In:Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 267–293
Chapter 11Observing Eurolects
The case of Maltese
Published online: 6 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.11por
https://doi.org/10.1075/scl.86.11por
Abstract
Although Maltese is genetically a Semitic language, several technical terms, including those used within EU institutions, are integrated or non-integrated loanwords of Italian or English origin. Contact is also evident in the morphology of Maltese, and concatenative structures are productive through analogical processes, often based on Italian affixes. The description of the Maltese language version of EU documentation, as well as corpus-based considerations of the language variety used in EU directives (corpus A) and legal notices (corpus B), provides insights into this variety that relies heavily on Romance words, although others of Arabic origin are registered widely too. Loanwords from English are also present, albeit in limited numbers. Overall, no major differences emerge between the two corpora, and one cannot conclude that Maltese Eurolect constitutes a variety in its own right.
Keywords: Maltese, linguistics, translation, law, European Union
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Legal drafting, EU Directive transposition and translation
- 3.Qualitative analysis: Intra-linguistic variability
- 3.1Findings
- 3.1.1Romance to Semitic
- 3.1.2Variation in use of Romance words
- 3.1.3Semitic to Romance
- 3.1.4Variation in use of Semitic lexemes
- 3.1Findings
- 4.Quantitative analysis
- 4.1Lexical frequency of use
- 4.2Contact-induced and EU-rooted morphological patterns
- 4.3Contact-induced syntactic phenomena
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
Notes References
References (22)
Brincat, J. (2011). Maltese and other languages: A linguistic history of Malta. Valletta: Midsea Books.
Caruana, S. (2006). Elementi italiani nel maltese ‘europeizzato’. In E. Banfi & G. Iannaccaro (Eds.), Lo spazio linguistico italiano e le ‘lingue esotiche’. Atti del XXXIX Congresso internazionale di studi della Società di linguistica italiana (SLI), 395–407. Roma: Bulzoni.
(2009). Terminology of Italian origin used in EU Maltese. A case of linguistic “Europeanisation”? In B. Comrie, R. Fabri, E. Hume, M. Mifsud, T. Stolz & M. Vanhove (Eds.), Introducing Maltese linguistics (Studies in Language Companion Series 113) (pp. 355–375). Amsterdam: John Benjamins.
Chircop, J. (2000). Il lessico italiano nella lingua della giustizia a Malta. Lingua Nostra, LXI, 85–94.
(2003). L’italiano scalfito: Resistenze, cedimenti e recuperi dell’italiano nella lingua della giustizia a Malta. In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin & G. Bernini (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Congresso Internazionale di Studi della Società di Linguistica Italiana (SLI), 247–260. Roma: Bulzoni.
European Commission Directorate General for Translation. (2010). Study on lawmaking in the EU multilingual environment. Luxembourg: European Union Publication Office.
Id-Dipartiment tal-Malti fid-Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni. (2015). Il-Linji Gwida Interni (Edizzjoni nru. 3 Aġġornata fis-27 ta’ Ottubru 2015). Brussels: European Commission.
(2008). Maltese. In K. Versteegh (Ed.), Encyclopaedia of Arabic languages and linguistics (Vol. III, pp. 146–159). Leiden: Brill.
Mori, L. (2011). Linguistic variation in legal Maltese: EU directives compared to national laws. In S. Caruana, R. Fabri & T. Stolz (Eds.), Variation and change: The dynamics of Maltese in space, time and society (Studia Typologica 9) (pp. 109–127). Berlin: Akademie Verlag.
(2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project
. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).
Portelli, S. (2017). Terminology, bilingualism and language planning (or lack thereof): The case of Maltese. In P. Faini (Ed.), Terms and terminology in the European context (pp. 98–106). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Saade, B. (2016). Adverbial derivation in Maltese and Italian. Language Typology and Universals, 69(4), 547–563.
Tomatis, M. (2018). The building of the Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).
Cited by (3)
Cited by three other publications
Harwood, Mark
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
Mori, Laura
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
