In:Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 225–244
Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora
Published online: 13 May 2015
https://doi.org/10.1075/scl.69.11mar
https://doi.org/10.1075/scl.69.11mar
Interference is usually presented in descriptive research as a neutral property of translations, but in translation practice and, by extension, in translator training it is often regarded as something negative. If we assume that trainee translators are more prone to interference than professional translators, it follows that they stand in particular need of being made aware of its dangers. The present paper reports on a small-scale study aiming to gauge the impact of the use of comparable corpora on trainees’ performance. The results tentatively confirm that exposure to such corpora enhances students’ awareness of the dangers of source text interference, but caution must be used before a direct causal link is established, because of the limitations of the study.
References (37)
Altenberg, B. & Granger, S. 2002. Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], B. Altenberg & S. Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins.
Amouzadeh, M. & House, J. 2010. Translation as a language contact phenomenon: The case of English and Persian passives. Languages in Contrast 10(1): 54–75.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1996. Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering [Benjamin Translation Library 18], H.L. Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Beeby, A., Rodríguez Inés, P. & Sánchez-Gijón, P. (eds). 2009. Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82]. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, S. 2006. Corpora for translator education and translation practice: Achievements and challenges.
Proceedings of the L4Trans Workshop at LREC 2006
. <[URL]> (13 October 2013).
Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43(4): 631–651.
. 2003. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.
Bowker, L. & Bennison, P. 2003. Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St. Jerome.
Castagnoli, S., Ciobanu, D., Kunz, K., Kübler, N. & Volanschi, A. 2011. Designing a learner translator corpus for training purposes. In Corpora, Language, Teaching, and Resources: From Theory to Practice, N. Kübler (ed.), 221–248. Bern: Peter Lang.
Corpas Pastor, G. 2008. Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.
Cosme, C. 2006. Clause combining across languages. A corpus-based study of English-French translation shifts. Languages in Contrast 6(1): 71–108.
Espunya, A. 2014. The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Language Resources and Evaluation 48(1): 33–43.
Granger, S. 1998. The computerized learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. In Learner English on Computer, S. Granger (ed.), 3–18. London: Addison Wesley Longman.
. 2005. Parallel corpora and translation studies: Old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: A case study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (eds), 154–165. London: Continuum.
Kübler, N. 2003. Corpora and LSP translation. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.
. 2011. Working with different corpora in translation teaching. In New Trends in Corpora and Language Learning, A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.
Laviosa, S. 2002. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Marco, J. & van Lawick, H. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, A. 2004. Corpora, universals and interference. In Translation Universals: Do they Exist? [Benjamins Translation Library 48], A. Mauranen & P. Kujamäki (eds), 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Olohan, M. & Baker, M. 2000. Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation? Across Languages and Cultures 1(2): 141–158.
Pearson, J. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St Jerome.
Puurtinen, T. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.
. 2003. Nonfinite constructions in Finnish children’s literature: Features of translationese contradicting translation universals? In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, S. Granger, J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds), 141–154. Amsterdam: Rodopi.
Pym, A. 2008. On Toury’s laws of how translators translate. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury [Benjamins Translation Library 75], A. Pym, M. Schlesinger & D. Simeoni (eds), 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Sánchez-Gijón, P. 2009. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez Gijón (eds), 109–128. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins.
van Lawick, H. 2006. Adquisició de competències lingüístiques per a la traducció: Una proposta basada en el treball autònom amb còrpora. In Towards the Integration of ICT in Language Learning and Teaching: Reflection and Experience, U. Oster & N. Ruiz (eds), 458–470. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Vintar, Š. & Hansen-Schirra, S. 2005. Cognates: False friends, free rides or stylistic devices? A corpus-based comparative study. In Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora, G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (eds), 208–221. London: Continuum.
Williams, I. 2009. Discourse style and theme-rheme progression in biomedical research article discussions: A corpus-based contrastive study of translational and non-translational Spanish. Languages in Contrast 9(2): 225–266.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Diels, Ella, Jim J. J. Ureel, Isabelle S. Robert & Carola Strobl
Vyatkina, Nina
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
