Get fulltext from our e-platform
References (34)
References
Ammon, U. (2001). Die Plurizentrizität des Deutschen, oder: Wer sagt, was gutes Deutsch ist? In K. Egger & F. Lanthaler (Eds.), Die deutsche Sprache in Südtirol. Einheitssprache und regionale Vielfalt (pp. 11–26). Vienna: Folio.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union. (1997). Rechtsetzungstechnik. Anleitung für die Dienststellen der Kommission.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2011). Interinstitutionelle Regeln für Veröffentlichungen. Luxemburg: Europäische Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013). Klar und deutlich schreiben. Luxemburg: Europäische Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2014). Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die an der Abfassung von Rechtstexten der Europäischen Union mitwirken. Luxemburg: Europäische Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Born, J. (1992). Euro speak + Eurotexte = Eurolinguistik? Anmerkungen zu sprachlichen Gewohnheiten im Brüsseler „Euro – Alltag”. Sprachreport, 2–3, 1–4.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bundesministerium der Justiz. (2008). Handbuch der Rechtsförmlichkeit, Bundesanzeiger, 60, 160a.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bundesverwaltungsamt. (2002). Bürgernahe Verwaltungssprache. Köln: Bundesverwaltungsamt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burr, I., & Gallas, T. (2004). Zur Textproduktion im Gemeinschaftsrecht. In F. Müller & I. Burr (Eds.), Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalem Recht (pp. 195–242). Berlin: Duncker & Humblot.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cinato, L. (2013). Deutsch in der Europäischen Union. Analyse einer supranatonalen Variation mit Übersetzungsperspektive. In M. Brambilla, J. Gerdes, & C. Messina (Eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache (pp. 199–221). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deutsche Sprachabteilung der Europäischen Kommission. (2016). Übersetzungshandbuch der deutschen Sprachabteilung.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Hierarchie der Leitfäden für die Abfassung von Rechtstexten. Retrieved from <[URL]> (20 October 2016).
Duden. (2009). Die Grammatik. Mannheim: Duden Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Commission – Directorate General for Translation. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment. Luxembourg: Publications of the European Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaeta, L., & Schlücker, B. (Eds.). (2012). Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache. Strukturelle Eigenschaften und systembezogene Aspekte. Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union. (2002). Muster und Hinweise für Rechtsakte im Rahmen des Rates der Europäischen Union.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffin, R. (1990). L’Europe en 9 langues: Champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistique. Meta, XXXV(1), 13–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). L’eurolecte: Oui, Jargon communautaire: Non. Meta, XXXIX(4), 636–642.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Terminographie bei der Europäischen Kommission. In L. Hoffmann, H. Kalverkämper, & H. E. Wiegand (Eds.), Fachsprachen. Languages for Special Purposes, Vol. 2, XXXIII Fachlexikographie III: Die Terminographie im 20. Jahrhundert (pp. 2124–2137). Berlin: De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lohse, C. (2004). Sprache und Recht in der EU. In C. Lohse (Ed.), Die deutsche Sprache in der Europäischen Union. Rolle und Chancen aus rechts- und sprachwissenschaftlicher Sicht. Vorträge und Diskussionsbeiträge des internationalen Symposiums am 18./19. September 2003 an der Universität Regensburg (pp. 96–108). Baden Baden: Nomos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattila, H. E. S. (2006). Comparative legal linguistics. Aldershot: Ashgate.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mori, L. (2007). La dimensione verticale dell’euroletto. Europeismi tra creazione comunitaria e linguaggio giornalistico. In Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Atti del XVIII Convegno dell’AISLLI (pp. 119–131). Firenze: CesatiGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
(2018a). Introduction. The Eurolect Observatory Project . In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018b). Conclusions: A cross-linguistic overview. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muhr, R. (2013). Zur sprachenpolitischen Situation des Österreichischen Deutsch 2000 – 2012. In R. de Cillia & E. Vetter (Eds.), Sprachenpolitik in Österreich Bestandsaufnahme 2011 (pp. 257–305). Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reinhardt, M. (2003). Europäische Rechtssprache. Verspätete Randbemerkungen über einen fortgeschrittenen Verfall. NJW, 48, 3449–352.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roelcke, T. (2005). Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schade, E. (2009). Vertragen sich europäische und deutsche Rechtssprache? – Leidensdruck bei der Umsetzung von EU-Recht. Muttersprache, 3, 192–198.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schlamp, H. -J. (2005). Brüsselisch für alle. Der Spiegel, 7, 133.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soffritti, M. (2013). Diatopische Unterschiede im Ausdruck von Bedingungen in deutschsprachigen Gesetzbüchern. In M. Brambilla, J. Gerdes, & C. Messina (Eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache (pp. 29–52). Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Svoboda, T. (2013). Translation manuals and drafting style guides at the European Commission. Le bulletin du CRATIL (10). Retrieved from <[URL]> (25 October 2016).
Treutlein, D. (2007). What actually happens to EU directives in the Member States? – A cross-country cross-sector view on national transposition instruments. In CESifo Working Paper Series No. 2098 September 2007. Retrieved from <[URL]> (28 September 2016).
Van der Hoeck, M. P. (2005). Public administration and policy in the European Union: An overview. In M. P. van der Hoeck (Ed.), Handbook of public administration and policy in the European Union (pp. 3–24). Boca Raton, FL: Taylor and Francis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Proia, Fabio
2025. De facto oder tatsächlich? Eine korpusbasierte Untersuchung zur Rolle der Latinismen in der EU- und der bundesdeutschen Gesetzgebungssprache. Comparative Legilinguistics 61  pp. 1 ff. DOI logo
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2  pp. 186 ff. DOI logo
Mori, Laura
2018. Conclusions. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue