Cover not available

In:Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning
Edited by Agnieszka Leńko-Szymańska and Alex Boulton
[Studies in Corpus Linguistics 69] 2015
► pp. 201224

Get fulltext from our e-platform
References (42)
References
Aston, G. 1999. Corpus use and learning to translate. Textus 12(2): 289–314.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Foreword. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), ix–x. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. 1993. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds), 233–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernardini, S. 2004. Corpora in the classroom. In How to Use Corpora in Language Teaching [Studies in Corpus Linguistics 12], J.M. Sinclair (ed.), 15–36. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. 1998. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study. Meta 43(4): 631–651. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness 8(3): 160–173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. & Bennison, P. 2003. Student translation archive and student translation tracking system: Design, development and application. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 103–117. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Candel-Mora, M.A. & Vargas-Sierra, C. 2013. An analysis of research production in corpus linguistics applied to translation. Procedia: Social and Behavioral Sciences 95: 317–324. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, G. 2008. Investigar con Corpus en Traducción: Los Retos de un Nuevo Paradigma. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dodge, B. 1998. Webquests: A strategy for scaffolding higher level learning. Proceedings of the National Educational Computing Conference . <[URL]> (13 February 2012).
Frankenberg-García, A. & Santos, D. 2003. Introducing ‘Compara’, the Portuguese English parallel corpus. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 71–87. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frérot, C. 2011. Parallel corpora for translation teaching and translator training purposes. In Explorations across Languages and Corpora, S. Góźdź-Roszkowski (ed.), 433–450. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, S., Lerot, J. & Petch-Tyson, S. (eds). 2003. Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johns, T. 1991a. Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning. In Classroom Concordancing, T. Johns & P. King (eds), English Language Research Journal 4: 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991b. From printout to handout: Grammar and vocabulary teaching in the context of data-driven learning. In Classroom Concordancing, T. Johns & P. King (eds), English Language Research Journal 4: 27–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Data-driven learning: The perpetual challenge. In Teaching and Learning by Doing Corpus Analysis, B. Kettemann & G. Marko (eds), 107–117. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, D. 1998. Creatures of habit? What translators usually do with words. Meta 43(4): 515–523. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kübler, N. 2003. Corpora and LSP translation. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 25–42. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. Working with different corpora in translation teaching in a French-speaking setting. In New Trends in Corpora and Language Learning, A. Frankenberg-Garcia, L. Flowerdew & G. Aston (eds), 62–80. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laursen, A.L. & Arinas Pellón, I. 2012. Text corpora in translator training: A case study of the use of comparable corpora in classroom teaching. The Interpreter and Translator Trainer 6(1): 45–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. 1998. The corpus-based approach. A new paradigm in translation studies. Meta 43(4): 474–479. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, K. 2003. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 119–234. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
March, T. 1998. Webquest for Learning. Why WebQuests? An Introduction. <[URL]> (21 January 2013).
. 2003. The learning power of webquests. Education Leadership 61(4): 42–47.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, J. 2003. Concordances, discordances? Què pot aportar la lingüística de corpus a la didàctica de la traducció literària? In Proceedings of VII Jornades de Traducció a Vic: Interfícies – Aportant la Pedagogia de la Traducció i de les Llengües Estrangeres [CD-ROM]. Vic: Eumo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marco, J. & van Lawick, H. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Möllering, M. 2001. Teaching German modal particles: A corpus-based approach. Language Learning & Technology 5(3): 130–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. The Acquisition of German Modal Particles: A Corpus-Based Approach. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, U. 2007. Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom. In Quo vadis Translatologie? Rückblick, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Außenperspektive aus Anlass von 50 Jahren universitärer Forschung und Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern an der Universität Leipzig, G. Wotjak (ed.), 311–325. Berlin: Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. ‘Pride – Stolz – orgullo’: A corpus-based approach to the expression of emotion concepts in a foreign language. In Language Windowing through Corpora: Visualización del Lenguaje a Través de Corpus, Part II, I. Moskowich-Spiegel Fandiño, B. Crespo García, I. Lareo Martín & P. Lojo Sandino (eds), 593–610. A Coruña: Universidade da Coruña.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, U. & Molés-Cases, T. In press. The development of corpus-related skills in translator training: Using webquests as a facilitating instrument. In TaLC10: Proceedings of the 10th International Conference on Teaching and Language Corpora, A. Leńko-Szymańska (ed.). Warsaw: Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw.
Pearson, J. 1996. Electronic texts and concordances in the translation classroom. Teanga 16: 85–95.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 15–24. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Torres, I. 2004. Diseño de webquests para la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera: Aplicaciones en la adquisición de vocabulario y la destreza lectora. PhD Dissertation, Universidad de Granada.
. 2005. A model of webquest for teaching and learning an L2. EUROCALL, Universidad de Granada. [Conference handout]. <[URL]> (13 March 2012).
Peters, C. & Picchi, E. 1998. Bilingual reference corpora for translators and translation studies. In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, L. Bowker, M. Cronin, D. Kenny & J. Pearson (eds), 91–100. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez-Gijón, P. 2009. Developing documentation skills to build do-it-yourself corpora in the specialised translation course. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], A. Beeby, P. Rodríguez Inés & P. Sánchez-Gijón (eds), 109–128. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Starr, L. 2000. Meet Bernie Dodge – the Frank Lloyd Wright of learning environments. Education World. <[URL]> (14 March 2012).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Varantola, K. 2003. Translators and disposable corpora. In Corpora in Translator Education, F. Zanettin, S. Bernardini & D. Stewart (eds), 55–70. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta 43(4): 616–630. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zanettin, F., Bernardini, S. & Stewart, D. (eds). 2003. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Laviosa, Sara & Gaetano Falco
2023. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. DOI logo
Pererva, K. M.
2015. WEB-QUESTS IN THE ENGLISH LANGUAGE STUDYING AND TEACHING AS A VALUABLE RESOURCE AND EFFECTIVE TOOL. Science and Transport Progress :3(57)  pp. 208 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue