Get fulltext from our e-platform
References (72)
References
Alcaraz Varó, E. & Hughes, B. (2002). El español jurídico. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arroyo, O., Collazos, B., & Laín, E. (2017). Discrepancias de terminología financiera entre los actos jurídicos de la UE y la legislación nacional. puntoycoma, 153, 10–17. <[URL]>
Bayo Delgado, J. (2002). El lenguaje forense: Estructura y estilo. In J. Bayo Delgado (Ed.), Lenguaje forense (Estudios de Derecho Judicial 32) (pp. 37–75). Madrid: CGPJ.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. (2005). Paquetes léxicos en textos de estudio universitario: Variación entre disciplinas académicas. Revista Signos, 38(57), 19–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blini, L. (in press, a). Entre traducción y reescritura: Eurolecto español y discurso legislativo nacional. Cuadernos AISPI, 12.
(in press, b). Usos inclusivos de género en el castellano legislativo de la Unión Europea y de España. In S. Cavagnoli & L. Mori (Eds.), Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish. Berlin: Frank &Timme.
(in preparation). Europeísmos y lexicografía del español.
Butler, C. S. (1997). Repeated word combinations in spoken and written text: Some implications for functional grammar. In C. S. Butler et al. (Eds.), A Fund of Ideas: Recent Developments in Functional Grammar (pp. 60–77). Amsterdam: IFOTT, University of Amsterdam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Collocational frameworks in Spanish. International Journal of Corpus Linguistics, 3, 1–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvo Ramos, L. (1980). Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Campos Pardillos, M. Á. (2007). El lenguaje de las ciencias jurídicas: nuevos retos y nuevas visiones. In E. Alcaraz Varó, J. Mateo Martínez & F. Yus Ramos (Eds.), Las lenguas profesionales y académicas (pp. 155–165). Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casali, E. (2010/11). Spagnolo giuridico nazionale e spagnolo comunitario: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e delle rispettive leggi di recepimento (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castellano Martínez, J. M. (2012). Traducción y terminología en la Unión Europea: Análisis del denominado “eurolecto” (Unpublished PhD dissertation). Universidad de Córdoba.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cazorla Prieto, L. M. (2007). El lenguaje jurídico actual. Madrid: Aranzadi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chierichetti, L. (2001). La modalidad deóntica en el Código Civil español. Apuntes para una comparación con el Codice Civile italiano. In M. Gotti & M. Dossena (Eds.), Modality in specialized texts (pp. 239–259). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Consejo de Estado. (1993). Memoria de 1992. <[URL]>
. (2002). Dictamen 1957/2002, de 25 de julio. <[URL]>
Cortes, V. (2002). Lexical bundles in Freshman composition. In R. Reppen, S. Fitzmaurice & D. Biber (Eds.), Using Corpora to Explore Linguistic Variation (Studies in Corpus Linguistics 9) (pp. 131–145). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Lexical bundles in published and student disciplinary writing: Examples from history and biology. English for Specific Purposes, 23(4), 397–423.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008). A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora, 3(1), 43–57.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Vito, G. (2015/16). Euroletto e spagnolo giuridico: Analisi contrastiva dei livelli morfologico e morfosintattico. (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díez-Picazo, L. M. (1992). Los preámbulos de las leyes (En torno a la motivación y la causa de las disposiciones normativas). Anuario de Derecho Civil, 45(2), 501–534.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garofalo, G. (2006). I connettivi condizionali complessi nei testi normativi spagnoli. RITT. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 9, 75–97.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garrido Nombela, R. (1996). La traducción en la comunidad europea y el lenguaje jurídico comunitario. Hieronymus Complutensis, 3, 35–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffin, R. (1994). L’Eurolecte: Oui, jargon communautaire: non. Meta, 39(4), 636–642.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1997). L’eurolecte: Le langage d’une Europe communautaire en devenir. Terminolgie et Traduction, 1, 63–74.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guía del Departamento de Lengua Española. (2010). Luxemburgo: Comisión Europea.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guía práctica común del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión para la redacción de textos legislativos de la Unión Europea. (2015). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Ordóñez, S. (2011). Estudio de campo: Lenguaje de las normas. Madrid: Ministerio de Justicia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hernando Cuadrado, L. A. (2003). El lenguaje jurídico. Madrid: Editorial Verbum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hyland, K. (2008a). As can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation. English for Specific Purposes, 27(1), 4–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2008b). Academic clusters: Text patterning in published and postgraduate Writing. International Journal of Applied Linguistics, 18(1), 41–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Idone, I. (2013/14). Euroletto e spagnolo giuridico nazionale. Analisi linguistico-contrastiva di un corpus normativo in materia di diritto di stabilimento e libera prestazione dei servizi (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Informe de la Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. (2011). Madrid: Ministerio de Justicia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landone, E. (2013). La modalidad liminar en la normativa territorial de las comunidades autónomas españolas. Cuadernos AISPI, 2, 59–74. <[URL]>.
