Cover not available

In:Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 245266

Get fulltext from our e-platform
References (36)
References
Aston, G. 1999. Corpus use and learning to translate. Textus 12(2): 289–313.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Applied corpus linguistics and the learning experience. In Perspectives on Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics 48], V. Viana, S. Zuengler & G. Barnbrook (eds), 1–16. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation; Studies in Language Engineering [Benjamins Translation Library 18], H.L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, S. & Zanettin, F. (eds). 2000. I Corpora nella Didattica della Traduzione. Corpus Use and Learning to Translate. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. 2003. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. & Pearson, J. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. White Plains NY: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, S. 2007. Designing and exploiting small multimedia corpora for autonomous learning and teaching. In Corpora in the Foreign Language Classroom, E. Hidalgo, L. Quereda & J. Santana (eds), 31–46. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, J. & Remael, A. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
EMT Expert Group. 2009. Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Brussels: European Commission. <[URL]> (10 June 2014)
European Committee for Standardization. 2006. EN 15038 (Translation Services: Service Requirements). Brussels: CEN.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Y. 2008. Recent developments and challenges in audiovisual translation research. In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation [Benjamins Translation Library 78], D. Chiaro, C. Heiss & C. Bucaria (eds), 11–33. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghadessy, M., Henry, A. & Roseberry, R. (eds). 2001. Small Corpus Studies and ELT: Theory and Practice [Studies in Corpus Linguistics 5]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, H. 2004. Subtitles and international anglification. In Worlds of Words: A Tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies 3(1): 219–230.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang, L.-S. 2008. Using guided, corpus-aided discovery to generate active learning. English Teaching Forum 46(4): 20–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, L. 2009. Subtitles in translators’ training: A model of analysis. Romance Studies 27(3): 174–185. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, L., Biscio, M. & Ní Mhainnín, M.A. (eds). 2011. Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling – Theory and Practice. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, J. 1992. Subtitling for the Media: A Handbook of an Art. Stockholm: TransEdit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowska-Tomaszczyk, B. (ed.). 2007. Corpus Linguistics, Computer Tools, and Applications – State of the Art: PALC 2007. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M.I. 2008. Corpora and students’ autonomy in scientific and technical translation training. JoSTrans 9: 2–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McEnery, T., Xiao, R. & Tono, Y. 2006. Corpus-Based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neves, J. 2004. Language awareness through training in subtitling. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library 56], P. Orero (ed.), 127–140. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
PACTE Group. 2011. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Translation problems and translation competence. In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies [Benjamins Translation Library 94], C. Alvstad, A. Hild & E. Tiselius (eds), 317–343. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. 2003. Redefining translation competence in an electronic age: In defense of a minimalist approach. Meta 48(4): 481–497. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, C. & Adab, B. (eds). 2000. Developing Translation Competence [Benjamins Translation Library 38]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sotelo Dios, P. & Gómez Guinovart, X. 2012. A multimedia parallel corpus of English-Galician film subtitling. In Proceedings of the 1st Symposium on Languages, Applications and Technologies (SLATE’12), A. Simões, R. Queirós & D. Carneiro da Cruz (eds), 255–266. Saarbrücken: Schloss Dagstuhl–Leibniz-Zentrum für Informatik.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tengku Mahadi, T.S., Vaezian, H. & Akbari, M. 2010. Corpora in Translation: A Practical Guide. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tognini-Bonelli, E. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilson, J. 2013. Technology, pedagogy and promotion: How can we make the most of corpora and data-driven learning (DDL) in language learning and teaching? York: Higher Education Academy. <[URL]> (10 June 2014).
Valentini, C. 2006. A multimedia database for the training of audiovisual translators. JoSTrans 6: 68–84.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 43(4): 616–630. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Translation-driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D. (eds). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue