2024. Unique items hypothesis: a case study of student Russian-to-English translations. Litera :2 ► pp. 237 ff.
Szczygłowska, Tatiana
2024. We have to ensure that… A contrastive corpus-based analysis of English situation manipulators and their Polish translation equivalents. Lingua 302 ► pp. 103702 ff.
Rodríguez, Pablo Ramírez
2023. Fraseopragmática y traducción: tendencias actuales en la TAV de fraseologismos en series españolas subtituladas al ruso. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 39:4
Leone, Ljubica
2021. Phrasal verb vs. Simplex pairs in legal-lay discourse: the Late Modern English period in focus. Yearbook of Phraseology 12:1 ► pp. 197 ff.
2020. Exploring the Roles of Semantic Prosody and Semantic Preference for Achieving Cross-Language Equivalence: A Corpus-based Contrastive Analysis of Translation Pairs in English and Chinese. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts, ► pp. 115 ff.
Nazzi Laranja, Luana Aparecida, Milena de Paula Molinari & Adriane Orenha Ottaiano
2020. estudo de fraseologismos na tradução. Domínios de Lingugem 15:1 ► pp. 76 ff.
Dalpanagioti, Thomai
2018. A Frame-semantic Approach to Co-occurrence Patterns: A Lexicographic Study of English and Greek Motion Verbs. International Journal of Lexicography
2014. An eye for an eye? Exploring the cross-linguistic phraseology ofeye/øye. Nordic Journal of Linguistics 37:2 ► pp. 225 ff.
Wang, Jessie Yi-jia
2014. An Empirical Analysis of Extended Meanings of Lexical Items in a H1N1 Corpus. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 4:3 ► pp. 52 ff.
Tagnin, Stella E.O. & Elisa Duarte Teixeira
2012. Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms. Corpora 7:1 ► pp. 51 ff.
2008. Formulaic Sequences: Are They Processed More Quickly than Nonformulaic Language by Native and Nonnative Speakers?. Applied Linguistics 29:1 ► pp. 72 ff.
Cheng, Winnie & Martin Warren
2007. Checking Understandings: Comparing Textbooks and a Corpus of Spoken English in Hong Kong. Language Awareness 16:3 ► pp. 190 ff.
Laviosa, S.
2006. Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication. IEEE Transactions on Professional Communication 49:3 ► pp. 267 ff.
Nuccorini, Stefania
2006. In search of ‘phraseologies’. European Journal of English Studies 10:1 ► pp. 33 ff.
Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2004. A model and a methodology for the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation. Journal of Pragmatics 36:10 ► pp. 1781 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.