. An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation 48(4): 679–707.
. 2012. Parallel data, tools and interfaces in OPUS. In Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2012), 2214–2218. <[URL]> (20 May 2018).
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and beyond: revised edition. Amsterdam: Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Zavala-Rojas, Diana, Danielly Sorato, Lidun Hareide & Knut Hofland
Lim, Lily
Mikhailov, Mikhail
Mikhailov, Mikhail
2022. Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins.
ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158. Research in Corpus Linguistics 10:2 ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
