In:Corpus-based Studies of Lesser-described Languages: The CorpAfroAs corpus of spoken AfroAsiatic languages
Edited by Amina Mettouchi, Martine Vanhove and Dominique Caubet
[Studies in Corpus Linguistics 68] 2015
► pp. 283–308
Language contact, borrowing and codeswitching
Published online: 20 May 2015
https://doi.org/10.1075/scl.68.09man
https://doi.org/10.1075/scl.68.09man
Within the larger rubric of language contact we will analyze in this chapter the two phenomena of lexical borrowing and codeswitching as represented in the languages of the CorpAfroAs database. After establishing a theoretical background concerning the difficult distinction between borrowing and codeswitching (§ 1), the study analyzes the semantic, phonological and morphological integration of lexical borrowings in different languages of the corpus (§ 2). The core of the paper (§ 3) focuses on the relation between morphosyntactic and prosodic constraints of codeswitching in CorpAfroAs. Finally, the study argues (§ 4) that, even though syntactic constituency admittedly tells us a great deal about the types of boundaries where speakers are likely to codeswitch, prosodic segmentation plays a pivotal role in the definition of codeswitching. Furthermore, we will show that variation in intonation contours provides a good litmus test for telling the two phenomena of borrowing and codeswitching apart.
References (36)
Auer, Peter. 1998. The pragmatics of codeswitching: A sequential approach. In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, Lesley Milroy & Peter Muysken (eds), 115–135. Cambridge: CUP.
Bakker Peter & Matras, Yaron (eds). 2003. The Mixed Language Debate: Theoretical and Empirical Advances. Berlin: Mouton de Gruyter.
Caron, Bernard. 2002. Zaar, Hausa, English codemixing. In Lexical and Structural Diffusion. Interplay of Internal and External Factors of Language Development in the West African Sahel, Robert Nicolaï & Petr Zima (eds), 19–25. Nice & Prague: Publications de la Faculté de Lettres, Arts et Sciences Humaines de Nice et de la Faculté des Etudes Humaines, Université Charles de Prague.
. 2012. ‘Hausa Corpus’. Corpus recorded, transcribed and annotated by Bernard Caron. In Amina Mettouchi & Christian Chanard (eds). The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Accessed on 01/07/2013. (= HAU_BC).
Caubet, Dominique. 2012. ‘Moroccan Arabic Corpus’. Corpus recorded, transcribed and annotated by Dominique Caubet. In Amina Mettouchi & Christian Chanard (eds). The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Accessed on 01/07/2013. (= ARY_DC).
Haspelmath, Martin. 2008. Loanword typology: Steps toward a systematic cross-linguistic study of lexical borrowability. In Aspects of Language Contact: New Theoretical, Methodological and Empirical Findings with Special Focus on Romancisation, Thomas Stolz, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo (eds), 43–62. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2009. Lexical borrowing: Concepts and issue. In Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook, Martin Haspelmath & Uri Tadmor (eds), 35–54. Berlin: Mouton de Gruyter.
Heath, Jeffrey. 1989. From Codeswitching to Borrowing. A Case Study in Moroccan Arabic. London: Kegan.
. 1994. Borrowing. In The Encyclopaedia of Languages and Linguistics, Vol. 1, Ron E. Asher (ed), 383–394. Oxford: Pergamon Press.
Karrebæk, Martha Sif. 2003. Iconicity and structure in codeswitching. International Journal of Bilingualism 7: 407–411.
Malibert, Il-Il. 2012. ‘Hebrew Corpus’. Corpus recorded, transcribed and annotated by Il-Il Malibert. In Amina Mettouchi & Christian Chanard (eds). The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Accessed on 01/07/2013. (= HEB_IM).
Manfredi, Stefano. 2012. ‘Juba Arabic Corpus’. Corpus recorded, transcribed and annotated by Stefano Manfredi. In Amina Mettouchi & Christian Chanard (eds). The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Accessed on 01/07/2013. (= PGA_SM).
Manfredi, Stefano & Pereira, Christophe. 2013. Arabic Youth Languages in Africa: A Comparative Overview. Paper presented at the African Urban and Youth Languages Conference, University of Cape Town, July 5-6.