Libro de estilo interinstitucional. (2011). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones de la Unión Europea.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Samaniego, A. (2006). El uso metaargumentativo de las perífrasis obligativas en el lenguaje judicial español. In M. V. Calvi & L. Chierichetti (Eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad (pp. 117–140). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malvasi, M. (2012/13). Euroletto spagnolo e spagnolo giuridico nazionale a confronto in un’analisi intralinguistica di corpora in materia di Diritto di stabilimento e libera prestazione di servizi (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Manual de revisión. (2010). Luxemburgo: Comisión Europea.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Aldershot: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monteira, F. (1985). La Europa que nos espera. El País, 4/8/1985.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Montolío, E. (2011). Estudio de campo: Lenguaje escrito. Madrid: Ministerio de Justicia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2012). La situación del discurso jurídico escrito español. Estado de la cuestión y algunas propuestas de mejora. In E. Montolío (Ed.), Hacia la modernización del discurso jurídico (pp. 65–91). Barcelona: Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monzó Nebot, E. (2011). La explotación de corpus en los organismos internacionales. In I. A. Araguás, J. Baigorri Jalón & H. J. L. Campbell (Eds.), Lenguaje, derecho y traducción (pp. 118–155). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mori, L. (2003). L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In A. Valentini et al. (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana (pp. 473–492). Roma: Bulzoni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project . In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Martín, J., & Valdivieso Blanco, M. (2004). Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional. In P. Hernúñez & L. González (Eds.), Las palabras del traductor. Actas del II Congreso Internacional “El Español, lengua de traducción” (pp. 445–480). Bruxelles: ESLETRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ordóñez Solís, D. (2011). La renovación europea del lenguaje judicial español: Las jurisprudencias de Luxemburgo y Estrasburgo. In I. A. Araguás, J. Baigorri Jalón & H. J. L. Campbell (Eds.), Lenguaje, derecho y traducción (pp. 69–98). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Patterson, G. B. (1981). The problems arising from the multilingualism of the European Community. Lebende Sprachen, 26, 7–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, F. (2014). Legal translation studies as interdiscipline: Scope and evolution. Meta, 59(2), 260–277.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española. (1973). Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Real Academia Española & Asociación de Academias de la Lengua Española. (2005). Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Resolución de 28 de julio de 2005, de la Subsecretaría, por la que se da publicidad al Acuerdo del Consejo de Ministros, de 22 de julio de 2005, por el que se aprueban las Directrices de técnica normativa. Boletín Oficial del Estado, 108, 26878–26890.
Ruiz, T. et al. (2016). Las siglas que designan en español las instituciones, órganos y organismos de la Unión Europea: principios generales. puntoycoma, 147, 17–18. <[URL]>.
Samaniego Fernández, E. (2005). El lenguaje jurídico: Peculiaridades del español jurídico. In P. A. Fuertes Olivera (Ed.), Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en Lingüística Aplicada (pp. 273–310). Valladolid: Universidad de Valladolid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Šarčević, S. (1997). New approach to legal translation. The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serena, V. (2011/12). Analisi linguistico-contrastiva di un corpus di direttive europee e misure spagnole di recepimento in materia di diritto d’autore (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Solà, A. (2000). La traducción de governance . puntoycoma, 65. <[URL]>.
Strandvik, I. (2018) Preface. Corpus research at the service of multilingual law-making. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume). Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2002). Transparencia, gobernanza y traducción: ¿ha llegado la hora de un enfoque funcional? In El español, lengua de traducción, Actas del I Congreso Internacional (pp. 443–458). Bruselas: Comisión Europea/ESLETRA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law. Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). Farnham: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tapia Granados, J. A. (2001). Gobierno, gobernanza, gobernancia, gobernatura, gobernación. puntoycoma, 67. <[URL]>.
Taranilla García, R. (2010). Forma y función de los enunciados jurídicos de recomendación: Las Recomendaciones de la Comisión Europea. In L. Chierichetti & G. Garofalo (Eds.), Lengua y derecho: Líneas de investigación interdisciplinaria (pp. 241–263). Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomasello, R. (2012/13). Lo spagnolo giuridico: Analisi linguistico-contrastiva delle varietà comunitaria e nazionale attraverso un corpus di misure legislative nel settore zootecnico (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomatis, M. S. The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).
Tracy-Ventura, N., Cortes, V., & Biber, D. (2007). Lexical bundles in speech and writing. In G. Parodi (Ed.), Working with Spanish corpora (pp. 217–231). London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Traducir para una comunidad multilingüe. (2009). Luxemburgo: Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdivieso Blanco, M. (2008). Política lingüística, norma lingüística y terminología en el plano supranacional. La Unión europea. Tonos Digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 16. <[URL]>.
Vadillo Arnáez, R. (2005). La incorporación al derecho nacional de las Directivas de la Unión Europea y de las futuras Leyes Marco europeas. Derecho.com, 15 May 2005, <[URL]>
Valero Garcés, C. (2015). Influencia del eurolecto en la legislación española y en el uso del lenguaje jurídico. ¿Realidad o ficción? In M. F. Litzler, J. G. Laborda & C. T. Martínez (Eds.), Beyond the universe of languages for specific purposes: The 21st Century Perspective (pp. 141–146). Alcalá: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zaffino, M. (2012/13). Euroletto spagnolo e linguaggio giuridico nazionale: analisi linguistico-contrastiva di un corpus di misure legislative in materia di politica dei trasporti (Unpublished MA thesis). Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Pastor, Gloria Corpas & Fernando Sánchez Rodas
2023. EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 397 ff. DOI logo
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2  pp. 186 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. DOI logo
Garofalo, Giovanni
2020. Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1  pp. 57 ff. DOI logo
Mori, Laura
2018. Conclusions. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue