In:Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 147–167
Chapter 7Observing Eurolects
The case of German
Published online: 6 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.07pro
https://doi.org/10.1075/scl.86.07pro
Abstract
Germany is one of the founding Member States of the European Economic Community; consequently German has had the status of an official language since the very beginning of the European integration process back in 1957. It is therefore reasonable to raise the question of whether the huge flow of EU legislation produced in German over the last decades has resulted in the creation of a new variety of German, other than the one used by legislative drafters working for the institutions of the Federal Republic. Through a corpus-driven contrastive analysis, this chapter aims to identify a set of linguistic features that can allow for a distinction between the two varieties.
Keywords: German, Eurolect, language, European Union, corpus-driven analysis
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The foundations of the German Eurolect: A starting point for an inductive analytic approach
- 3.German Eurolect vs. national German: A contrastive analysis
- 3.1EU-rooted phenomena
- 3.2Contact-induced features
- 3.2.1Lexis
- 3.2.2Lexical morphology
- 3.3Intra-linguistic variability
- 3.3.1Morphosyntax
- 3.3.2Textuality
- 3.3.3Verb morphology
- 3.3.4Syntax
- 3.3.5Lexis
- 4.Conclusions
Notes References
References (34)
Ammon, U. (2001). Die Plurizentrizität des Deutschen, oder: Wer sagt, was gutes Deutsch ist? In K. Egger & F. Lanthaler (Eds.), Die deutsche Sprache in Südtirol. Einheitssprache und regionale Vielfalt (pp. 11–26). Vienna: Folio.
Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union. (1997). Rechtsetzungstechnik. Anleitung für die Dienststellen der Kommission.
. (2014). Gemeinsamer Leitfaden des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission für Personen, die an der Abfassung von Rechtstexten der Europäischen Union mitwirken. Luxemburg: Europäische Union.
Born, J. (1992). Euro speak + Eurotexte = Eurolinguistik? Anmerkungen zu sprachlichen Gewohnheiten im Brüsseler „Euro – Alltag”. Sprachreport, 2–3, 1–4.
Burr, I., & Gallas, T. (2004). Zur Textproduktion im Gemeinschaftsrecht. In F. Müller & I. Burr (Eds.), Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalem Recht (pp. 195–242). Berlin: Duncker & Humblot.
Cinato, L. (2013). Deutsch in der Europäischen Union. Analyse einer supranatonalen Variation mit Übersetzungsperspektive. In M. Brambilla, J. Gerdes, & C. Messina (Eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache (pp. 199–221). Berlin: Frank & Timme.
Deutsche Sprachabteilung der Europäischen Kommission. (2016). Übersetzungshandbuch der deutschen Sprachabteilung.
. Hierarchie der Leitfäden für die Abfassung von Rechtstexten. Retrieved from <[URL]> (20 October 2016).
European Commission – Directorate General for Translation. (2010). Lawmaking in the EU multilingual environment. Luxembourg: Publications of the European Union.
Gaeta, L., & Schlücker, B. (Eds.). (2012). Das Deutsche als kompositionsfreudige Sprache. Strukturelle Eigenschaften und systembezogene Aspekte. Berlin: De Gruyter.
Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union. (2002). Muster und Hinweise für Rechtsakte im Rahmen des Rates der Europäischen Union.
Goffin, R. (1990). L’Europe en 9 langues: Champ d’affrontements et ferment d’intégration linguistique. Meta, XXXV(1), 13–19.
(1998). Terminographie bei der Europäischen Kommission. In L. Hoffmann, H. Kalverkämper, & H. E. Wiegand (Eds.), Fachsprachen. Languages for Special Purposes, Vol. 2, XXXIII Fachlexikographie III: Die Terminographie im 20. Jahrhundert (pp. 2124–2137). Berlin: De Gruyter.
Lohse, C. (2004). Sprache und Recht in der EU. In C. Lohse (Ed.), Die deutsche Sprache in der Europäischen Union. Rolle und Chancen aus rechts- und sprachwissenschaftlicher Sicht. Vorträge und Diskussionsbeiträge des internationalen Symposiums am 18./19. September 2003 an der Universität Regensburg (pp. 96–108). Baden Baden: Nomos.
Mori, L. (2007). La dimensione verticale dell’euroletto. Europeismi tra creazione comunitaria e linguaggio giornalistico. In Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana, Atti del XVIII Convegno dell’AISLLI (pp. 119–131). Firenze: Cesati
(2018a). Introduction. The Eurolect Observatory Project
. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)
(2018b). Conclusions: A cross-linguistic overview. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)
Muhr, R. (2013). Zur sprachenpolitischen Situation des Österreichischen Deutsch 2000 – 2012. In R. de Cillia & E. Vetter (Eds.), Sprachenpolitik in Österreich Bestandsaufnahme 2011 (pp. 257–305). Frankfurt: Peter Lang.
Reinhardt, M. (2003). Europäische Rechtssprache. Verspätete Randbemerkungen über einen fortgeschrittenen Verfall. NJW, 48, 3449–352.
Schade, E. (2009). Vertragen sich europäische und deutsche Rechtssprache? – Leidensdruck bei der Umsetzung von EU-Recht. Muttersprache, 3, 192–198.
Soffritti, M. (2013). Diatopische Unterschiede im Ausdruck von Bedingungen in deutschsprachigen Gesetzbüchern. In M. Brambilla, J. Gerdes, & C. Messina (Eds.), Diatopische Variation in der deutschen Rechtssprache (pp. 29–52). Berlin: Frank & Timme.
Svoboda, T. (2013). Translation manuals and drafting style guides at the European Commission. Le bulletin du CRATIL (10). Retrieved from <[URL]> (25 October 2016).
Treutlein, D. (2007). What actually happens to EU directives in the Member States? – A cross-country cross-sector view on national transposition instruments. In CESifo Working Paper Series No. 2098 September 2007. Retrieved from <[URL]> (28 September 2016).
Cited by (3)
Cited by three other publications
Proia, Fabio
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
Mori, Laura
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
