In:Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 369–391
Chapter 14Conclusions
A cross-linguistic overview on Eurolects
Published online: 6 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.14mor
https://doi.org/10.1075/scl.86.14mor
Abstract
The volume addresses the existence of an EU legislative variety across countries and languages: the so-called Eurolect (Chapter 1). Each chapter tackles this research hypothesis by focusing on one of the 11 cases covered by the first phase of the Eurolect Observatory Project: Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, and Spanish. The common design and frame of analysis of the research study allow us to pool final results that cover shared parameters and interpretative categories. The mixed-method approach (qualitative and quantitative) applied to the same corpus (Eurolect Observatory Multilingual Corpus) by all scholars contributes substantively to the description of significant Eurolectal features across EU languages. By clustering the most relevant variational patterns, one obtains a rather comprehensive picture of Eurolects. This chapter is intended to sum up the conclusions of the whole research project in order to highlight cross-linguistically converging and diverging trends.
Article outline
- 1.Corpus-oriented linguistic variation in EU multilingual law
- 2.Differences in language policy for EU law implementation
- 3.Similarities across Eurolects
- 4.EU-rooted phenomena in Eurolects
- 5.Contact-induced features in Eurolects
- 6.Intra-linguistic variability
- 7.Mapping out Eurolects
- 8.Better lawmaking for a Europe of citizens
Acknowledgements Notes References
References (45)
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini Bonelli (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). Amsterdam: John Benjamins.
Baker, P., & Egber, J. (2016). Triangulating methodological approaches in corpus linguistic research (Routledge Advances in Corpus Linguistics). London: Francis & Taylor.
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P. (Eds.). (2008). Language, culture and the law. The formulation of legal concepts across systems and cultures (Linguistic Insights 64, Studies in Language and Communication). Bern: Peter Lang.
Biber, D., & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.
Biel, Ł. (2014). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. K. Sin & A. Wagner (Eds.), Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). London: Ashgate.
(2015). Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.
De Sutter, G., & De Bock, F. (2018). Observing Eurolect: The case of Netherlandic Dutch. In Mori (Ed.). (this volume)
Eckert, P. (2012). Three waves of variation study: The emergence of meaning in the study of sociolinguistic variation. The Annual Review of Anthropology, 41, 87–100.
European Commission, Directorate General for Translation. 2010. Study on lawmaking in the EU multilingual environment. Studies on translation and multilingualism. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Felici, A. (2010). Translating EU law: legal issues and multiple dynamics. Perspectives. Studies in Translatology, 18(2), 95–108.
(2015). Translating EU legislation from a lingua franca: Advantages and disadvantages. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 123–140). London: Ashgate.
Flückiger, A. (2005) Le multilinguisme de l’Union européenne: un défi pour la qualité de la législation. In J. C. Gémar & N. Kasirer (Eds.), Jurilinguistique: Entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language (pp. 340–360). Montréal: Éditions Thémis; Bruxelles: Bruylan.
Gallas, T. (1999). Coredazione e traduzione giuridica nella legislazione multilingue, in particolare quella comunitaria. Quaderni di Libri e Riviste d’Italia, 43(IV), 135–147.
Haugen, E. (1983). The implementation of corpus planning: Theory and practice. In J. Cobarrubias & J. A. Fishman (Eds.), Progress in language planning: International perspectives (pp. 269–290). The Hague: Mouton.
Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the Drafting of European Union Legislation. Retrieved from <[URL]>
Kendall, T. (2011). Corpora from a sociolinguistic perspective. Corpora sob uma perspectiva sociolinguística. In S. Th. Gries (Ed.), Corpus studies: Future directions, special issue of Revista Brasileira de Linguìstica Aplicada, 11(2), 361–89.
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies. Theory, findings, applications. Amsterdam: Rodopi.
Majcen, F. (2014). Gestire la complessità: La traduzione istituzionale come bene pubblico. In L’italiano istituzionale nell’UE e in Italia: nuove prospettive, Incontro organizzato dalla Commissione europea – Rappresentanza in Italia, Antenna della Direzione generale della Traduzione, 20 maggio 2014, Senato della Repubblica.
Mattila, H. (2013). Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Farnham: Ashgate.
Mikhailov, M., & Piehl, A. (2018). Observing Eurolects: The case of Finnish. In Mori (Ed.). (this volume)
Mori, L., & Szmrecsanyi, B. (in preparation) Mapping out Euroletcs: an aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Paper presented at the Transius international Conference, University of Geneve, 18-20 June 2018.
Patin, S., & Megale, F. (2018). Observing Eurolects: The case of French. In Mori (Ed.). (this volume)
Mori, L. (Ed.). (2018). Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins.
Piehl, A. (2013). Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies No 12. Research models and methods in legal translation. Retrieved from <[URL]>
Portelli, S., & Caruana, S. (2018). Observing Eurolects: The case of Maltese. In Mori (Ed.). (this volume)
Pozzo, B. (2006). Multilingualism, legal terminology and the problems of harmonising European Private Law. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and harmonisation of European law (pp. 3–19). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Pozzo, B., & Timoteo, M. (2008). Introduzione. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. xiii–xxx). Milan: Giuffrè Editore.
Prieto Ramos, F. (2014). International and supranational law in translation: From multilingual lawmaking to adjudication. The Translator, 20(3), 313–331. .
(Ed.). (2018). Institutional translation for international governance: enhancing quality in multilingual legal communication. London: Bloomsbury.
Sosoni, V., Livas, S., & Kermanidis, K. L. (2018) J. Observing Eurolects: The case of Greek. In Mori (Ed.). (this volume)
Strandvik, I. (2012). Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 25–49). Alphen aan den Rijn: Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
(2014). Is there a scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking? In The theory and practice of legislation (Vol. 2, No. 2, pp. 211–228). Taylor & Francis Online.
(2018). Preface. Corpus research at the service of multilingual law-making. In Mori (Ed.). (this volume)
Szmrecsanyi, B. (2017). Variationist sociolinguistics and corpus-based variationist linguistics: Overlap and cross- pollination potential. Canadian Journal of Linguistics/Revue Canadienne de Linguistique, 62(4), 1–17. .
Tomatis, M. S. (2018). The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In Mori (Ed.) (this volume)
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Benjamins Translation Library 100). Amsterdam: John Benjamins.
Trosborg, A. (1997). Translating hybrid political texts. In A. Trosborg (Ed.), Text typology and translation (Benjamins Translation Library 26) (pp. 145–158). Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
Pontrandolfo, Gianluca
Mori, Laura
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
