In:Lexis in Contrast: Corpus-based approaches
Edited by Bengt Altenberg and Sylviane Granger
[Studies in Corpus Linguistics 7] 2002
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 3 May 2002
https://doi.org/10.1075/scl.7.toc
https://doi.org/10.1075/scl.7.toc
Table of contents
Prefacevii
List of contributorsix
Part I. Introduction
Recent trends in cross-linguistic lexical studies
Part II. Cross-Linguistic Equivalence
Two types of translation equivalence
Functionally complete units of meaning across English and Italian: Towards a corpus-driven approach
Causative constructions in English and Swedish: A corpus-based contrastive study
Part III. Contrastive Lexical Semantics
Polysemy and disambiguation cues across languages: The case of Swedish få and English get
A cognitive approach to Up/Down metaphors in English and Shang/Xia metaphors in Chinese
From figures of speech to lexical units: An English-French contrastive approach to hypallage and metonymy
Part IV. Corpus-based Bilingual Lexicography
The role of parallel corpora in translation and multilingual lexicography
Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use
Computerised set expression dictionaries: Analysis and design
Making a workable glossary out of a specialised corpus: Term extraction and expert knowledge
Part V. Translation and Parallel Concordancing
Translation alignment and lexical correspondences: A methodological reflection
The use of electronic corpora and lexical frequency data in solving translation problems
Multiconcord: A computer tool for cross-linguistic research
General index
Author index
