In:Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 245–266
Using a multimedia corpus of subtitles in translation training
Design and applications of the Veiga corpus
Published online: 13 May 2015
https://doi.org/10.1075/scl.69.12sot
https://doi.org/10.1075/scl.69.12sot
This paper presents an overview of the role of electronic corpora in the increasingly demanding field of translation training and practice and discusses the potential benefits and challenges of integrating corpus-driven tasks in the classroom to foster general and genre-specific translation competences. In particular, the use of the Veiga multimedia corpus in an audiovisual translation course is described. The experience suggests that data-driven corpus consultation contributes to raising learners’ awareness on certain translation-related issues and to developing their technical competence. At the same time, the corpus annotation and search interface allow users to autonomously explore the specific conventions and the semiotic dimension of subtitling, which are paramount to a sound understanding of screen translation practice.
References (36)
. 2011. Applied corpus linguistics and the learning experience. In Perspectives on Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics 48], V. Viana, S. Zuengler & G. Barnbrook (eds), 1–16. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation; Studies in Language Engineering [Benjamins Translation Library 18], H.L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82]. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S. & Zanettin, F. (eds). 2000. I Corpora nella Didattica della Traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.
Bowker, L. 2003. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.
Bowker, L. & Pearson, J. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. White Plains NY: Routledge.
Braun, S. 2007. Designing and exploiting small multimedia corpora for autonomous learning and teaching. In Corpora in the Foreign Language Classroom, E. Hidalgo, L. Quereda & J. Santana (eds), 31–46. Amsterdam: Rodopi.
EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. <[URL]> (10 June 2014)
European Committee for Standardization. 2006. EN 15038 (Translation Services: Service Requirements). Brussels: CEN.
Gambier, Y. 2008. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation [Benjamins Translation Library 78], D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (eds), 11–33. Amsterdam: John Benjamins.
Ghadessy, M., Henry, A. & Roseberry, R. (eds). 2001. Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice [Studies in Corpus Linguistics 5]. Amsterdam: John Benjamins.
Gottlieb, H. 2004. Subtitles and international anglification. In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies 3(1): 219–230.
Huang, L.-S. 2008. Using guided, corpus-aided discovery to generate active learning. English Teaching Forum 46(4): 20–27.
Incalcaterra McLoughlin, L. 2009. Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies 27(3): 174–185.
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. & Ní Mhainnín, M.A. (eds). 2011. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling – Theory and Practice. Bern: Peter Lang.
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.). 2007. Corpus Linguistics, Computer Tools, and Applications – State of the Art: PALC 2007. Frankfurt: Peter Lang.
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I. 2008. Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. JoSTrans 9: 2–19.
McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
Neves, J. 2004. Language awareness through training in subtitling. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library 56], P. Orero (ed.), 127–140. Amsterdam: John Benjamins.
PACTE Group. 2011. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies [Benjamins Translation Library 94], C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam: John Benjamins.
Pedersen, J. 2011. Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References [Benjamins Translation Library 98]. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, A. 2003. Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach. Meta 48(4): 481–497.
Schäffner, C. & Adab, B. (eds). 2000. Developing Translation Competence [Benjamins Translation Library 38]. Amsterdam: John Benjamins.
Sotelo Dios, P. & Gómez Guinovart, X. 2012. A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), A. Simões, R. Queirós & D. Carneiro da Cruz (eds), 255–266. Saarbrücken: Schloss Dagstuhl–Leibniz-Zentrum für Informatik.
Tengku Mahadi, T.S., Vaezian, H. & Akbari, M. 2010. Corpora in Translation: A Practical Guide. Bern: Peter Lang.
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Wilson, J. 2013. Technology, pedagogy and promotion: How can we make the most of corpora and data-driven learning (DDL) in language learning and teaching? York: Higher Education Academy. <[URL]> (10 June 2014).
Valentini, C. 2006. A multimedia database for the training of audiovisual translators. JoSTrans 6: 68–84.
Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 43(4): 616–630.
