In:Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 201–224
Webquests in translator training
Introducing corpus-based tasks
Published online: 13 May 2015
https://doi.org/10.1075/scl.69.10mol
https://doi.org/10.1075/scl.69.10mol
The use of corpora has proved to be a valuable pedagogic resource, not only in language learning but also in translator training. However, corpora are sometimes seen by students as excessively complicated in terms both of the great amount of information they provide and of the complexity of their technical features. As a possible solution to this problem, this paper proposes the use of corpus-based tasks in the form of a webquest, a task format designed to enhance autonomy and interaction and to be suitable for use in the computer-based classroom or in distance learning. We first present some examples of corpus-based tasks aimed at promoting student-student collaboration and student-teacher interaction, then offer a detailed account of two webquests designed to be used in courses for future translators.
Keywords: autonomy, corpus-based tasks, interaction, translator training, webquest
References (42)
. 2009. Foreword. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), ix–x. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2), 223–243.
Bernardini, S. 2004. Corpora in the classroom. In How to Use Corpora in Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics 12], J.M. Sinclair (ed.), 15–36. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43(4): 631–651.
. 1999. Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness 8(3): 160–173.
Bowker, L. & Bennison, P. 2003. Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St Jerome.
Candel-Mora, M.A. & Vargas-Sierra, C. 2013. An analysis of research production in corpus linguistics applied to translation. Procedia: Social and Behavioral Sciences 95: 317–324.
Corpas Pastor, G. 2008. Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.
Dodge, B. 1998. Webquests: A strategy for scaffolding higher level learning.
Proceedings of the National Educational Computing Conference
. <[URL]> (13 February 2012).
Frankenberg-García, A. & Santos, D. 2003. Introducing ‘Compara’, the Portuguese English parallel corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.
Frérot, C. 2011. Parallel corpora for translation teaching and translator training purposes. In Explorations across Languages and Corpora, S. Góźdź-Roszkowski (ed.), 433–450. Frankfurt: Peter Lang.
Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S. (eds). 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Johns, T. 1991a. Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning. In Classroom Concordancing, T. Johns & P. King (eds), English Language Research Journal 4: 1–16.
. 1991b. From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In Classroom Concordancing, T. Johns & P. King (eds), English Language Research Journal 4: 27–45.
. 2002. Data-driven learning: The perpetual challenge. In Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis, B. Kettemann & G. Marko (eds), 107–117. Amsterdam: Rodopi.
Kübler, N. 2003. Corpora and LSP translation. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.
. 2011. Working with different corpora in translation teaching in a French-speaking setting. In New Trends in Corpora and Language Learning, A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.
Laursen, A.L. & Arinas Pellón, I. 2012. Text corpora in translator training: A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching. The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 45–70.
Laviosa, S. 1998. The corpus-based approach. A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479.
Malmkjaer, K. 2003. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 119–234. Manchester: St. Jerome.
March, T. 1998. Webquest for Learning. Why WebQuests? An Introduction. <[URL]> (21 January 2013).
Marco, J. 2003. Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la didàctica de la traducció literària? In Proceedings of VII Jornades de Traducció a Vic: Interfícies – Aportant la Pedagogia de la Traducció i de les Llengües Estrangeres [CD-ROM]. Vic: Eumo.
Marco, J. & van Lawick, H. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins.
Möllering, M. 2001. Teaching German modal particles: A corpus-based approach. Language Learning & Technology 5(3): 130–151.
Oster, U. 2007. Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom. In Quo vadis Translatologie? Rückblick, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außenperspektive aus Anlass von 50 Jahren universitärer Forschung und Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern an der Universität Leipzig, G. Wotjak (ed.), 311–325. Berlin: Timme.
. 2010. ‘Pride – Stolz – orgullo’: A corpus-based approach to the expression of emotion concepts in a foreign language. In Language Windowing through Corpora: Visualización del Lenguaje a Través de Corpus, Part II, I. Moskowich-Spiegel Fandiño, B. Crespo García, I. Lareo Martín & P. Lojo Sandino (eds), 593–610. A Coruña: Universidade da Coruña.
Oster, U. & Molés-Cases, T. In press. The development of corpus-related skills in translator training: Using webquests as a facilitating instrument. In TaLC10: Proceedings of the 10th International Conference on Teaching and Language Corpora, A. Leńko-Szymańska (ed.). Warsaw: Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw.
. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St. Jerome.
Pérez Torres, I. 2004. Diseño de webquests para la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera: Aplicaciones en la adquisición de vocabulario y la destreza lectora. PhD Dissertation, Universidad de Granada.
. 2005. A model of webquest for teaching and learning an L2. EUROCALL, Universidad de Granada. [Conference handout]. <[URL]> (13 March 2012).
Peters, C. & Picchi, E. 1998. Bilingual reference corpora for translators and translation studies. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds), 91–100. Manchester: St. Jerome.
Sánchez-Gijón, P. 2009. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), 109–128. Amsterdam: John Benjamins.
Starr, L. 2000. Meet Bernie Dodge – the Frank Lloyd Wright of learning environments. Education World. <[URL]> (14 March 2012).
Varantola, K. 2003. Translators and disposable corpora. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 55–70. Manchester: St Jerome.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
