In:Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 295–327
Chapter 12Observing Eurolects
The case of Polish
Published online: 6 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.12bie
https://doi.org/10.1075/scl.86.12bie
Abstract
The chapter explores the Polish Eurolect, the largest Slavonic language in the EU. In respect of EU-rooted phenomena, the Polish Eurolect shows a high frequency of semantic Europeisms and a low overlap of lexical bundles. As regards contact-induced features, the Eurolect is subject to strong interference from EU English in the form of borrowings and calques, including punctuation, capitalisation, morphology, lexis and structure. Another type of contact-induced features are differences in the distribution of linguistic features that are triggered or suppressed as a result of contact. Intra-linguistic variation is also strongly demonstrated as register mixing. Hybrid phenomena are significantly more intense in the early phase and are reduced later due to the institutionalisation of translation process.
Keywords: Polish, Slavonic languages, interference, textual fit, borrowings, Europeisms, variation
Article outline
- 1.Polish as an official language of the European Union
- 2.The emergence of the Polish Eurolect: Phases of development
- 3.Previous research into the Polish Eurolect
- 4.Material and method
- 5.Analysis
- 5.1EU-rooted phenomena
- 5.2Contact-induced features
- 5.3Intra-linguistic variability
- 6.Conclusions
Notes References
References (37)
Biber, D. & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.
(2014b). The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality. The Translator, 20(2), 332–355.
(2014c). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In K. K. S. Le Cheng & A. Wagner (Eds.), The Ashgate handbook of legal translation (pp.177–192). Aldershot: Ashgate.
(2015). Phraseological profiles of legislative genres: Complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. FACHSPRACHE – International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.
(2016). Mixed corpus design for researching the Eurolect: A genre-based comparable-parallel corpus in the PL EUROLECT project. In E. Gruszczyńska & A. Leńko-Szymańska (Eds.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora (pp. 197–208). Warsaw: Instytut Lingwistyki Stosowanej. <[URL]> (12 September 2016).
(2018). Lexical bundles in EU law: The impact of translation process on the patterning of legal language. In S. Goźdź-Roszkowski & G. Pontrandolfo (Eds.), Phraseology in legal and institutional settings. A corpus-based interdisciplinary perspective (pp. 11–26). Abingdon: Routledge.
Ciostek, A. (2010). Terminologia unijna a język polski (zapożyczenia, neologizmy) – wyzwania dla tłumacza. Lingua Legis, 19, 20–27.
DGT, Departament Języka Polskiego. (2016). Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, Version 14. <[URL]> (16 November 2016).
Dubisz, S. (2001). Język polski poza granicami kraju. In S. Dubisz & S. Gajda (Eds.), Polszczyzna XX wieku. Ewolucja i perspektywy rozwoju (pp. 199–210). Warszawa: Elipsa.
GUS, Główny Urząd Statystyczny. (2015). Struktura narodowo-etniczna, językowa i wyznaniowa ludności Polski. Narodowy Spis Powszechny Ludności i Mieszkań 2011. Warsaw: GUS. <[URL]> (12 December 2016).
Kjær, A. L. (2000). On the structure of legal knowledge: The importance of knowing legal rules for understanding legal texts. In L. Lundquist & R. J. Jarvella (Eds.), Language, text, and knowledge. Mental models of expert communication (pp. 127–161). Berlin: De Gruyter.
Koskinen, K. (2000). Institutional illusions. Translating in the EU Commission. The Translator, 6(1), 49–65.
Kurzon, D. (1986). It is hereby performed… Explorations in legal speech acts (Pragmatics & Beyond, VII:6) Amsterdam: John Benjamins.
Kłos, P., Matulewska, A., & Nowak-Korcz, P. (2007). Translation problems in Polish language versions of EU directives regulating medicine and biology related issues. In P. Nowak & P. Nowakowski (Eds.), Język komunikacja informacja (Vol. 2, pp. 67–76). Poznań: Sorus.
Mason, I. (2004[2003]). Text parameters in translation: Transitivity and institutional cultures. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 470–481). London: Routledge.
Mori, L. (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project
. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).
Pozzo, B. (2012). Multilingualism and the harmonization of European private law: Problems and perspectives. European Review of Private Law, 5/6, 1185–1198.
Rayson, P. & Garside, R. (2000). Comparing corpora using frequency profiling. In Proceedings of the workshop on Comparing Corpora, held in conjunction with the 38th annual meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL 2000), 1–8 October 2000, Hong Kong, (pp. 1–6). <[URL]> (4 December 2016).
Salmi-Tolonen, T. (1994). The linguistic manifestations of primary and secondary functions of law in the national and supranational contexts. International Journal for the Semiotics of Law, 7(19), 13–39.
Shlesinger, M. (1991). Lexicalization in translation: An empirical study of students’ progress. <[URL]> (1 September 2016).
Stefaniak, K. (2013). Multilingual legal drafting, translators’ choices and the principle of lesser evil. Meta. The Translators’ Journal, 58(1), 58–65.
Szczepankowska, I. (2006). Problemy z tłumaczeniem na język polski tekstów oficjalnych (na materiale dokumentów opublikowanych w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej). Poradnik Językowy, 7, 3–15.
Tirkkonen-Condit, S. (2004). Unique items – Over- or under-represented in translated language? In A. Mauranen & P. Kujamäki (Eds.), Translation universals. Do they exist? (Benjamins Translation Library 48) (pp. 177–184). Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union Institutions. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome.
Waszakowa, K. (2005). Przejawy internacjonalizacji w słowotwórstwie współczesnej polszczyzny. Warszawa: WUW.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Bowker, Lynne
2025. Decentralised and expert-driven with a global reach. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 4], ► pp. 392 ff.
Koźbiał, Dariusz
Manzella, Pietro
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
Pontrandolfo, Gianluca
Biel, Łucja & Dariusz Koźbiał
Mori, Laura
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
