In:Spanish Learner Corpus Research: Current trends and future perspectives
Edited by Margarita Alonso-Ramos
[Studies in Corpus Linguistics 78] 2016
► pp. 267–297
Chapter 10Discourse markers in CEDEL2 and SPLLOC corpora of learner Spanish
Analysis of some lexical-pragmatic failures
Published online: 16 December 2016
https://doi.org/10.1075/scl.78.10vaz
https://doi.org/10.1075/scl.78.10vaz
Abstract
This chapter examines the use of discourse markers (DMs) in the inter-language of L2 Spanish learners whose L1 is English, based on a qualitative and quantitative analysis of written and oral samples from the CEDEL2 and SPLLOC corpora, respectively. From the initial description of the utility of each corpus in relation to the study of DMs acquisition, this chapter then turns its attention to an analysis of interference in the form of semantic extension in the use of oh, actualmente, eventualmente, usualmente and entonces. The section after that focuses on lexical-pragmatic failures arising from semantic simplification, specifically in relation to DMs containing the form fin. The chapter concludes with some final comments regarding lexical-pragmatic failures in DMs use, including the possible social repercussions of such failures.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.From CEDEL2 to SPLLOC: Using learner corpora for the study of discourse marker acquisition
- 3.First-degree interference in the form of semantic extension: the case of oh
- 4.Second- and third-degree interference in the form of semantic extension: the case of actualmente, eventualmente, últimamente and entonces
- 5.Semantic simplification: finalmente, al fin, al final and por fin
- 6.Final comments
Acknowledgements Notes References
References (53)
Adam, J.-M. 1992. Les textes: Types et prototypes. Récit, description, argumentation, explication et dialogue. Paris: Nathan.
Aijmer, K. 2002. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus [Studies in Corpus Linguistics 10]. Amsterdam: John Benjamins.
Andersen, R.W. 1990. Models, processes, principles and strategies. Second Language acquisition inside and outside the classroom. In Second Language Acquisition / Foreign Language Learning, B. Van Patten & J. Lee (eds), 45–68. Clevedon: Multilingual Matters.
Bolden, G.B. 2006. Little words that matter: Discourse markers “so” and “oh” and the doing of other-attentiveness in social interaction. Journal of Communication 56(4): 661–688.
Briz Gómez, A. 1998. El español coloquial en la conversación: Esbozo de pragmalingüística. Barcelona: Ariel.
Briz Gómez, A., Portolés Lázaro, J. & Pons Bordería, S. (eds). 2008. Diccionario de partículas discursivas del español (DPDE). <[URL]>
Bustos Gisbert, J.M., Sánchez Iglesias, J. & Torijano Pérez, A. 2014. Problemas en el uso de conectores por aprendices de español. In Procedimientos de conexión discursiva en español: Adquisición y aprendizaje, J.M. Bustos Gisbert & J.J. Gómez Asencio (eds), 281–323. Bern: Peter Lang.
Calsamiglia Blancafort, H. & Tusón Valls, A. 1999. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona: Ariel.
Campillos Llanos, L. 2014. Análisis de errores pragmático-discursivos en un corpus oral de español como lengua extranjera. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC) 58:23–59.
Campillos Llanos, L. & Gozalo Gómez, P. 2014. Oral production of discourse markers by intermediate learners of Spanish: A corpus perspective. In Yearbook of Pragmatics and Corpus Linguistics 2014: New Empirical and Theoretical Paradigms, Romero-Trillo, J. (ed.), 239–259. New York NY: Springer.
Cuenca, M.J. 1995. Mecanismos lingüísticos y discursivos de la argumentación. Comunicación, Lenguaje y Educación 25:23–40.
Fraser, B. 1996. Pragmatic markers. Pragmatics 6(2): 167–190.
2005. El enfoque pragmático y la didáctica de la lengua. In Actas del X Simposio de actualización científica y didáctica de la lengua española y literatura, Antonio Castro Díaz (ed.), 143–164. Sevilla: Asociación Andaluza de Profesores de Español “Elio Antonio de Nebrija”.
Garcés Gómez, M.P. 2008. La organización del discurso: Marcadores de ordenación y de reformulación. Madrid: Lingüística Iberoamericana-Vervuert.
Gilquin, G., Papp, S. & Díez-Bedmar, M.B. 2008. Introduction. In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, Gilquin, G., S. Papp & M.B Díez-Bedmar (eds), vii–xi. Amsterdam: Rodopi.
Gray, M. 2012. On the interchangeability of actually and really in spoken English: Quantitative and qualitative evidence from corpora. English Language and Linguistics 16(1): 151–170.
Grosjean, F. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge MA: Harvard University Press.
Hastings, A. (dir). 2013. Diccionario bilingüe advanced: English-Spanish / Español-Inglés. Barcelona: Vox.
Heritage, J. 1984. A change-of-state token and aspects of its sequential placement. In Structures of Social Action, J.M. Atkinson & J. Heritage (eds), 299–345. Cambridge: CUP.
Hernández, T.A. 2011. Re-examining the role of explicit instruction and input flood on the acquisition of Spanish discourse markers. Language Teaching Research 15(2): 159–182.
Hernández, T.A. & Rodríguez-González, E. 2013. Impact of instruction on the use of L2 discourse markers. Journal of Second Language Teaching & Research 2(1): 3–31.
Jakobson, R. 1960. Closing statement: Linguistics and poetics. In Style in Language, Sebeok, T. (ed.), 350–377. Cambridge MA: The MIT Press.
Koessler, M. & Derocquigny, J. 1928. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert.
Lozano, C. 2008. CEDEL2: Corpus escrito del español L2. Paper presented at AESLA 26, University of Almería (Spain).
<[URL]> (5 December 2014).
Lozano, C. 2009. CEDEL2: Corpus Escrito del Español L2. In Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingüística aplicada hoy: Comprendiendo el lenguaje y la mente, C.M. Bretones Callejas, J.F. Fernández Sánchez, J.R. Ibáñez Ibáñez, M.E. García Sánchez, M.E. Cortés de los Ríos, S. Salaberri Ramiro, M.S. Cruz Martínez, N.P. Honeyman & B. Cantizano Márquez (eds), 197–212. Almería: Universidad de Almería.
Martín Zorraquino, M.A. & Portolés Lázaro, J. 1999. Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva del español, Vol. 3: Entre la oración y el discurso. Morfología, I. Bosque & V. Demonte (eds), 4051–4213, Madrid: Espasa Calpe.
Müller, S. 2005. Discourse Markers in Native and Non-native English Discourse [Pragmatics & Beyond New Series 138]. Amsterdam: John Benjamins.
Mitchell, R., Domínguez, L., Arche, M., Myles, F., & Marsden, E. (2008). SPLLOC: A new corpus for Spanish second language acquisition research. In L. Roberts, F. Myles, & A. David (eds.), EUROSLA Yearbook 8 (pp. 287–304). Amsterdam: John Benjamins.
Oh, S.-Y. 2000. Actually and in fact in American English: A data-based analysis. English Language and Linguistics 4(2): 243–268.
Pons Bordería, S. 1998. Conexión y conectores. Estudio de su relación en el registro informal de la lengua [Cuadernos de Filología 27]. Valencia: Universidad de Valencia.
Poplack, S. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPANOL”: Toward a typology of code-switching. Linguistics 18(7–8): 581–618.
. n.d.Corpus de referencia del español actual. <[URL]> (10 January, 2015).
Smith, S.W. & Jucker, A.H. 2000. “Actually” and other markers of an apparent discrepancy between propositional attitudes of conversational partners. In Pragmatic Markers and Propositional Attitudes [Pragmatics & Beyond New Series 79], T. Fretheim & G. Andersen (eds), 207–237. Amsterdam: John Benjamins.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Vázquez Molina, J. 2009. Las traducciones de un conector discursivo: Alors en las versiones españolas de En Attendant Godot. Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 24:201–215.
Vázquez Veiga, N. 1994–95. Una aproximación a algunos marcadores con función textual de “resumen”, “conclusión” y “cierre”. Estudios Lingüísticos 10:349–390.
2003. Marcadores discursivos de recepción [Moenia, Revista Lucense de Lingüística & Literatura. LUCUS LINGUA Monograph Series 13]. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Santiago de Compostela: Santiago de Compostela.
Vázquez Veiga, N. & Donís Pérez, B. 2015. Marcadores del discurso en francés lengua extranjera: Por qué y para qué. Revista Española de Lingüística Aplicada 28(2): 588-617.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Penha-Marion, Laura, Gaëtanelle Gilquin & Marie-Aude Lefer
2024. The effect of directionality on lexico‑syntactic simplification in French><English student translation. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 153 ff.
Gudmestad, Aarnes
Lozano, Cristóbal
Sánchez-Gutiérrez, Claudia, Barbara De Cock & Nicole Tracy-Ventura
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