McCormick, Kay M. 1994. Code-switching and mixing. In The Encyclopaedia of Languages and Linguistics, Vol. 2, Ron E. Asher (ed), 581–587. Oxford: Pergamon Press.
Mejdell, Gunvor. 2005. Code-Switching. In Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics, Vol. 1, Kees Versteegh, Mushira Eid, Alaa Elgibali, Manfred Woidich & Andrzej Zaborski (eds), 414–421. Leiden: Brill.
Mettouchi, Amina. 2008. Kabyle/French codeswitching: A case study. In Berber in Contact: Linguistic and Sociolinguistics Perspectives, Mena Lafkioui & Vermondo Brugnatelli (eds), 187–198. Cologne: Rüdiger Köppe.
. 2012. ‘Kabyle Corpus’. Corpus recorded, transcribed and annotated by Amina Mettouchi. In Amina Mettouchi & Christian Chanard (eds). The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Accessed on 01/07/2013. (= KAB_AM).
Muysken, Peter. 1995. Code-switching and grammatical theory. In One Speaker, Two Languages: Cross-disciplinary Perspectives on Code-switching, Lesley Milroy & Peter Muysken (eds), 177–198. Cambridge: CUP.
Myers-Scotton, Carol. 1992. Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development 13(1-2): 19–39.
. 2001. The matrix language frame model: Developments and responses. In Codeswitching Worldwide II, Rodolfo Jacobson (ed.), 23–58. Berlin: Mouton de Gruyter.
Olson, Daniel & Ortega-Llebaria, Marta, 2010. The perceptual relevance of Code Switching and Intonation in creating narrow focus. In Selected Proceedings of the 4th Conference on Laboratory Approaches to Spanish Phonology, Marta Ortega-Llebaria (ed), 57–68. Somerville MA: Cascadilla Proceedings Project.
Poplack, Shana. 1980. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of codeswitching. Linguistics 18(7-8): 581–618.
Sankoff, David & Poplack, Shana. 1981. A formal grammar for codeswitching. Papers in Linguistics: Journal of Human Communication 14(1): 3–45.
Shenk, Petra Scott. 2006. The interactional and syntactic importance of prosody in Spanish-English bilingual discourse. International Journal of Bilingualism 10(2): 179–205.
Tadmor, Uri. 2009. Loanwords in the world’s languages: Findings and results. In Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook, Martin Haspelmath & Uri Tadmor (eds), 55–75. Berlin: Mouton de Gruyter.
Tosco, Mauro and Stefano Manfredi. 2013. Pidgins and creoles. In The Oxford Handbook of Arabic Linguistics, Jonathan Owens (ed.), 495–519. Oxford: Oxford University Press.
Vanhove, Martine. 2012. ‘Beja Corpus’. Corpus recorded, transcribed and annotated by Martine Vanhove. In Amina Mettouchi & Christian Chanard (eds). The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Accessed on 01/07/2013. (= BEJ_MV).
Vicente, Ángeles. 2012. ‘Moroccan Arabic Corpus (Ceuta)’. Corpus recorded, transcribed and annotated by Ángeles Vicente. In Amina Mettouchi & Christian Chanard (eds). The CorpAfroAs Corpus of Spoken AfroAsiatic Languages. Accessed on 01/07/2013. (= ARY_AV).
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Fernández, Montserrat Benítez
2025. Moroccan Arabic as a minority language in contact with Spanish in a diasporic context. In Sociolinguistic Approaches to Arabic and Spanish in Contact [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 44], ► pp. 8 ff.
Hashim, Mona, Suzan Alamin & Gertrud Schneider-Blum
Herin, Bruno
2018. The Arabic component in Domari. In Arabic in Contact [Studies in Arabic Linguistics, 6], ► pp. 19 ff.
Léglise, Isabelle
Manfredi, Stefano & Mauro Tosco
2018. Arabic in contact, now and then. In Arabic in Contact [Studies in Arabic Linguistics, 6], ► pp. 1 ff.
Simeone-Senelle, Marie-Claude
2018. Arabic on the Dahlak islands (Eritrea). In Arabic in Contact [Studies in Arabic Linguistics, 6], ► pp. 111 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
